Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ДЬЯВОЛОПОКЛОННИКИ 10 page
Вампир скорчил гримасу. — Что-то подобное я и предполагал. Мне было ясно, что он не принадлежит к числу ученых. Он охотник. Пришло время исчезнуть. Вампир бросил свою бездыханную жертву на пол. Его рука вытянулась вперед и обхватила Латону за талию. Девушка была так удивлена, что даже не вскрикнула. Чеснок! Почему проклятый чеснок не смог ее защитить? Господин Тибо, похоже, прочел ее мысли, потому что прошептал ей на ухо: — Увы, но ты его потеряла. Латона отыскала взглядом связку чеснока, которая валялась на пороге у открытой двери, но тут вампир вырвал лампу у нее из рук. Она разбилась о каменный пол и погасла. — А теперь давай посмотрим, как нам выбраться из этого негостеприимного места. Ноги Латоны оторвались от пола. Вампир поднял ее без усилий, словно куклу, и так сжал руками, что у нее перехватило дыхание и она даже не смогла закричать. — Нет, господин охотник на вампиров, сегодня ты меня не получишь, — услышала она шепот господина Тибо. Затем Латона почувствовала, что он прижимается к стене. Протестующий крик ее дяди все еще висел в воздухе, когда они уже достигли выхода и нырнули в освещенный коридор. Тяжелая металлическая дверь захлопнулась за их спинами, табличка с запрещающим знаком соскользнула со своего места. И вот они уже на лестнице. Вампир перепрыгивал через три ступеньки. Латона предпочла не думать о том, какими еще способностями он обладал. В это мгновение ей пришлось сконцентрироваться исключительно на дыхании, ведь он все еще сжимал ее, словно тисками. Господин Тибо побежал вдоль следующего коридора, с одной стороны которого располагались окна, выходящие во двор. В конце коридора находилась дверь, вероятно закрытая, но это не могло остановить вампира. Он ударил ее плечом, и она, раздробленная, выпала из рамы. Один гигантский прыжок, и они оказались снаружи. Их окутала холодная ноябрьская ночь. Латона, с трудом преодолевая давление в груди, зашлась кашлем. Похоже, господин Тибо только сейчас заметил, что едва не раздавил ее. Давление стало слабее, и девушка почувствовала под ногами камни мостовой. Она выдохнула и закачалась, однако вампир крепко держал ее за руку, пока она не восстановила равновесие. — Как ты собираешься отсюда выйти? — спросила она между двумя вздохами. — Стена высокая, и здесь есть сторож. Вампир усмехнулся. — Ни стены, ни охранники не смогут меня остановить. Кроме того, мы пойдем по-другому. — Мы? — повторила Латона робко. — Да, мы. Ты же не захочешь остаться в этом неприветливом месте? Или ты желаешь объясняться со сторожем и, вполне возможно, быть им задержанной? Она не осмелилась ответить, что объяснения с охранником кажутся ей менее опасными, чем дальнейшее пребывание в обществе вампира. К тому же господин Тибо уже схватил ее за руку и потянул за собой. Хватка была не такой сильной, а шаги стали медленными, тем не менее Латоне вряд ли удалось бы вырваться и убежать, даже если бы она и попыталась это сделать. Она с удивлением ощущала внутри щекочущее чувство, которое никак нельзя было назвать страхом. Куда ведет ее вампир? Неужели она испытывает любопытство? Она, должно быть, сошла с ума! — Нам нужно вниз? — Она все же была немного взволнована. — Конечно. Ты беспокоишься о своем платье? Скорее о своей жизни, подумала Латона, молча наблюдая, как он обеими руками схватил решетку и надавил на нее, но та не сдвинулась с места. На лице вампира отразилось сначала недоверие, а затем гнев. — Я стал слабым и беспомощным, как человеческое дитя! — прорычал он. «Ну, я бы так не сказала», — подумала Латона. У нее перед глазами все еще стояла картина: вампир впился в беспомощно дергающегося ученого. — Принеси мне железный прут, там внизу. Латона повиновалась. Она спрашивала себя, поступала ли она по собственной воле или вампир каким-то образом зачаровал ее. Это было ненормально! — Пожалуйста. Латона протянула ему прут. Вампир подсунул один конец под решетку и, как на рычаг, надавил на него одним сильным движением. — Можем идти, — сказал господин Тибо. Он заметил колебание Латоны. — Я пойду вперед. Там, внутри, немного сумрачно для твоих глаз. Сумрачно? Там было темно, как в могиле. Она не могла разглядеть собственную руку, даже поднеся ее к глазам! Но вампир продолжал тащить ее за собой.
Дверь захлопнулась, и снова стало темно. Кармело стоял, держа в руках оба серебряных прута, и растерянно моргал. Он не ошибся? Вампир похитил его племянницу? Этого просто не могло быть. Латона была в своей комнате в отеле и читала один из романов Золя, Дюма или Гюго, которые она поглощала, словно сладости. В двух книжных лавках на улице Риволи их приветствовали как постоянных клиентов и баловали: его коньяком, а молодую даму — конфетами. Его инстинкт, должно быть, обманул его. И все же это был ее голос, и он узнал ее силуэт в свете лампы, прежде чем вампир опрокинул ее на пол. Но что она делала здесь, в госпитале Кошен? Как она проникла внутрь и зачем? Ее слова прозвучали так, словно она была знакома с вампиром. Как, черт возьми, его племянница могла познакомиться с парижским вампиром? Кармело растерянно покачал головой. Он недооценивал Латону и мало о ней заботился. Его цель наконец-то заработать достаточно денег, чтобы иметь возможность наслаждаться покоем где-нибудь в Англии в уютном коттедже за городом, слишком завладела им и отвлекла внимание от всего остального. А ведь ему следовало быть более подозрительным. Он достаточно хорошо изучил свою племянницу, чтобы знать: она любопытна и настойчива. Ее кажущаяся уступчивость должна была прозвучать как сигнальный колокол, за которым всегда следовала какая-нибудь хитрость. От мрачных мыслей его отвлекли взволнованные мужские голоса. Кто-то выругался, затем зажегся свет. Два тела лежали на мокром от крови полу. Одно, должно быть, принадлежало химику. Он лежал тихо, в странной, неестественной позе. В его горле зияла дыра, из которой струилась кровь. Даже с такого расстояния Кармело смог разглядеть, что ему уже нельзя помочь. Вторым был Вире, отец жадного до наук мальчика, который пару раз присутствовал на их встречах. Вире со стоном ворочался на полу и прижимал руку к горлу. Сквозь его пальцы текла ярко-красная кровь. Вестфаль и зоолог склонились над ним, чтобы осмотреть рану, в то время как юный Мартель держал лампу. — Артерия повреждена! — воскликнул доктор Вестфаль. — Мы должны следить, чтобы он не потерял еще больше крови, и готовиться к срочной операции. Мартель, подойдите сюда. Жирар, возьмите мой платок и прижмите его к ране. Да, так крепко, как только можете. Кармело не знал, насколько плохо обстояли дела. Хотя в любом случае он не мог ему помочь. Врачи в госпитале больше подходили для этого. Его задача заключалась в другом. Он взял оба прута в одну руку, подбежал к двери и распахнул ее. По дороге он выхватил из крепления маленькую лампу и устремился вверх по лестнице. Куда побежал вампир? Определенно наружу. Кармело заспешил вдоль по коридору, пока не увидел выломанную дверь. Он был на правильном пути. Охотник бросился в окутанный ночью двор и огляделся. Он и надеялся увидеть где-нибудь Латону, и боялся, не зная, в каком состоянии ее обнаружит. Что вампир собирался с нею сделать? Захватил ли он ее в качестве заложницы, чтобы беспрепятственно покинуть окруженную стеной территорию госпиталя? Но это же не тюрьма! И Кармело сомневался, что меры предосторожности, предусмотренные в местах заключения, могли бы остановить вампира. Зачем он взял ее с собой? Чтобы по дороге набраться сил, выпив ее крови? Или чтобы расквитаться за всю ту боль, которую ему причинили? Знал ли он, что Латона племянница охотника на вампиров? Кармело почувствовал, как у него сдавило горло. Может, он взял ее с собой, чтобы сделать одной из них? От этой мысли охотнику на вампиров сделалось дурно. Но сожалеть было слишком поздно. Он нарушил клятву. Латона сотни раз напоминала ему о его обещании и предостерегала его. Теперь ему придется заплатить за содеянное. Мысли роились в голове у Кармело, пока он исследовал двор в поисках подсказки, куда вампир утащил его племянницу. — Думай! — приказал он себе. — Куда он мог улизнуть? В темноту. Под защиту собственного мира. Тут Кармело заметил выломанную решетку. Кармело, недолго думая, полез в шахту и очутился на дне узкого колодца, где в большом коллекторе скапливалась грязная вода, поступающая из госпиталя, которая затем сливалась. Он прислушался, однако, кроме журчания, не смог ничего уловить. Кармело стремительно последовал вдоль по коридору, пока не очутился у первого разветвления. Охотник на вампиров выругался. Какие шансы у него найти Латону в этом лабиринте? Это был мир вампиров. И на их стороне были все преимущества. В растерянности Кармело осветил проход. По правому каналу вода текла дальше. Левый немного поднимался и был, за исключением крохотного ручейка, сухим. Кармело еще раз осмотрел оба канала. Куда вампир понес Латону? Тут в левом проходе он увидел мокрый отпечаток ноги. Сюда! Кармело начал преследование. Он услышал их шаги.
В ушах у Латоны зашумело. Она быстро перестала ориентироваться в пространстве. Девушка замечала, когда вампир менял направление, но не могла сказать, идут ли они на север, на юг, на восток или дальше на запад. Вначале они шли по сточному каналу, об этом Латона догадалась по запаху, но потом стали спускаться глубже. Почва стала сухой, и пахло теперь лишь влажным камнем. Иногда Латона слышала, как капает вода, затем ее овевал порыв воздуха. Вампир не останавливался, но стал все сильнее покачиваться. Девушка почувствовала, как он дрожит. Что он сделает, если его силы и дальше будут слабеть? Воспользуется ли он источником молодой, набирающей силы крови, который по-прежнему тащил за собой? Латону волнами окутал страх. Она постаралась взять себя в руки и подавить панику, но ей это не удалось. Если бы она хотя бы могла видеть! Кромешная темнота лишала ее самообладания. Латона почувствовала, как начинает дрожать всем телом. Как она могла надеяться, что он этого не заметит? Разве страх жертвы не был тем импульсом, который заставляет хищника перейти в нападение? Вампир остановился так неожиданно, что Латона врезалась в него. Он пошатнулся. Был ли он настолько слаб, что она смогла бы вырваться? Он тихонько хмыкнул. — Ах, я это чувствую. Мужество возвращается к тебе. Добавлю, выступивший от страха нот не лишает меня аппетита, но сейчас будь спокойна. Ты это слышишь? Это должно внушить тебе надежду! Он замолчал, а Латона затаила дыхание и прислушалась. Что он имел в виду? Отдаленный треск и шорох, шум воды и шелестящий поток воздуха. Затем она услышала это. Шаги. Торопливые шаги, которые внезапно стихли. Сдержанное бормотание. Проклятье? Там, вдалеке, разве это не был луч света? — Он не знает, по какому проходу ему пойти, ну а теперь он больше не может услышать твоих шагов, — прошептал вампир. Кто он? Дядя Кармело, который преследует их по подземному царству? На это он вполне был способен. Он пришел, чтобы спасти ее. Он пришел, чтобы уничтожить вампира, который ничего ей не сделал, по крайней мере пока. Голова Латоны начала гудеть. Что ей делать? Она освободила вампира из его мучительного плена. Хотелось ли ей, чтобы Кармело уничтожил его теперь? Но что случится с ней, если она позволит еще глубже увлечь себя в этот подземный мир тьмы? Будет ли это означать ее смерть или даже начало беспокойного существования в вечности? Малколм, пронеслось у нее в голове. Тогда она будет такой же, как он. Она сможет уйти за ним и разделить с ним его ночи. Откуда тогда этот страх? Что, если господин Тибо просто убьет ее и бросит здесь ее тело? Тогда все будет потеряно. Прежде чем она успела обдумать последствия, из ее уст вырвался жалобный стон. Не очень громкий, однако их преследователь, похоже, услышал его и продолжил путь. Вампир отпустил девушку. Он издал звук, который прозвучал скорее обреченно, чем гневно. Господин Тибо отшатнулся к стене. Послышался странный треск, словно разбился глиняный кувшин. Что-то упало на пол. Свет, который раньше Латона скорее угадывала, теперь приблизился в сопровождении быстрых шагов и разогнал темноту. Латона распахнула глаза. Она увидела большую, напоминающую комнату пещеру, которая после широкого прохода расходилась в трех направлениях, но стены ее состояли не из естественной скальной породы и не были выложены камнем. Там было что-то сложено. От пола почти до потолка и дальше, куда достигал луч света. Латона зажмурилась. Ее возбужденная фантазия, должно быть, сыграла с ней злую шутку. Это просто невозможно. Девушка увидела, как несколько крыс суетятся у ног господина Тибо, но не они были причиной, вызвавшей в ней ужас. Это был предмет, валяющийся рядом с его ногами: человеческий череп. Никаких сомнений. Вокруг громоздились другие черепа и тысячи костей. Перед глазами Латоны возник чудовищный сценарий: сотни вампиров, наслаждающиеся праздничным пиршеством, и человеческие тела, громоздящиеся вдоль стен. Латона отшатнулась, прижалась спиной к одной из куч и оказалась погребенной под грудой костей. Защищаясь, она подняла руки, зажмурила глаза и закричала так, что у нее зазвенело в ушах.
МАЛКОЛМ И ЛАТОНА
Иви, Алиса, Франц Леопольд и Лучиано подождали, пока Пирас не скрылись в проходе, опорная стена которого преграждала им прямой путь на юг. Они должны были обойти препятствие с востока. Вооруженные топорами и тяжелыми ломами, они были серьезно настроены разрушить смертоносное человеческое творение. Эта машина больше не будет производить яд. И эти трубы больше не выпустят в их пещеру ртутные пары. — Пойдем, — предложил Лучиано, когда отряд рассерженных Пирас исчез. Наследникам приказано было оставаться в главном зале, хотя Алиса и доказывала возмущенно, что это благодаря им была разгадана страшная тайна. — Это не для детей, — проворчал господин Люсьен. — Детей! — фыркнул Лучиано. — А кто в Риме раскрыл заговор людей в красных масках? А Ирландия? Что было в Ирландии? Франц Леопольд указал ему на то, сколь бессмысленно было задавать вопросы в опустевшей пещере. Лучиано с упрямым видом скрестил на груди руки. — Мы не станем сидеть без дела, пока они не вернутся! — Нет, этого мы делать не станем, — согласилась Иви. — Мы осмотрим госпиталь и выясним, можно ли еще помочь господину Тибо. — Идем, — сказал Лучиано, но Иви удержала его. — Не в этом направлении. Мы сможем обогнать их незамеченными. А если они как раз будут заняты разрушением вентиляционного отверстия, мы пойдем в подвальное помещение госпиталя по другому пути. — А если мы воспользуемся узким отверстием, которое люди проделали в стене, когда строили трубопровод? — предложила Алиса. — Это короткий путь, который приведет нас прямо к южной части стены. Тогда мы окажемся там раньше их. Мы сможем проникнуть туда в облике крыс. Франц Леопольд и я сможем превратиться, если объединим наши силы. И если ты поможешь Лучиано... Иви покачала головой. — Это не проблема, но как быть с Сеймоуром? Я не хочу еще раз бросать его. Франц Леопольд что-то недовольно пробормотал. Алиса вздохнула, но возражать не стала. — Ладно, тогда мы пойдем по дороге, пролегающей под обсерваторией, — сказала она и устремилась к выходу, который вел в западном направлении в обход стены. Как только друзья оказались за пределами видимости, они бросились бежать. Сеймоур вырвался вперед. Он знал дорогу. За ним следовали Иви и пристегнувший к поясу шпагу Франц Леопольд, а на некотором расстоянии от них — Лучиано. Алиса немного притормозила. Когда все остальные завернули за угол, она остановилась, а затем вновь последовала за друзьями, задумчиво наморщив лоб. — Алиса, где ты? — нетерпеливо закричал Франц Леопольд. Голос Иви прозвучал обеспокоенно: — Ты себя нехорошо чувствуешь? Ты вдохнула ртуть? Нам бежать медленнее? — Не нужно, — ответила Алиса, быстро догнав их. Ее лоб все еще был нахмурен. — Что такое? — спросила Иви, от которой, как всегда, ничего не ускользнуло. — Мне показалось, что я услышала позади нас шаги, но, похоже, ошиблась, — солгала Алиса. Наследники быстрее, чем рассчитывали, достигли глубокой шахты, которая под обсерваторией ныряла в почти бесконечную глубину. Франц Леопольд обошел кругом, пересек галерею и достиг прохода, который должен был привести их на восток к госпиталю. Вдруг он остановился и втянул воздух носом. — Что случилось? — поинтересовалась Алиса и в свою очередь принюхалась. Иви произнесла имя: — Латона! — И она не одна! — добавил Франц Леопольд. — С ней был Пирас, запах которого напоминает запах господина Люсьена. — Как такое возможно? — Она раньше нас нашла того, кого мы искали! — воскликнула Иви. — Ты думаешь, она освободила господина Тибо? — спросила Алиса. — В это я мало верю, — ответил Франц Леопольд. — Идите сюда и скажите мне, не кажется ли вам этот запах чертовски знакомым? Трое друзей откликнулись на его призыв и в свою очередь втянули носами воздух. Они серьезно посмотрели друг на друга. — С какой стати ей спасать его? — сказал Франц Леопольд презрительно. — Она с самого начала знала, где они его держат. Латона снова работает вместе с охотником, и сейчас они, должно быть, испугались, что мы напали на след, и пытаются перепрятать его в другое место. Иви сердито покачала головой. — Это не имеет смысла. Откуда им знать, что мы разгадали их интригу, и почему они избрали именно вотчину вампиров, чтобы перевести его? Они должны были понять, что здесь внизу их обнаружат быстрее всего. Лучиано передернул плечами. — А чего ты ждешь? Они всего лишь наивные люди. Тебе не стоит ожидать от них высоких умственных достижений. Иви снова покачала головой. — Кармело неглуп, он доказал это еще в Риме. Нет, мы что-то упустили. — Что бы это ни было, но мы не выясним это, оставаясь на месте. Посмотрим, догоним ли мы их! Вампиры и оборотень последовали совету Франца Леопольда, обогнули галерею и свернули в проход, который вел сначала на юг, а затем на север. — Я знаю, куда ведет этот путь, — выдохнул Лучиано. — Мы были здесь во время нашей первой экскурсии с Джоанн и Фернандом. — Это так, — согласилась Алиса. — Отсюда дорога ведет в катакомбы. Иви ничего не сказала и последовала за Сеймоуром, который уже достиг ворот, ведущих в катакомбы. Раздался крик. Высокий, протяжный, полный страха. Все четверо отпрянули. — Что это? — выдохнул Лучиано, у которого вновь перехватило дыхание. — Сегодня ночью снова экскурсия? — Не похоже, что кто-то просто испугался черепа, — возразила Алиса. — Это крик смертельного ужаса. Она встретила взгляд Иви, и обе побежали, словно получив неслышную команду. Женский голос умолк, и вместо этого зарычал мужчина. Не на шутку разгневанный мужчина, который был хорошо знаком юным вампирам: охотник Кармело. — На этот раз он не уйдет! — воскликнул Лучиано и сжал кулаки. — Он нарушил свою клятву и не имеет права на жизнь. Франц Леопольд на бегу показал ему свою шпагу. — А его племянница тем более. Лживая змея, опутавшая Малколма! Сеймоур взвыл. Обе вампирши промолчали, но побежали быстрее. Отдаленный свет лампы указывал им путь.
— Не двигайся, — сказал Кармело спокойно. — Теперь ты в безопасности. Только прерывающийся голос указывал на то, что он несся за ними по темным коридорам. Кармело поставил свою лампу рядом со стеной черепов, так чтобы она освещала мрачные декорации, а заодно Латону и господина Тибо. Не выпуская вампира из вида, Кармело переложил один из железных прутьев в левую руку и медленно подошел ближе. Господин Тибо все еще прислонялся к стене из черепов, а несколько крыс жались к его ногам. Его лицо искажала гримаса. Было не похоже, что он в состоянии бежать или оказывать сопротивление. Нет, он выглядел так, словно его ноги в любую минуту откажут ему и его дрожащее тело рухнет на пол. — Да, посмотри на меня, вампир, — прошипел Кармело. — Ты сам вынес себе приговор! Ты не должен был прикасаться к моей племяннице! Тибо едва заметно усмехнулся. — Что всегда удивляло меня в людях, так это то, насколько вы слепы. И не только ваши глаза. Кармело поднял оба прута и направил их в грудь вампиру. — Нет! — завизжала Латона. — Ты не можешь. Он ничего тебе не сделал. — Стой там, где стоишь! — закричал Кармело, но все же на мгновение замер и бросил на племянницу обеспокоенный взгляд. — Оставь его в покое! — воскликнула Латона. На лице Кармело отразился гнев. — Что он с тобой сделал? Латона наконец пришла в себя и бросилась вперед, между вампиром и направленными на него для решающего удара серебряными прутами. — Что он со мной сделал? Ничего! Спроси лучше, что вы с ним сделали! — Слезы текли у нее по щекам. Кармело растерянно смотрел на племянницу. — Латона, он вампир! — Его голос прозвучал мягко. — Ночь за ночью он пил кровь невинных людей. Он коварный убийца. Он — зло, которое мы должны уничтожить. Отойди в сторону! — Ты поклялся в Риме! — закричала она, не сдвинувшись с места. Теперь ее дядя выглядел раздраженным. — Разве можно исполнить клятву, данную немертвому существу? Это ничего не значит! А теперь позволь мне довести дело до конца. Прежде чем Латона сообразила, что он намеревается сделать, Кармело прыгнул вперед и грубо оттолкнул ее в сторону, так, что она покачнулась и упала на пирамиду бедренных костей. Они превратились в хаотическое нагромождение, и Латона снова оказалась под грудой костей. Девушка закричала и попыталась освободиться. Когда Кармело понял, что с ней ничего не случилось, он вновь устремился к вампиру, который по-прежнему не двигался с места. — Все кончено! — сказал Кармело и поднял прут для удара. — Вопрос только, для кого! Прежде чем Кармело успел спросить себя, откуда раздался этот голос, что-то тяжелое ударило его и отбросило к стене. Один из прутьев выпал у него из руки и с грохотом откатился. Краем глаза Кармело разглядел большого белого зверя. Волк? Затем он увидел похожие на тени силуэты, которые приблизились к нему так быстро, что он смог разглядеть их, лишь когда они очутились между ним и рухнувшим на пол вампиром. Кармело знал их. Два юных вампира и две девушки. Белый волк. Рим! Кармело молча раскрыл рот. Латона умолкла.
Франц Леопольд вытащил свою шпагу еще прежде, чем они очутились в луче света, озарявшем катакомбы. Он увидел Пирас, опустившегося на корточки, и девушку, наполовину погребенную под грудой костей. Охотник держал в руках два серебряных прута, поднятых для решающего удара. С Латоной можно было разобраться позже. Непосредственную опасность представлял Кармело. Франц Леопольд прыжком преодолел разделявшее их расстояние и одним ударом отвел в сторону серебряные прутья. Один прут выпал из руки Кармело и откатился в сторону. Дракас закружился возле охотника на вампиров, пытаясь полностью обезоружить противника, но, к его удивлению, тот уже восстановил равновесие. Острие шпаги встретилось с серебряным прутом. В ушах венца раздался звон. Франц Леопольд отпрыгнул назад и атаковал во второй раз. Охотник на вампиров снова парировал его удар. Как для человека Кармело фехтовал на удивление хорошо. Франц Леопольд попытался достать его, но противник вовремя отразил его нападение. Ах, это будет напряженный бой! Почему бы и нет? Нет ничего дурного в том, чтобы, занимаясь делом, получить немного удовольствия. Франц Леопольд танцевал вокруг противника и обменивался с ним все более быстрыми ударами. — Латона, кинь мне второй прут! — закричал Кармело. Его племянница между тем уже освободилась из-под груды костей и прыгнула к серебряному оружию, которое упало всего в нескольких шагах от нее. Девушка подняла его и нерешительно посмотрела на дядю. — Брось прут мне. Исполняй! Латона не пошевелилась. И тут две руки опустились на ее горло. — Я не стал бы этого делать, — прошептал чей-то голос по-итальянски. Латона так удивилась, что не оказала сопротивления, когда Лучиано отобрал у нее оружие. Руки на ее шее разомкнулись, но тут Носферас встал перед ней с поднятым прутом. Серебряное острие уперлось ей в грудь. — Ты заслужила свою смерть, — заявил Лучиано. — Мы, Носферас, дали вам второй шанс, хотя ваши преступления в Риме требовали крови. Но мы были великодушны. А что сделали вы? Вы нарушили клятву и приехали в Париж, чтобы вновь начать охоту на вампиров! Скажи сама, чем еще, кроме смерти, ты сможешь искупить свою вину? Латона только беззвучно открывала и закрывала рот. Лучиано усилил нажим на ее грудь. Маленькое красное пятно окрасило ее платье и начало расползаться по светлой ткани. — Говори! Ты признаешь свою вину? Но девушка молча наблюдала за поединком между ее дядей и Францем Леопольдом. Дыхание охотника на вампиров участилось. Он начал задыхаться. Его движения стали более медленными, и все видели, что фехтование подходит к концу. К концу, который, вероятно, Кармело и сам мог предопределить. Охотник на вампиров отшатнулся назад. Франц Леопольд прыгнул к нему и ударил в тот момент, когда сапог Кармело наступил на одну из бедренных костей. Чтобы не потерять равновесия, охотник на вампиров бросился вперед и замер. Почти с недоверием он посмотрел на шпагу, вонзившуюся ему в грудь так глубоко, что острие вышло наружу из спины. Кармело не издал ни звука и упал на колени. Тут к Латоне наконец снова вернулся голос, и она с ужасом закричала. Франц Леопольд посмотрел на охотника с невозмутимым выражением лица, затем быстрым движением вытащил шпагу. Кровь фонтаном брызнула из раны и окрасила сюртук Кармело в красный цвет. Охотник на вампиров повернул голову и посмотрел на племянницу. — Мне жаль, — с усилием проговорил он. — Я пообещал твоим родителям оберегать тебя и обеспечить тебе достойную жизнь. Я не справился. Мне жаль. Затем он повалился на бок. Крики Латоны сменились всхлипыванием. — Так, а теперь твоя очередь, — в голосе Лучиано прозвучала свирепая решимость. Иви и Алиса примиряюще подняли руки, но прежде чем они успели его остановить, в проходе, через который они проникли внутрь, появилась тень и толкнула Лучиано вместе с его оружием на пол. — Малколм! — воскликнула Латона. — Ты не имеешь права ее убивать! — закричал Лучиано Малколм. — Она ни о чем не знала. Она не несет ответственности за то, что ее дядя нарушил свое слово. Лучиано встал на ноги, но, прежде чем он успел снова схватиться за прут, Малколм притянул Латону к себе. — Держись крепче! Она обхватила его руками за шею, и вот он уже исчез вместе с ней в следующем проходе. — За ними! — закричал Лучиано и взмахнул серебряным прутом. — Да, мы не позволим им так легко уйти, — согласился Франц Леопольд. Иви схватила его за руку. — Слышите это? Алиса, которая опустилась на колени рядом с предводителем клана, подняла голову и прислушалась. — Что это? — Это, должно быть, Пирас, которые разрушили вентиляционное отверстие, — предположила Иви и послала Сеймоура встретить их. — Надеюсь только, что для господина Тибо еще не слишком поздно, — сказала Алиса. — Он потерял сознание. — Ему срочно нужна свежая кровь, не зараженная ртутью, — сказала Иви, поспешив к ней. — Тогда мы вернем назад охотницу, — предложил Лучиано с жестокой усмешкой. — Нет, это слишком долго. Кровь Кармело тоже подойдет, — возразил Франц Леопольд. — Быстро! Он еще не умер. Дракас приволок умирающего к господину Тибо и стал трясти предводителя клана Пирас, пока тот не вздрогнул и не застонал. — Вы должны набраться сил, — сказала ему Иви. Запах текущей крови был достаточно сильным, чтобы пробудить его инстинкты, даже если он еще не до конца пришел в себя. Господин Тибо впился зубами в шею охотника и выпил его кровь жадными глотками. Иви отодвинула от него тело прежде, чем Кармело испустил последний вздох. Теперь он был мертв — охотник, который уничтожил так много вампиров. Господин Тибо открыл глаза и с помощью Алисы поднялся. Так он и встретил своих Пирас, которые ворвались в пещеру минуту спустя следом за Сеймоуром и окружили своего вожака. Господин Люсьен выступил вперед и положил руку брату на плечо. — Добро пожаловать обратно, — сказал он с торжественной серьезностью. И затем обнял господина Тибо так, что у того даже хрустнули ребра.
Брэм Стокер остановился и повернулся вокруг своей оси. Он огорченно поднял руки и снова опустил их. Конечно, оба вампира давно исчезли к тому времени, как он покинул отель. И он поспешил к госпиталю Кошен. Сторож у входа в госпиталь не захотел его впускать и становился тем более недоверчивым, чем больше вопросов о таинственной медсестре и о странных опытах задавал ему Брэм. Стокер повел себя неправильно. Если бы он пришел и представился пациентом, сторож, возможно, пустил бы его в ворота. Понимание этого пришло слишком поздно. Недоверие сторожа возросло до предела, и теперь его ничто уже не смогло бы переубедить. Нет, Брэм даже испугался, что если и дальше продолжит свои увещевания, то ему придется иметь дело с жандармами. Что теперь? Он угрюмо осмотрел пустынную улицу, которая простиралась под ночным небом. Ни следа Латоны или вампиров. Брэм обогнул здание, стены которого отделяли госпиталь от внешнего мира, не оставляя ни малейшего просвета. Однажды ему показалось, что он услышал отдаленный крик и торопливые шаги, но затем все снова стихло и погрузилось во тьму. Брэм посмотрел вверх на купол обсерватории, который выделялся на фоне ночного неба. С проклятьем Брэм воткнул трость в трещину на мостовой. Он все провалил! Был ли у него еще один шанс? Он разочарованно пожал плечами. Что ему теперь делать? Date: 2015-09-18; view: 339; Нарушение авторских прав |