Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Об авторе. Кэти Летт добилась первого скандального успеха еще подростком — своим романом «Блюз пубертата»





 

Кэти Летт добилась первого скандального успеха еще подростком — своим романом «Блюз пубертата». После нескольких лет работы колумнисткой в газете и написания комедийных сценариев для телевидения в Америке и Австралии она опубликовала одиннадцать международных бестселлеров, среди которых «Бешеные коровы», «Как убить мужа (и другие полезные советы по хозяйству)» и «Любить, ценить и предать». Ее романы изданы на четырнадцати языках по всему миру. Кэти — постоянная гостья программы «Завтра на Би-би-си», она ведет собственную колонку в журнале «Good Housekeeping».

Кэти Летт живет в Лондоне с мужем и двумя детьми.

Сайт писательницы в Интернете:

www.kathylette.com

 

 


[1]Мэри Барбара Хэмилтон Картленд (1901–2000) — английская писательница, самый плодовитый автор ХХ века. — Здесь и далее примеч. перев.

 

[2]Вестминстерская система — демократическая парламентская система государственного управления, построенная на принципах государственной модели Великобритании. В Вестминстерском дворце проходят заседания парламента Великобритании.

 

[3]Банкер-Хилл — мемориал в Чарлстоне, Массачусетс, включающий в себя 67-метровый обелиск, установленный между 1827 и 1843 г., и музейный комплекс. Посвящен крупному сражению между английскими и американскими войсками на холмах Банкер-Хилл и Бридс-Хилл 17 июня 1775 г. во время Войны за независимость США.

 

[4]Парафраз реплики героини американской киноактрисы Мэй Уэст (1893–1980) из фильма «Она обошлась с ним нечестно» (She Done Him Wrong, 1933): «Это у тебя пистолет в кармане или ты просто рад меня видеть?»

 

[5]«Американский пирог» (American Pie, 1971) — фолк-роковая песня американского автора-исполнителя Дона Маклина (р. 1945) для одноименного альбома. Песня рассказывает о «Дне, когда умерла музыка», — авиакатастрофе 1959 г., в которой погибли Бадди Холли, Ричи Вэленс и Биг Боппер. «Американский пирог» — песня-веха в истории американской рок-музыки, отличается символической поэтикой и протяженностью исполнения: в ней шесть больших куплетов и припевов.

 

[6]Торговая марка купальных принадлежностей.

 

[7]Элизабет Беннет и Фицуильям Дарси — персонажи романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» (1813).

 

[8]«Мясо и три овоща» — популярная комбинация из деревенской кухни, распространена на юге США, в Австралии, Новой Зеландии и Великобритании. В заведениях общепита включает в себя мясо трех-четырех видов и четыре вида овощей, на выбор, по единой цене за порцию.

 

[9]Собачий остров — район Ист-Энда (Лондон), где расположен один из крупнейших современных деловых центров Европы, Кэнэри-Уорф.

 

[10]«Сельская жизнь» (Country Life) — британский еженедельник, основанный в 1897 г. Освещает вопросы охоты, приусадебного хозяйства, верховой езды, садоводства и провинциальной политики.

 

[11]Голди Хоун (р. 1945) — американская киноактриса, с 1970-х гг. увлекается восточной философией и культурой, буддистка.

 

[12]Парафраз строк из песни «Космическая диковина» (Space Oddity), написанной и исполненной британским музыкантом Дэвидом Боуи (р. 1947). Выпущена на отдельном сингле в 1969 г., затем — на одноименном альбоме.

 

[13]«Почтальон Пэт» (Postman Pat) — британский мультсериал для детей о приключениях Пэта Клифтона, почтальона из вымышленной деревни Гриндейл. Первый сезон вышел на экраны в 1981 г., выход новых серий продолжается до настоящего времени.

 

[14]Отсылка к песне английской рок-группы «Роллинг Стоунз» (Mother’s Little Helper, 1966) о тяготах домашней жизни женщин.

 

[15]Филипп Старк (р. 1949) — известный французский промышленный дизайнер.

 

[16]Поллианна Уиттиер — героиня романа-бестселлера американской писательницы Элеанор Портер (1868–1920), опубликованного в 1913 г., символ оптимизма, человечности и жизнелюбия.

 

[17]Мисс Хэвишем — старая дева, не снимающая подвенечное платье, героиня романа Чарлза Диккенса «Большие надежды» (1860).

 

[18]Лана Тернер (Джулия Джин Милфред Фрэнсес Тернер, 1921–1995) — американская актриса, «королева фильмов ужасов». Джон Патрик Макэнро (р. 1959) — американский теннисист, бывшая мировая ракетка № 1, знаменит своим задиристым поведением на корте. Бетти Дэвис (Рут Элизабет Дэвис, 1908–1989) — американская актриса, сыгравшая множество ролей вздорных, стервозных героинь.

 

[19]Сильвия Плат (1932–1963) — американская писательница и поэтесса. Считается одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе, в 1982 г. получила Пулитцеровскую премию (посмертно). После разрыва с мужем, поэтом Тедом Хьюзом, впала в тяжелую депрессию и покончила с собой.


 

[20]Кэм — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт-Уз; исторически на реке проходят байдарочные соревнования, сплавы на плоскодонках и плотах и другие речные потехи.

 

[21]«Pimm’s» — марка традиционного английского крюшона. Изобретен в 20-х гг. XIX в. Джеймсом Пиммом.

 

[22]Рашмор — гора в Южной Дакоте, на гранитной стене которой высечен барельеф — четыре портрета первых американских президентов.

 

[23]Биг Боппер (Джайлз Перри Ричардсон-мл., 1930–1959) — американский певец, автор песен и радиоведущий, один из пионеров рок-н-ролла; Биг Билл Брунзи (1903–1958) — американский блюзовый певец, автор песен и исполнитель; Бадди Холли (Чарлз Хардин Холли, 1936–1959) — американский певец и автор песен, один из пионеров рок-н-ролла.

 

[24]Далеки — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» (Dr. Who, идет на Би-би-си с 1963 г.), киборги с планеты Скаро.

 

[25]Джералд Норман Спрингер (р. 1944) — американский телеведущий, продюсер, актер и политик британского происхождения, с 1982 г. ведет собственное ток-шоу, знаменитое своей вульгарной скандальностью.

 

[26]Имеется в виду Опра Гейл Уинфри (р. 1954) — американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая собственного ток-шоу (с 1986 г.).

 

[27]Всемирно известные скаковые соревнования. Проводятся в Эйнтри близ Ливерпуля, Великобритания, предположительно — с 1836 г.

 

[28]Soupзon (фр.) — самая малость, капелька; также — подозрение, предположение. Double entendre (фр.) — двусмысленность, в том числе — пошлый намек.

 

[29]«ХобНоб» — бренд недорогого печенья, популярный в Великобритании и Ирландии.

 

[30]Парафраз реплики леди Макбет из пьесы У. Шекспира «Макбет» (1603–1606), акт I, сцена 5: «Но я боюсь, что нрав твой // Чрезмерно полон благостного млека, // Чтоб взять кратчайший путь». Пер. М. Лозинского.

 

[31]«Человек дождя» (Rain Man, 1988) — фильм американского режиссера Барри Левинсона (р. 1942) об аутисте Реймонде Бэббите. Картина получила четыре премии «Оскар».

 

[32]Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.

 

[33]Джули Элизабет Эндрюс (р. 1935) — британская актриса, певица и писательница, известная своими ролями Мэри Поппинс и Элизы Дулиттл.

 

[34]«Король Лир», акт I, сцена 2. Пер. А. Дружинина.

 

[35]Хауард Р. Хьюз-мл. (1905–1976) — американский изобретатель, инвестор, авиатор, инженер, продюсер, филантроп. В поздние годы жизни страдал невротической тягой к чистоте и затворничеству.

 

[36]Тарамасалата — блюдо греческой кухни, представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.

 

[37]«Путешественник во времени» — скорее всего, Мерлин имеет в виду британский документальный телефильм «The Time Traveller» (1993) Нормана Льюиса о жизни затерянных племен Новой Гвинеи; «Лунный путник» (Moonwalker, 1988, реж. Дж. Креймер, Дж. Блэшфилд) — музыкальный фильм-попурри, составленный из видеоклипов и эпизодов концертных выступлений Майкла Джексона; «Остин Пауэрс: Международный человек-загадка» (Austin Powers: International Man of Mystery, 1997, реж. Дж. Роуч) — американская комедия, пародирующая шпионские триллеры 1960-х годов.


 

[38]Вильгельм I Завоеватель (1027/28–1087) — герцог Нормандии, организатор и руководитель нормандского завоевания Англии; Гарольд II Годвинсон (ок. 1022–1066) — король Англии, погиб в битве при Гастингсе.

 

[39]«С чувством юмора», «для длительных отношений».

 

[40]Анри Жюльен Феликс Руссо (1844–1910) — французский художник-самоучка, примитивист.

 

[41]Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — слепая и глухая американская писательница, политическая активистка, оратор.

 

[42]Планета Рок — одна из планет в аниме-сериале «Вольтрон» (реж. Хироси Сасагава, Кацухико Тагути, Кадзуси Номура, Кадзуюки Окасэко), управляемая злым царем Зарконом. Впервые сериал вышел на экраны Японии в 1980-х гг.

 

[43]Дорис Мэри Энн фон Каппельхоф (р. 1924) — американская киноактриса, защитница прав животных, славящаяся, среди прочего, своим имиджем чистой непорочной девчонки.

 

[44]«Polo» — самый популярный английский бренд мятных конфет.

 

[45]«Hansard» — официальный отчет о заседаниях парламента Соединенного Королевства. Выходит отдельными томами для палаты общин и палаты лордов, содержит стенографическую запись всех выступлений, вопросов, ответов и заявлений. Название получил по имени Люка Хансарда (1752–1828), английского печатника, впервые начавшего издавать отчет на бумаге в 1774 г.

 

[46]Военная база Гуантанамо — американская морская военная база в заливе Гуантанамо (Куба). С 2002 г. на ее территории располагается тюрьма для военных преступников.

 

[47]СДВ — синдром дефицита внимания.

 

[48]Сероватый лангур — род обезьян из семейства мартышковых.

 

[49]Сэр Дэйвид Фредерик Аттенборо (р. 1926) — один из самых известных в мире британских телеведущих-натуралистов.

 

[50]Коронационный цыпленок — смесь разделанного холодного куриного мяса, трав и соуса на основе майонеза, с добавлением карри. Впервые блюдо по этому рецепту было приготовлено к банкету в честь коронации Елизаветы II (1953).

 

[51]«Ролодекс» — вращающийся каталог с карточками, изобретен Арнольдом Нюстадтером и Хильдуром Нилсеном в 1958 г.

 

[52]Цитата из монолога шотландского стендап-комика, актера и музыканта Билла (Уильяма) Коннолли-мл. (р. 1942).

 

[53]Система физических упражнений, гибрид йоги и пилатеса.


 

[54]Соединение паба и ресторана; пабы с улучшенной, более разнообразной кухней, чем это было традиционно принято в английских пабах. Тенденция получила развитие в начале 90-х гг. ХХ в. в Великобритании, в нулевых — в США.

 

[55]Протестантская религиозная деноминация, разновидность анабаптизма. Зародилась в Европе в конце XVII в. среди последователей Якоба Аммана (ок. 1644 — ок. 1730). Амиши исповедуют консервативный, простой и скромный образ жизни.

 

[56]Пикантная свиная колбаса, традиционный продукт Испании и Португалии, популярна также в Латинской Америке. Готовится с добавлением паприки и иногда перца чили.

 

[57]Географический и лингвистический термин, определяющий жителей лондонского Ист-Энда — средний и низший социальные слои города, по расположению и специфическому говору.

 

[58]Генрих VIII (1491–1547) — король Англии с 1509 г. и до смерти.

 

[59]Гравитационные (инверсионные) ботинки — поддерживающее приспособление, надеваемое на лодыжки и дающее возможность без усилий висеть вниз головой. В 1980-х гг. благодаря моде, заданной телевидением, были самым распространенным бытовым спортинвентарем в США.

 

[60]Имеется в виду песня американского певца и гитариста Бака Оуэнса (1929–2006) «Высокий смуглый незнакомец» (Tall Dark Stranger, 1969).

 

[61]Авиакомпания «Virgin Atlantic Airways Limited», основана в 1984 г.

 

[62]Первые строки песни Мэка Райса «Мустанг Сэлли» (Mustang Sally, 1965).

 

[63]Имеются в виду песня группы «Статус Кво» (Rockin’ All over the World, 1975); песня Вэна Моррисона (Brown-Eyed Girl, 1967); песня группы «Фри» (All Right Now, 1970); песня Чака Берри (Johnny B. Good, 1958); песня Роя Орбисона (Oh Pretty Woman, 1964); песня Рода Стюарта и Мартина Куиттентона (Maggie May, 1971).

 

[64]Метод предохранения, основанный на регулировании половой жизни по датам минимальной и максимальной фертильности в течение менструального цикла (так называемый календарный метод).

 

[65]«WD40» — один из самых известных в мире американских водоотталкивающих аэрозолей-герметиков, разработан Норманом Ларсеном в 1953 г.

 

[66]Строка из песни Джорджа и Айры Гершвинов «Давай все отменим» (Let’s Call The Whole Thing Off), написанной для мюзикла «Потанцуем?» («Shall We Dance?», 1937) с Фредом Астэром и Джинджер Роджерз.

 

[67]Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший 20 лет.

 

[68]Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

 

[69]Запеканка из мяса и картофельного пюре.

 

[70]Песня 1979 г. британского музыканта и автора песен Ника Стрэйкера.

 

[71]Доналд Брэдмен (1908–2001) — австралийский игрок в крикет, легендарный бэтсмен с рекордным суммарным количеством отбитых мячей.

 

[72]Самая протяженная по времени форма игры в крикет и вообще самая затяжная спортивная игра, длится несколько дней.

 

[73]Имеется в виду фильм американского режиссера Стивена Спилберга «Индиана Джонс и Храм Судьбы» (Indiana Jones and the Temple of Doom, 1984) с Харрисоном Фордом в главной роли.

 

[74]Лора Эшли (1925–1985) — шотландский дизайнер одежды из натуральных тканей, предприниматель, разрабатывала романтический английский стиль ХIХ в. с пасторальными элементами.

 

[75]Песня Шер с альбома «Dark Lady» (Train of Thought, 1974); так же называется песня группы «a-hа» с альбома «Hunting High and Low» (1986).

 

[76]Торговая марка шоколадного драже в разноцветной глазури.

 

[77]Энн Норин Уиддикэм (р. 1947) — бывший член британской Консервативной партии, с 2000 г. — писательница.

 

[78]Шенайя Твен (Айлин Регина Эдвардз, р. 1965) — канадская певица, одна из наиболее успешных современных исполнителей кантри-музыки.

 

[79]«Man! I Feel Like A Woman» (1997) — песня с альбома Шенайи Твен «Come on Over»; «Just Like a Woman» (1966) — песня Боба Дилана с альбома «Blonde on Blonde»; «Only Women Bleed» (1975) — песня Элиса Купера и Дика Уэгнера.

 

[80]Одна из самых престижных литературных премий Великобритании, вручается с 1996 г.

 

[81]Иэн Фрейзер Килмистер (р. 1945) — британский бас — гитарист и вокалист, основатель и бессменный участник рок-группы «Motörhead».

 

[82]Суровая домоправительница поместья Мандерли из романа Дафны Дюморье «Ребекка» (1938).

 

[83]Техника совершенствования движений, дыхания и речи. Разработана австралийским актером Фредериком Маттиасом Александером (1869–1955).

 

[84]Песня американского комика и певца Тома Мэйба с альбома «Revenge on the Telemarketers» (1997).

 

[85]Песня американского кантри-певца Бобби Бэра (р. 1935).

 

[86]Песня американского кантри-певца Винсента Гранта «Винса» Гилла (р. 1957).

 

[87]Роман (1982) афроамериканской писательницы и феминистки Элис Уокер (р. 1944), удостоен Пулитцеровской и Американской книжной премий.

 

[88]Ширли Маклейн (Ширли Маклин Бити, р. 1934) — американская кино— и театральная актриса, певица, танцовщица, активистка и писательница. Среди прочего известна своим активным увлечением оккультизмом.

 

[89]Чарли Шин (Карлос Ирвин Эстевес, р. 1965) — американский киноактер, известный злоупотреблениями наркотиками и многочисленными романами с порнозвездами.

 

[90]Роман Марка Хэддона, 15-летний герой которого страдает аутизмом.

 

[91]Герой американского фильма «Освободите Вилли» (Free Willie, 1993, реж. Саймон Уинсер) о ките-косатке, плененном людьми, прожившем 24 года в неволе и умершем через год после того, как его выпустили на свободу.

 

[92]Эндрю «Фредди» Флинтофф (р. 1977) и Рики Томас Понтинг (р. 1974) — австралийские игроки в крикет.

 

[93]Уильям Вордсуорт (1770–1850) и Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) — английские поэты-романтики, близко дружили и творили вместе много лет, но ок. 1810 г. их отношения охладились из-за пристрастия Кольриджа к опию.

 

[94]Дэвид Копперфильд и Джеймс Стирфорт — герои романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» (1849–1850).

 

[95]Баз Лайтйер (в русском прокате — Баз Светик) — игрушечный супергерой, Вуди — игрушечный ковбой, герои мультфильма «История игрушек» (Toy Story, 1995).

 

[96]Фальстаф и принц Хэл (будущий король Генрих V) — герои пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V» (ок. 1599).

 

[97]Героини комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599–1600).

 

[98]Народный театрализованный танец; исполняется во время майских празднеств; мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками, трещотками изображают легендарных героев. Название происходит, по-видимому, от Moorish — «мавританский».

 

[99]Хестон Блументаль (р. 1966) — английский шеф-повар, хозяин ресторана «Толстая Утка», признанный в 2005 г. лучшим в мире.

 

[100]«Высшая передача» (Top Gear) — цикл телепрограмм Би-би-си (первый запуск — 1977, второй — 2002). Главный ведущий современного цикла — Джереми Кларксон.

 

[101]Песня «Битлз» с «Белого альбома» (While My Guitar Gently Weeps, 1968); песня из мюзикла «Южная Пасифика» (I’m Gonna Wash This Man Right Outta My Hair, 1949); песня кантри, написанная Бобби Брэддоком и Керли Патменом и исполненная Тэмми Уайнетт (D.I.V.O.R.C.E., 1968).

 

[102]Здесь: утонченность (фр.).

 

[103]Оливер Вулф Сакс (р. 1933) — британский невролог, психолог и химик-любитель, автор нескольких всемирно известных книг по психологии.

 

[104]Джон Инок Пауэлл (1912–1998) — британский правый политик, один из вдохновителей неоконсерватизма.

 

[105]Стивен Джошуа Сондхайм (р. 1930) — американский театральный и кинокомпозитор.

 

[106]Аттракцион «It’s a Small World» — мини-экскурсия в Диснейленде по странам и континентам с участием трехсот ростовых кукол.

 

[107]Героиня романа шотландской писательницы Мюриэл Спарк (1918–2006) «Мисс Джин Броуди в расцвете лет» (1961).

 

[108]Губернатор Аляски.

 

[109]Джереми Диксон Пэксмен (р. 1950) — британский журналист и телеведущий. Знаменит своими жесткими и нелицеприятными интервью с политиками.

 

[110]Нижний из трех должностных уровней в правительстве Великобритании. При консервативном правительстве Макмиллана герцог Девонширский как-то заметил: «Никому, кто не был парламентским замминистра, ни за что не постичь, насколько незаметен парламентский замминистра».

 

[111]Департамент правительства Великобритании по делам культуры, средств массовой информации и спорта.

 

[112]Рафаэль Надаль Парера (р. 1986) — испанский теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.

 

[113]Кэтрин Элизабет «Кейт» Миддлтон (р. 1982) — жена принца Уильяма, герцога Оксфордского, уроженка деревни Баклберри, Беркшир, Англия.

 

[114]Имеется в виду английская рок-группа «The Rolling Stones» и ее солист Мик Джеггер (р. 1943).

 

[115]Марк Цукерберг (р. 1984) — основатель социальной сети Фейсбук.

 

[116]«Маттел» (с 1945) — крупнейшая в мире компания по производству игрушек, в том числе Барби.

 

[117]«Грозовой перевал» (1847) — роман английской поэтессы и писательницы Эмили Бронте (1818–1848); Пип, Эстелла — герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды» (1860), Эстелла — высокомерная красотка.

 

[118]Эпитафия отца американского продюсера и автора песен Фила Спектора (р. 1939), вдохновившая его на создание песни «Знать его — это любить его» (To Know Him Is To Love Him, 1958).

 

[119]Дэйвид Уильям Доналд Кэмерон (р. 1966) — премьер-министр Великобритании (с 2010). Сын Кэмерона Айвен страдал детским церебральным параличом и эпилепсией, умер в шесть лет (2009); Джозеф Робинетт «Джо» Байден-мл. (р. 1942) — вице-президент США (с 2009). В конце 1972 г. первая жена Джо Байдена Нелия и их дочь Наоми погибли в автокатастрофе.

 

[120]Даунинг-стрит, 10 — адрес официальной резиденции премьер-министра Великобритании в Лондоне.

 

[121]«Дамский день» — второй день «Королевского Эскота», четырехдневных скачек на ипподроме Эскот, когда по традиции женщины одеты по последней моде. «Королевский Эскот» — крупное событие светской жизни, на котором присутствует монарх. Скачки проводятся в июне с 1711 г.

 

[122]На равных (фр.). Помощник по дому и по уходу за детьми, как правило из другой страны, постоянно проживающий в принимающей семье и работающий в счет проживания, питания и небольших карманных денег.

 

[123]Парафраз реплики из «Виндзорских насмешниц» Уильяма Шекспира, акт II, сцена 2 (Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. // Его мечом я вскрою!» — Пер. С. Маршака).

 







Date: 2015-09-18; view: 340; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.049 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию