Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В РОССИИ и за рубежом в переводахСтр 1 из 22Следующая ⇒
Проблемы организации таможенного дела (начальный этап обучения) Ростов-на-Дону ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ “РОССИЙСКАЯ ТАМОЖЕННАЯ АКАДЕМИЯ” РОСТОВСКИЙ ФИЛИАЛ Учебное пособие печатается по решению кафедры иностранных языков протокол № 2 от 22 сентября 2005 г. Авторы: Н. А. Колесникова, доц., канд. филол. наук, Л. А. Томашевская, доц., канд. филол. наук Ответственный редактор: О.А.Кузнецова, канд. филол. наук, доцент Проблемы организации таможенного дела в России и за рубежом в переводах (начальный этап обучения). Ростов н/Д: Изд-во РИО Ростовского филиала РТА, 2005. - 68с. Материал пособия нацелен на развитие навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, а также на закрепление слушателями лексики базовых профессиональных тем: Работа таможенной службы России, Великобритании, США; Задачи, стоящие перед современной таможенной службой; Сотрудничество таможенных служб разных стран; Гармонизированная система; Досмотр пассажиров и багажа; Таможенный контроль транспортных средств; Борьба с контрабандой наркотиков и др. Система пошаговых заданий обеспечивает обучение слушателей применению на практике лексических, грамматических, синтаксических трансформаций, обеспечивающих адекватность перевода. © Н.А. Колесникова, Л.А. Томашевская, 2005 © РИО Ростовский филиал РТА, 2005
Методическая записка Целью данного пособия является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу на начальном этапе, а также активизации профессиональной терминологии, поэтому разделы пособия разбиты по тематическому принципу. Каждый раздел включает тексты для перевода с листа и тексты для письменного перевода. Работа как с отдельными словосочетаниями и законченными высказываниями, так и с фрагментами интервью и законченными текстами направлена не только на формирование необходимых переводческих навыков, но и на расширение лексического запаса слушателей по затрагиваемой проблематике. Текстовые фрагменты отражают английскую/американскую таможенную терминологию и содержат лексические, грамматические и стилистические средства, типичные для этой сферы деятельности современного английского языка, передача которых в переводах на русский язык вызывает затруднения. Задания рассчитаны на следующий режим отработки и усвоения: - самостоятельный поиск и выделение соотносимого английского сегмента к предлагаемым русским фразам и словосочетаниям и последующее обсуждение переводческого решения с преподавателем (см. Ex 2.1., 3.4., 4.7. и др.). - Вариантом этого типа задания является самостоятельное соотнесение русского сегмента с перемешанными фрагментами английского сегмента. Оба типа упражнения выделяют опоры, но предполагают интенсивный поиск решения со стороны слушателя и потому очень эффективны (см. Ex 1.1., 4.1., 5.1., 7.1., 8.1. и др.). - Другими вариантами этих заданий является подбор английских эквивалентов из предлагаемого списка к списку русских словосочетаний или фраз (см. Ex 16.1., 19.1.), либо совмещение фрагментов английских словосочетаний или фраз (см. Ex 3.1., 11.4.). - После того, как подготовительная работа к устному переводу завершилась, слушатели могут самостоятельно перевести фрагменты интервью на русский язык, при этом опорные фразы первых упражнений могут служить ключом для выполнения последующего задания (см. Ex 11.8., 13.2., 14.2. и др.). - Выполнение письменного перевода предложений, теперь уже с русского языка на английский, подготовлено выполнением предыдущих заданий. Предложения для перевода представляют варианты заданий: некоторые из них соответствуют частично (см. Ex 15.2. и др.), другие полностью (см. Ex 2.1., 16.4. и др.) структуре отработанных ситуаций. В ряде разделов расхождение структур для письменного перевода более значительно (см. Ex 4.3, 6.3. и др.) и требует углубленного анализа и сопоставления лексико-грамматических и стилистических средств в сопоставляемых языках. Фрагменты интервью могут служить английскими ключами для перевода с русского. - Во ряде разделов предлагаются задания на двусторонний перевод, каждый вариант которого служит ключом для самоконтроля при выполнении упражнения (см. Ex 1.4., 2.4., 9.4., 11.9. и др.). - Предусмотрен перевод текстов с английского языка со словарем (см. Ex 3.2. и 14.10.). - Многочисленные задания раздела 14 подготавливают слушателей к реферированию русских статей на английском языке (см. Ex 14.5., 14.6.). В качестве опор предлагаются словарные подсказки и выделенные ключевые эквиваленты на русском языке. - Базовые отрывки-интервью в каждом разделе (см., например, Ex. 20.2., 21.2. и др.) позволяют отрабатывать устный перевод интервью. Перевод интервью приближает слушателей к профессиональному устному переводу в пределах изученной тематики и поддерживает высокий уровень мотивации обучаемых.. Этот сложный вид работы рекомендуется начать с передачи содержания или перевода с листа. В первом случае два слушателя читают интервью по ролям, третий слушатель записывает опорные фразы, а затем на их основе пересказывает интервью. Во втором — у «переводчика» перед глазами имеется полный его текст. После выполнения письменного перевода отрывков можно организовать деловую игру, двое участников которой озвучивают роли (один на русском, а второй на английском языке), а третий участник – «переводчик» переводит их слова на слух. Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязычного эквивалента и совмещение семантических систем английского и русского языков отрабатываются посредством смешанного перевода, что способствует созданию связей между лексическими единицами двух языков и вырабатывает вербальную реакцию на предъявленный стимул. При составлении заданий были использованы материалы из журнала «Таможня» и следующих источников: 1. Брюховец Н.А., Чахоян Л.П. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело. Учебник для ВУЗов. СПб: Профессия, 2000. 2. Ганыкина М.В., Жданова И.Ф., Лачаева Н.М. и др. Учебник английского языка для работников таможни. М.: Прометей, 1992. 3. Графова Л.А., Арзумян С.В. В таможне. Русско-английский справочник. М.: Высшая школа, 1992. 4. Графова Л.А. Лексика таможни. Русско-английский словарь. – М.: РТА, 1997. 5. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева. Учебник английского языка для таможенников. М.: Высшая школа, 1998. 6. Карпова С.Н. Сферы деятельности таможни. М.: РТА, 2001. 7. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 8. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the UK. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 9. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Tests 1-3. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 10. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Transportation in the USA. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2003. 11. Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Сопроводительное пособие к Учебнику английского языка для таможенников (Л.А. Графова, С.В. Арзуманян, Т.П. Лазарева), М.: Высшая школа, 1998. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004. 12. Пономарева В.Д. Учебно-методическая разработка по развитию навыков чтения профессионально-ориентированных текстов. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2005. 13. Ревякина Н.П. Customs Regimes and Procedures. Р/Д: РИО Ростовского филиала РТА, 2004. 14. Учебное пособие по развитию навыков чтения текстов по специальности II-III курс. М.: РТА, 1994. 15. Insight Guides. Russia with chapters on Uktaine and Belarus. /A.Benn.Singapore: APA Publications, 1995. 16. U.S. Customs – www.customs.gov.
Date: 2015-09-18; view: 509; Нарушение авторских прав |