Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Пятница 2 page
Микки посмотрел на фотографию на стене. – Как‑то раз два человека послушали его пьяную болтовню, явились сюда и спросили то, чего у него никогда не было. Разозлились и убили. У меня шестеро детей, две жены, подруга. Всех надо кормить. Я не хочу той же судьбы. – Я это понимаю, – произнес я сочувственно. – Мне твоих денег не нужно. Просто хочу, чтобы ты немного помог. У меня скоро должен состояться разговор с очень важным человеком. Я взглянул на часы. – Точнее, через тридцать пять минут. – Ого! Как мне нравится, когда меня предупреждают заранее! – Я – мертвый человек, Микки. Хочу, чтобы этому разговору не помешали. Твои ребята могут это устроить. Особенно в такую погоду. – Никакой стрельбы, – сказал он. – Никаких смертей. – Это я тебе гарантирую. Если все пойдет хорошо, после половины девятого этого человека на твоей территории не будет. – А если плохо? – Тогда кто знает? Меня точно не будет. А китайцы болтать не станут. Его глаза тревожно сверкнули. – Китайцы! Они‑то какое имеют к этому отношение? – Пусть это тебя не волнует. Они что, такие плохие? – Откуда мне знать? Зачем на нашу голову еще и китайцы? Ладно, пусть только выметаются побыстрее! Он решительно на меня взглянул. Мне нравился нынешний Микки. Он стал властным и авторитетным человеком. Настоящим хозяином. – А что еще? Я развел руками. – Что ты имеешь в виду? – Не может быть, чтобы ради такой мелочи ты явился ко мне на рынок с самого утра. Уж больно вид у тебя виноватый и напуганный. – Только ради этого. У меня запланирована встреча за ленчем в половине первого. «Лумис энд Джейк». Столик на троих. – Да у тебя губа не дура. Я распоряжусь подать отличную еду. Вино из моего личного подвала. В магазинах ты итальянского вина не увидишь. Ленч за мой счет. – За столом будут мужчина и женщина. О женщине можешь забыть. Мужчина – человек известный, и к нему нужен особый подход. – Можешь быть спокоен, Бирс. Тебе положен бесплатный ленч и лучшее вино. – Я хочу, чтобы твои ребята обеспечили защиту этого человека, похитили бы его, свели бы его с другим человеком, чтобы мы решили дело между собой. Микки заерзал на стуле, потер лоб большим кулаком. – Мне нужно, чтобы ты сделал еще кое‑что, – добавил я. Он не спускал с меня глаз. – Что? После всего, что я сказал… – Он готов был немедленно вышвырнуть своего школьного товарища из комнаты. – После всего этого ты хочешь, чтобы я помог тебе украсть какого‑то капо или как там его называют? Ты меня разве не слышал? – У меня нет выбора, Микки. Он вздохнул. – Сочувствую. Ответ прежний: нет. Проси меня о чем‑то другом, все сделаю, но только не это. – Он обвел глазами помещение. – Все это принадлежало нам семьдесят восемь лет. Двое моих взрослых сыновей не хотят этим заниматься. Один юрист, другой врач, можешь себе представить? Не хотят потрошить камбалу. – Микки… – Нет. Я глянул на фотографию его отца на стене. – Человек, о котором я говорю, был тогда начинающим политиком. Думаю, что люди, знавшие его, понимали, кто он такой на самом деле. Сплошные амбиции. Давил всех, кто вставал у него на пути. Ты знаешь, кто убил твоего отца? – Знаю, – выпалил Микки. – Заканчивай разговор. Пошел вон отсюда! Или я позову одного из своих больших парней. Он взялся за телефон. Разве будет Микки Карлуччо сам вышвыривать людей из своего кабинета! – Человека, которого я пригласил на ленч, – добавил я, – зовут Кайл Маккендрик. Так или иначе, к вечеру он будет либо мертв, либо в тюрьме. Либо я, либо он. Он посмотрел на меня как на сумасшедшего, но положил трубку. – Маккендрик? – Думаю, это он распорядился убить Мириам и Рики. Он тогда строил большую империю. Не спрашивай меня, зачем он это сделал. Не могу тебе сказать. Я все думал… – Не проси! – заорал Микки. – Не смей меня просить. Господи, Бирс, я полжизни старался пережить то, что случилось с моим отцом. Ты думаешь, это легко? – У меня были жена и сын. Я знаю: нелегко. – Ну, да! Да! Вали теперь все и на меня. Господи, ну за что мне все это? Ты выглядишь так, словно все это время тебя держали в холодильнике, а я – старый человек, Бирс! У меня обязанности. Я отвечаю за людей. – Извини. Если бы у меня был другой выход… – А ты найди! – заорал он. – Не могу. Кроме того… – Что еще? – Когда убивают человека, которого любишь, нужно как‑то все выяснить. Ты пытался это сделать? Он молчал. Смотрел на фотографию на стене. По щекам потекли слезы. Он замотал головой, заскрежетал зубами, выругался. Мне стало очень стыдно за себя.
– Знаешь, почему ему отрезали пальцы? – спросил Микки. – Понятия не имею. – Они сказали, что это – вопрос вкуса. На вечеринках он играл на пианино. Очень плохо. Это была шутка! Микки грохнул кулачищем по столу. Счета, ручки, мобильный телефон и мелочь разлетелись по сторонам. – Это была шутка, – сказал он тихо. – Маккендрик смотрел на то, как старый ублюдок Гверини резал папу. Через несколько лет Гверини нашли мертвым в машине, где‑то на полуострове, и все досталось Маккендрику. Он сейчас владеет всем нашим городом. – Это было после того, как меня посадили. – Да. Гверини был шутом. Если бы кто‑то вздумал вести историю всех этих событий, то написал бы, что главным человеком здесь был Маккендрик. Летописец бы написал, что все менялось, и люди, такие как мой отец, принадлежали к мертвому поколению, которое никогда этого не понимало. Сейчас не тот мир, в котором мы жили, Бирс. – Я заметил. – Жаль. Жаль, что туда не вернуться. Ни мне, ни тебе, никому. – Я не хочу возвращаться, – убежденно сказал я. – Просто хочу поставить все на свои места. И вернуть память. Ничего больше. Микки пожал плечами. Он снова владел собой. – Это то, что я слышал, – сказал он. – Думаю, это правда, хотя утверждать не берусь. Могу лишь сказать, что Маккендрик – большой человек. Сейчас – особенно. Я кивнул. – Он – мошенник в шелковом костюме, – сказал я. – Обманывает сам себя, думая, что он нечто большее. Твой отец сказал бы, что это – верный признак слабости. Человек должен быть тем, что есть, а не тем, что он о себе воображает. Микки скорчил гримасу, сунул руку в ящик стола и вынул две сигары. Я отклонил предложение, смотрел, как он зажигает свою сигару. – Вроде мы пришли к общему мнению? – сказал Микки, слегка улыбнувшись. – Надеюсь. Он рассмеялся, выпустил облачко дыма над лысой головой. – Почему это должен быть я, Бирс? У тебя что, нет больше ни одного друга? – Ни одного, – солгал я. Он поднялся из‑за стола, выглянул из окна и посмотрел вниз, на рынок. – Поговорим, – сказал он.
Элис была на улице, у ворот, рядом с прилавком, где торговали рыбным рагу. Дрожала в голубом китайском жакете. Туман был нешуточным. Над изогнутой крышей рынка я смутно различал серебристый диск солнца, пробивавшегося сквозь толстое серое одеяло. Тепла от него не было. Город мерз в такую погоду. Туристы выходили из гостиниц, полчаса тряслись на улице и в трамваях и бежали обратно – кто в отель, кто в кафе Эдема, стараясь согреться и думая, чем бы занять себя до наступления вечера. Мне такая погода была только на руку. С паромов шел поток людей, приехавших на работу из пригорода. Они грустно смотрели на свои офисы в Вестмонте. Maленькая река гуманоидов текла в одном направлении, не желая, чтобы что‑то встало у нее на пути. Стэп придет не один, потому что понимает, что я не дурак. А вот на вертолете ему сегодня не добраться. У меня были возможности и парочка заготовленных сюрпризов. К тому же у меня была Элис и ее команда. Шесть китайских подростков стояли возле нее, принюхиваясь к рыбному рагу, хмурились на девушку, которая его варила, потому что еда пока еще не была готова. Выглядели они не самыми лучшими людьми на планете, но в сложившейся ситуации мне было не до разборчивости. Один, самый высокий, лет около двадцати, с длинным дерзким лицом и агрессивной манерой уличного панка, подошел ко мне и сказал: – Деньги. Мистер Хо говорит, у тебя есть деньги. Я улыбнулся. – Кто такой мистер Хо? Он посмотрел на Элис. Та ответила ему злым взглядом. – Босс, – лаконично ответил парень. – Мистер Хо – хорошо информированный человек. – Плати сейчас. Предоплата. – Ты мне выдашь квитанцию? Это облагается налогом? Он уставился на меня, не в силах переварить то, что я сказал. Я взял его за руку. – Рассчитаемся потом, э… я не расслышал твоего имени. – Без имени. – Хорошо. Рассчитаемся потом, Без Имени. Иди, работай. Я вынул из кармана пачку и помахал перед его носом. – Тебе заплатят. Если постараешься, прибавлю еще, а мистеру Хо об этом не скажу. Согласен? Он посмотрел на меня снизу вверх, кивнул и пошел договариваться со своей бандой. Они не вернулись. Я воспринял это как знак согласия. – Где ты выкопал этих людей? – прошипела Элис, когда они все еще перешептывались друг с другом. – Я не выкапывал. Думал, что ты их нашла. – Ты с Лао Лао договорился. Нечего меня обвинять. Интересно. Я бы порасспрашивал, если бы у меня было время. – Неужели Лао Лао знает таких панков? – недоуменно сказала Элис. – Она кому‑то позвонила. Может, этот человек позвонил кому‑то еще. Кто знает? Элис помахала пальцем перед моим лицом. – Я этих ребят не знаю, Бирс. Заруби это себе на носу. Не знаю… Ну вот. Снова. Еще один момент, когда я мог бы разрушить стоящую между нами стену. Вместо этого я сказал: – Все, что требуется для исполнения плана, это – небольшая физическая сила. Она просветлела. Похоже, мы оба почувствовали облегчение. Она хлопнула затянутыми в перчатки руками. – Выходит, есть план? Замечательно, а то я думала, что мы действуем наобум. Я не стал ловиться на ее приманку. – Можно ли поделиться со мной частью информации? – спросила она. – Конечно. Сегодня я – мы, если тебе угодно, – похитим двоих людей. Подозреваю, что один из них, государственный чиновник, привлек Джонни, Мэй и Мириам к открытию бара «Сестра дракона». Второй человек – Кайл Маккендрик. – Потому что… у него была связь с твоей женой? – Нет. Потому что один из этих двоих приказал бандитам – Фрэнки Солере и Тони Моллою – убить твою маму и мою семью, чтобы они помалкивали о том, что там творилось. Она кивнула. – Кто из них? – Не знаю. Здесь замешан и личный вопрос. Кто‑то из них уговорил Мириам бежать с ним. Возможно, подготовил ей новую жизнь в Европе с деньгами, украденными с нашего общего счета и теми, что удалось прикарманить в баре «Сестра дракона». Элис задумалась. – А когда ты – мы – узнаем? Что тогда? – Не знаю, – честно ответил я. – Может, у тебя есть предложения? – Законных нет. – У меня тоже, – согласился я. – Можно доверять этим китайским подросткам? Элис улыбнулась и пожала плечами. – Я всего лишь официантка из бара с нехорошим прошлым. Откуда мне знать? – Ты понимаешь, что они говорят? – Это кантонское наречие. Что‑то улавливаю. Очень быстро говорят. Они бандиты. Думаю, таким был мой дядя Джонни. По ее лицу скользнула тень. – Поговори с Без Имени. Склони его на нашу сторону. – Это потребует денег. – Он их получит. Сколько захочет. Она заколебалась. – Ты действительно хочешь сделать все на Оул‑Крик? Разве это не первое место, куда они пойдут? – Не такие это люди. Они станут пялиться в компьютеры, организуют несколько совещаний. Будем надеяться, что у нас все получится. Для этого понадобятся немного… – Неандертальцев? – подсказала она. – Это ты сказала. – Неандертальцев, – повторила она и уставилась на океан, быстро исчезавший за серой стеной тумана.
Паром, выходивший из Стоунтауна в 8:35, был рассчитан для людей, поздно начинавших работу. Возможно, это были счастливчики, а может, бездельники. Но их было много. Мне пришлось продираться сквозь поток дрожащих, несчастных гуманоидов. Я шел к пирсу двадцать семь на встречу с Ридли Стэплтоном и оглядывался по сторонам: может, увижу, кто мной интересуется. Если кто и интересовался, в глаза это не бросалось. Секретная служба свое дело знала, а я знал их проблему, когда был копом. Они жили внутри своего маленького мира, считая, что он реальный, а мы, остальные, были для них марионетками. Они считали, что ничего не делается запросто. Сначала надо все проверить. У меня на это времени не было. У Стэпа – тоже. Разница в том, что я это знал. Знал и почему пришел сюда. Не для того, чтобы договориться со Стэпом или убить его, во что он, вероятно, верил. Я намеревался похитить его под носом коллег. И в этом была моя сильная сторона. Агенты сосредоточили внимание на мне, а им следовало не выпускать из виду его. На рынке я взял напрокат рыбачью куртку, натянул на глаза шерстяную шапку. Так же было одето много мужчин. Я ничем не выделялся. Протолкавшись через толпу приезжих, медленно пошел к пирсу, остановился возле ржавых сходней, по которым спускались пассажиры. Хорошенько осмотрелся. На пристани были и мужчины, и женщины. Следующий паром до Стоунтауна уходил без двадцати девять, другой – пятью минутами позже – в Рэйнпорт, более крупный пригород. Кто‑то из стоявших поблизости просто ехал домой не в час пик. Остальные, должно быть, люди Стэпа. Естественно, я решил припоздниться. Стэпу не терпелось со мной встретиться. Если не объявлюсь, он подумает, что меня прихватил Маккендрик. Если опоздаю, он занервничает, а первое правило обращения с противником – заставить его почувствовать себя не в своей тарелке. Послонявшись пять минут возле сходней, я и сам ощутил беспокойство. Увидел маленькую команду мистера Хо. Они стояли возле стендов и, казалось, разглядывали последние киноафиши. Паром готовился отойти. Стоунтаун чуть больше деревни, отъезжающих должно быть мало. Заревела сирена: паром собрался в десятиминутное путешествие к Стоунтауну. И тут я увидел темную сутулую фигуру, пробирающуюся сквозь толпу. «Вовремя», – пробормотал я, осторожно вынул из кармана старый полицейский револьвер, крепко сжал его в руке. Паром готовился отойти. В любую секунду сходни должны были подняться. Я кивнул банде мистера Хо. Они увидели человека. Я дождался, когда команда парома подойдет к канатам. Выстрелил дважды в серый туман и заорал: – Стэп, Стэп, ублюдок… Сами можете вставить ругательства, которые знаете. Большинство обычных мужчин и женщин их не слышали, во всяком случае отчетливо. Потому что я орал их и несся так быстро, как только мог, убегая от берега. По моим подсчетам, за мной гнались не менее пяти агентов. У одного из них были белые волосы, и он хромал. Похоже, автомобильную аварию Мартин‑медик пережил не без урона для себя. Увидев этого человека, вспомнив острые иголки, я выпустил в туман еще два выстрела и вернулся к прилавку с рыбным рагу. Элис громко меня звала. Старый «вольво» Шелдона пыхтел, готовясь отойти. – Залезай, – вопила она.
Мы повернули на юг. Ехали минут пятнадцать, очень медленно и осторожно. К пристани Стоунтауна добрались чуть медленнее парома. Я позволил себе оглянуться. Микки сделал все, как и договаривались. Казалось, весь народ на рыбном рынке вышел на верфь и сердито направился к узкому выходу, заблокировав дорогу. С этой неожиданностью тайным агентам придется сражаться не меньше часа. Тут и маленькие силиконовые игрушки в их карманах не помогут. Я кое‑что знал об их методах: прежде чем принять решение о следующих шагах, им необходимо устроить собрание, продумать цели и задачи, принять оперативный план. В какой‑то момент – хотя и не скоро в таком тумане и толчее – они обнаружат, что с ними нет Ридли Стэплтона. В какой‑то момент сообразят, что маленькая группа китайских подростков прыгнула на паром, отходящий в Стоунтаун, и очень быстро взяла в кольцо ни о чем не подозревающего пожилого человека. «Это, впрочем, не имело большого значения», – думал я, пока Элис осторожно подъезжала к пристани. Мы увидели, что паром причалил, команда курила, попыхивая сигаретами. Точно маленькие оранжевые маяки, они светили сквозь туман. Возле пристани стоял ржавый красный фургон с китайской надписью на борту. Я оставил Элис, открыл дверь фургона, вошел. Там был Стэп со связанными веревкой руками. Я заметил синяк под глазом и окровавленный рот.
– Эй, – обратился я к Без Имени. – Я же просил тебя не портить товар. – Глупый старик стал сопротивляться, – пробормотал он и легонько хлопнул Стэпа по плечу. Машина двинулась, неуклюже подергиваясь, как и все старые фургоны. – Нехорошо, – сказал я, качая головой. – Его вещи? Без Имени подал мне пистолет, мобильный телефон, рацию, наушники с проводом и висевшей на нем штуковиной, похожей на микрофон. И еще что‑то, напоминавшее помятую видеокассету, сделанную из алюминия. Она была большой – в карман не положишь. У нее был экран, мигающий цветными картинками, и несколько серебристых кнопок. – Что это такое? – спросил я его и не получил ответа. – Наладонник, – ответил Без Имени. – Что? – Наладонник. Он нажал на кнопку. На экране появилась карта улицы. По той дороге, по которой мы сейчас ехали, медленно двигалась красная звездочка. – Что за штуки выдают вам нынче, Стэп? – спросил я. – Ничего особенного, – вклинился Без Имени. – У моего дяди есть электронный магазин. Он торгует этим дерьмом. Дешево. Наладонники. Джи‑эс‑эм, джи‑пи‑эр‑эс, джи‑пи‑эс. На них можно смотреть видео и эм‑пи три. Он снова хлопнул Стэпа по плечу. – Когда твой босс захочет купить еще, приходи в Чайнатаун. Не прогадаешь. – Вряд ли ты захочешь торговаться с правительством, – сказал я. – Это не твоя территория. При упоминании правительства они примолкли. Я решил больше не употреблять этого слова. Затем вытащил свой револьвер и приставил его к виску Стэпа. Китайские подростки еще больше напугались. Кто‑то включил радио. Из динамиков зазвучала старая западная попса. – Уж не сообщает ли твое магическое устройство, где мы сейчас находимся? Ради твоей же безопасности надеюсь, что это не так. Потому что, если нас побеспокоят, Стэп, клянусь, всажу тебе в башку пулю, а уж потом решу, что делать дальше. Усек? Он указал пальцем на загадочный прибор. Я поднес его к нему поближе. Стэп нажал на что‑то. Из прорези выскочила черная пластиковая карта размером с ноготь. – А… – улыбнулся Без Имени и схватил ее. – Сим‑карта. Правительство оплачивает телефонные переговоры. Они рассмеялись. – Куда мы едем? – спросил Стэп. – Ну‑ну, – я игриво потрепал его по плечу. – Ты меня разыгрываешь. Уж не хочешь ли сказать, что не знаешь? – Чего ты хочешь, Бирс? – пробормотал он. – Я хочу… Радио очень громко играло. Знакомая мелодия. В фургоне пахло старыми духами и китайскими травами. Я закрыл глаза. Она была здесь. «Спой мне, Бирс». Я не умею петь. «Тогда притворись». – Я хочу похоронить Мириам, Стэп. А ты не хочешь?
Работа и семья всегда имели для меня первостепенное значение. На все другое не хватало времени, и, если уж честно, и интереса не было. Подвал дома Оул‑Крик принадлежал Мириам. Это была ее территория, без приглашения я туда не ходил. Она поставила там стол, старый телевизор и видеомагнитофон. Это пыльное и влажное помещение было длиной во весь дом, перегородки отсутствовали. В низкие узкие окна, расположенные вровень с землей, сочился скудный свет. Подвал всегда казался мне могилой с электрическим освещением. Рики тоже туда не ходил: боялся. В затянутых паутиной углах мерещились черти и привидения. Возможно, поэтому она и облюбовала это место. Мы проехали мимо припаркованного на улице «вольво» Элис, затем красный фургон юной гвардии мистера Хо вырулил на подъездную дорожку. Я выскочил, открыл ворота. Фургон задним ходом въехал в гараж и, благодаря удивительной планировке дома, построенного в 1890 году, нам удалось провести нашего пленника через боковую дверь гаража прямо в подвал. Я был уверен, что никто нас не видел. Все прошло на удивление гладко. Работали все лампочки. Неудивительно: я их проверил утром, две заменил. Элис принесла запасные в первый вечер, когда пыталась сделать дом жилым. Я приказал Без Имени привязать Стэпа к одному из шести старых кухонных стульев, окружавших старинный деревянный стол. Обошел комнату, провел пальцем по толстому слою ныли на столе. – Прошу прощения, – улыбнулась Элис. – Я и не шала, что это место существует. – А ты? – спросил я у своего гостя. Стэпа, похоже, наш разговор не интересовал. Веревка обхватила ему грудь, прошла под мышками. Руки тоже были связаны. Он казался напуганным. – Ты перешел все границы, Бирс. Лучшее, что ты можешь сейчас сделать, это выпустить меня и молиться, что я проявлю к тебе милосердие, когда выйду из этой берлоги. Без Имени отослал своих дружков обратно в фургон. Он ходил по подвалу с глупой улыбкой, поглядывал на стоящий здесь хлам – на стиральную машину, обогревающую печь, пишущую машинку, поставленную посредине кухонного стола. Нажимал на клавиши и посмеивался. По всей видимости, думал, что на машине времени перенесся в другую эпоху. Его еще и в утробе не было, когда я последний раз видел это место. Что ж, может, он и прав: это и в самом деле другой мир. – Пойди‑ка лучше посмотри, что делают твои приятели, – предложил я. Он был на редкость противный парень. – Нет. Мы сделали половину работы. Получили половину денег. – Когда… – начал я говорить и замолчал. Без Имени подошел к старому телевизору, устаревшему еще и в мое время. У него была механическая вращающаяся ручка, и изображение время от времени дергалось. Парень нажал на кнопки. Появилась картинка, яркая и хорошая. Черно‑белое изображение, но жаловаться не на что. В те времена умели делать вещи. Передавали новости. Главная тема дня – туман. – Выключи, – приказал я. – Выключи. Без Имени принялся шарить по кухонному столу. До меня не сразу дошло, что он ищет пульт дистанционного управления. Я подошел к телевизору и нажал на кнопку. Рядом Мириам поставила видеомагнитофон. Это было незадолго до того, как все у нас рухнуло. Магнитофон по‑прежнему стоял там, покрытый пылью. В голове мелькнула неясная мысль. Я вынул из кармана около тысячи долларов, показал Без Имени, что у меня есть и другие деньги, и сказал: – Я человек не жадный. Но даю деньги только хорошим мальчикам, которые слушаются. Он широко улыбнулся и взял деньги. – Мне нравится наблюдать за тобой, Бирс. Ты интересный человек. Это лучше, чем рыскать по Чайнатауну. Я у тебя учусь. – Да уж, после такой учебы ты кончишь тюрьмой. Элис? Она взглянула на меня испуганно, потому что знала, что должно произойти. – Отведи его наверх. Я скоро вернусь. Затем поедем на верфи. – Меня это тоже касается, – сказала она. – Нам нужно поговорить без свидетелей. Я потрепал Стэпа по седой голове. Он пробормотал что‑то нецензурное. Они ушли. Я вынул револьвер, покрутил его в руке, направил в сторону Стэпа. – Как только солжешь мне в первый раз, Стэп, – пообещал я, – прострелю тебе колено. В следующий раз – пах. Третью и последнюю пулю выпущу в голову. Пусть между нами не останется недопонимания. Потому что такие вещи лучше прояснить сразу.
Я должен кое‑что вспомнить. Ридли Стэплтон к этому моменту четверть века был секретным агентом. Почти столько же времени я просидел в Гвинете и в коррекционном заведении Маккендрика, потея и глядя на стены. Бесконечная рутинная служба, рабочие совещания и суета выдавили из Стэпа хитрость и воображение, которыми он когда‑то обладал. Он думал теперь, как робот. Напуганный, с моралью медузы, но тем не менее робот. От меня требовалось нажать на правильные кнопки. По какой‑то причине Стэп, мой старый напарник, человек, которого, мне казалось, я спас от коррупции, верил в мою виновность. Мы начали с бара «Сестра дракона». Зачем секретная служба создала в Сент‑Килде ночной клуб? Причин этому было не так много, и государственная приватизация в этот перечень вряд ли входила. Это была операция на живца. Агенты следили за кем‑то. Легальным образом этого человека было не поймать. Поэтому они сделали то, чем занимались умные агенты в восьмидесятых годах, да и после, насколько мне было известно. Создали ситуацию, в которой преступник мог раскрыться, и собирали доказательства, дожидаясь момента, когда можно было выскочить из засады и закричать: «Сюрприз!» Этого, конечно же, не случилось. Случилось 25 июля, день, в который убили семьи Бирса и Лун. Стэп вспомнил об этом с горечью, надо отдать ему должное. Ридли Стэплтон посмотрел на меня и спросил: – Зачем мы вернулись к прошлому, Бирс? Разве это для тебя новость? – Да. В том‑то и дело. Как мне тебя убедить? – Изобрети машину времени, – сказал он. – У нее под ногтями была твоя кожа. Через рукопожатие этого не бывает. – Муж и жена не пожимают друг другу руки. А под ногтями Мэй Лун ты тоже нашел мою кожу? Он вышел из себя и заорал: – Это не только Мириам и Мэй! Я растерянно заморгал. Мой старый партнер смотрел на меня, словно на дьявола во плоти. – В тот день мы потеряли еще семерых. Какой‑то ублюдок сдал наших людей Маккендрику. Хочешь увидеть? Вынь из моего кармана наладонник. Дай сюда. Я вынул штуковину с уличной картой и вложил ему в правую руку. Веревка не помешала ему нажать на кнопки. – Смотри. Это «Сестра дракона». Так выглядел бар. Он показывал мне фотографии на маленьком экране. Такие сцены вы обычно видите в новостных передачах, рассказывающих о Бейруте и подобных местах. Повсюду тела и кровь. Раскинутые в неестественных позах руки и ноги мертвецов. – Это что, тоже имеет отношение ко мне? – спросил я. – Я не знал никого из этих людей. – В самом деле? Лишь двое наших оперативников не были тогда убиты – Мэй и Мириам, – сказал Стэп. – Их на тот момент не было. Впрочем, и для них ничем хорошим это не кончилось. – Ты тоже спал с Мириам? – спросил я, хотя знать мне этого не хотелось. Он закрыл глаза. – Это были деловые отношения. Ничего больше. Выражение его лица мне не понравилось. Я прислонил револьвер к его колену и положил палец на спусковой крючок. Он зажмурился и закричал: – О'кей! О'кей! Было, два раза. В этом чертовом клубе. – Почему? – заставил я себя спросить. – Потому что она была красивой. Потому что сама хотела этого. Потому что… На лице Стэпа выступили капельки пота. Он испуганно замолчал. – Потому что?… – подсказал я. – Потому что это было в том месте. Не заставляй меня объяснять. Или извиняться. Ты все равно не поймешь. Мы создали этот клуб с тем, чтобы люди, назвавшись при входе, становились бы кем‑то другим. Мы – надо отдать должное Мириам – делали это очень хорошо. Выходя оттуда, люди оставляли все позади. Мне хотелось рассмеяться. – Ты на самом деле веришь в это? – спросил я. – Я спал с твоей женой дважды в маленьком секс‑клубе на Гумбольдт‑стрит. Она осталась довольна. Вот и все, что я могу сказать по этому поводу. Кроме того… Он уже не боялся. Его переполняла ненависть. – Это ты ее в это втравил, Бирс. Или у тебя выгорела память? Я почувствовал, как взмок револьвер в моей руке. Я положил его на стол, вытер руку о штаны и снова взял. Захотелось пить. – Ты хочешь сказать, что я пришел к тебе и попросил тебя спать с моей женой, потому что это понадобилось бюрократам, дергавшим тебя за ниточки? Он кивнул. – Вот именно. – Я лично это сделал? Обговорил с тобой все за кружкой пива? Он заерзал. Похоже, силился вспомнить. – Нет. Ко мне пришла Мириам. Она сказала, что это – твоя идея. Револьвер дрогнул в моей руке. – Ну… – Она сказала, что, по твоим данным, здесь идет подпольная деятельность. Что именно, она не уточнила. Я тоже не спрашивал. Когда мы разговаривали, было очевидно… – Что именно? – Ей было скучно. Невыносимо скучно. Она сказала, что и тебе это известно. Вы говорили об этом и решили, что немного… опыта не помешает вашему браку. – Выходит, от меня ты этого не слышал? – спросил я. – Мне это сказала Мириам! Чего ради она станет сочинять такие вещи? Почему ты… о господи, Бирс… Я выпустил рядом с его ногой две пули. Они отскочили от каменного пола и со свистом разлетелись в разные стороны. Врезались во что‑то деревянное. Я не смотрел: пусть их. – Это не ложь! – воскликнул Стэп. – Прошу прощения, – спокойно сказал я. – Это не твоя ложь. Это – ложь Мириам. Потому и промазал. – Чего ты от меня хочешь? – спросил я. – Памяти? Кассеты? Фотографии? Чего? Date: 2015-09-19; view: 261; Нарушение авторских прав |