Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ 4 page





Было высказано предположение, что при полимеризации воды играет некоторую роль образование гидратов. «It was sug gested that hydrate formation plays a part in the aqueous polymeri zation».

Кюршнер полагал, что главные валентные цепочки лигнина образованы повторением 2-кольцевой системы. «Kurschner suggested that the main valency chains of lignin are built up by a repeating 2-ring system».

Лапворт высказал предположение, что большинство изменений в органических соединениях, по всей вероятности, можно приписать именно электролитической диссоциации. «Lapworth expressed the view that it is to electrolytic dissociation that the majority of changes in organic compounds may be most probably assigned».

Он утверждал, что химическая реакционная способность при постоянном термодинамическом режиме определяется тремя различными факторами. «Не maintained that chemical reactivity


in a constant thermodynamic environment is determined by three different factors».

Дойзи первоначально утверждал, что эти и родственные им продукты деструкции обладают в несколько раз большей эстрогенной активностью, чем чистый эстрон. «Doisy initially stated that these and related degradation products possess several times the estrogenic potency of pure estrone».

Авторы утверждали, что формула II хорошо согласуется со следующими экспериментальными результатами. «The author claimed that formula II is in good agreement with the following experimental results».

§ 160. Употребление в одном контексте правила последовательности времен и отступление от него. Л. и М. Физер в своих рекомендациях химикам пишут: «Применяйте настоящее время при указании на любой факт, ибо факт остается фактом независимо от того, когда он был отмечен. Неправильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium racemate crystallized in two hemihedral forms», так как это наблюдение не было случайным и имело место не только один раз, в 1848 г., а является научным фактом, который так же справедлив сейчас, как и сто лет тому назад. Правильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium tar-trate crystallises in two hemihedral forms»1.

На основании фактического материала следует признать, что подобная рекомендация Л. и М. Физер носит чрезмерно категорический характер. Мы считаем, что практические выводы следует делать исходя из средних объективных закономерностей, существующих на данном этапе развития языка, а не из субъективных оценок «правильности» определенного явления. В настоящее время можно лишь констатировать, что правило последовательности времен несомненно не является непреложным законом. Отметим любопытный факт употребления в одном и том же контексте предложений то с применением этого правила, то без него. Так, например, в одной статье на небольшом расстоянии друг от друга встречаем четыре раза глагол to show в главном предложении, причем два раза в дополнительном придаточном предложении соблюдается правило последовательности времен, а два раза не соблюдается.

Interest in organic free radicals was revived in 1900 by Gomberg's chance discovery of triphenylmethyl. He showed by chemical and physical means that hexaphenylethane dissociated into triphenylmethyl in solution. In a few years many heavily substituted methyl radicals were prepared. During the next decade numerous workers showed that free radicals are involved in many commonplace

1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 14. 172


chemical systems. Rice and Herzfeld (1934) showed how the results obtained in the study of the thermal decompositions of hydrocarbons and other simple molecules could be explained in terms of chain mechanism involving free radicals. At the same time it was shown that the combination of hydrogen with bromine is also an atomic reaction1'

Еще примеры.

Holmberg assumed that a transacetalization takes place and believed that thio compounds would react more readily. Burg reported that boron trifluoride reacts quantitatively with zinc methyl to yield boron trimethyl and zinc fluoride. Kraus and Brown found that boron trifluoride reacted with lithium methyl in liquid ethylamine to give lithium fluoride, hydrogen, and boron triethylimine.

Barltrop and Jeffreys pointed out furthermore that the weak ferric chloride test for their base В resembled that of isochondrodendri-ne but was much less intense that of curine and chondrocurine. They ascribed this more intense reaction to the presence of group (IV), and deduced that their base В does not contain a phenolic nucleus bearing only two oxygen atoms.

Craig pointed out that the dimensions and energies of the phosphorus d-orbitals will be affected by the adjacent li-gands. Craig believed that the resulting changes in Coulomb and resonance integrals are such as to make interactions of the adjacent nitrogen atoms much more important. This assumption seemed to us unjustified. Since we also felt that the experimental evidence did not support the idea of aromatic resonance in the phosphonitrilic chlorides, we suspected that the prediction of such resonance by Craig's treatment was an artefact, due to neglect of the dU2-inter-actions; and that when these were included the it-electron system would be seen not to be continuous around the ring.

§ 161. Когда следует применять пр а'в и л о последовательности времен. На данном этапе развития английского языка бесспорно следует считаться с ослаблением действия правила последовательности времен. Мы, однако, полагаем, что применение этого правила при переводе с русского на английский научной и технической литературы вполне оправдано. Вместе с тем переводчикам, желающим отразить современные тенденции в развитии научного языка, можно предложить учесть следующую рекомендацию:

При описании своих опытов исследователь может использовать различие во временах для разграничения между тем, что он

1 Интересно, что первое предложение, в котором говорится о Гомберге, доказавшем в 1900 г. определенный факт, полностью противоречит в отношении последовательности времен рекомендации Л. и М. Физер.


предполагает, и тем, что он может предложить в качестве научно обоснованного факта.

Например:

Дойзи полагал, что на этиленовую двойную связь указывает легкая реакция эстрона с бромом, однако Марриан вскоре показал, что образованный продукт является не продуктом присоединения, а просто продуктом замещения в фенольном кольце. «Doisy thought that an ethylenic double bond was indicated by the ready reaction of oestrone with bromine, but Marrian soon showed that the substance formed is not an addition product but simply a product substitution in the phenolic ring».

§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое).

В русском языке глагол «быть» в качестве глагола-связки в составном сказуемом в настоящем времени очень часто отсутствует или передается словом «это». В научной и технической литературе глагол-связка нередко заменяется оборотом «заключаться (состоять) в том, что (бы)», ср.:

Наша задача — окислить данное вещество.

Наша задача — это окислить данное вещество.

Наша задача заключается (состоит) в том, чтобы окислить данное вещество.

Все эти три варианта передаются на английском языке так: «Our aim is to oxidise this compound». Обычно составное сказуемое to be + инфинитив употребляется после подлежащего, выраженного существительным типа: «цель», «назначение», «способ», «методика», «долг», «план», «схема», «желание», «намерение», «возможность», «трудность», «задача», «проблема», «практика».

Например:

Щель исследования Штрекера заключалась в том, чтобы найти метод для синтеза молочной кислоты. «The object of Strecker's research was to find a method for synthesizing lactic acid».

Однако при количественном определении цель состоит в получении лигнина, не только в возможно более чистом виде, но также и количественно. «In the quantitative determination, however, the goal is to obtain the lignin, not only in the purest possible state, but also quantitatively».

Более простой метод — сделать водный раствор более кислым. «A simpler method is to render the aqueous solution more acidic».

Методика, принятая в Геттингене, заключалась в нагревании раствора эргостерина при помощи источника ультрафиолетового света. «The procedure traditional at Gottingen had been to allow the ultraviolet light source to heat the solution of ergosterol».

Часто отмечают, что катализатор действует так, чтобы найти «путь» через энергетический барьер. «The mode of the action of the


catalyst is often described as being to find a "pass" through the energy barrier».

Основная схема такого метода будет заключаться в использовании аминокислоты. «The general scheme of such a method will be to take an ammo-acid».

Другой возможностью было использовать гекогешш «Another possibility was to utilise hecogenin».

Цель данного исследования — найти новые данные по химии изоксазолов. «The aim of the present investigation is to acquire new data on the chemistry of isoxazoles».

Целью данной работы было исследовать обмен электронов между различными группами заместителей выбранных кремний-органических радикалов. «The purpose of the present work was to investigate the electron exchange between the various substituent groups of the organosilicon radicals chosen».

§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) широко применяется в английской научной и технической литературе для выражения категории долженствования или возможности и отражает русские слова «надо», «следует», «нужно», «необходимо» (грамматизация лексики, см. § 143).

.Например:

Следует отметить, что, согласно классическим представлениям, рассматриваемая реакция будет, вероятно, протекать в полном соответствии со всей кривой потенциальной энергии, причем ее различные стадии будут протекать одна за другой. «It is to be noted that according to classical ideas the reaction under consideration would be expected to follow the complete path of the potential energy curve, the various stages taking place in turn».

Необходимо указать, что оба ряда производных не изомеризу-ются в кислотах. «It is to be pointed out that both series of derivatives fail to isomerise in acids».

Это вещество редко можно найти в природе в чистом виде. «This compound is rarely to be found free in nature».

Нам надо получить эти исходные вещества, чтобы провести новый опыт. <iWe are to find these starting compounds to carry out a new experiment».

Обычно предпочтительно использовать серную кислоту в тех случаях, когда надо применить методику обработки бутиловым спиртом или надо выделить основания. Соляная кислота предпочтительна в тех случаях, когда нужно определить моноаминные кислоты. «Sulfuric acid is generally preferred if the butyl alcohol procedure is to be followed or the bases are to be isolated. Hydrochloric acid is preferable when the monoamino acids are to be determined».

Примечай и е. Поскольку долженствование тяготеет к указанию на действие в будущем, сочетание to be + инфи-

17F,


нитив иногда употребляется также при описании действия, которое произойдет. Например:

Этот метод будет описан подробнее. «This method is to be reported in more detail».

§ 164. Сочетание: to be-f обстоятельство. В сочетании с последующим обстоятельством (обычно выраженным формулой предлог + существительное) глагол to be имеет смысловое значение «находиться», «быть расположенным». (Варианты «to be situated», «to be located» встречаются значительно реже: Замещающаяся группа находится в р-положении. «The substituent group is located in the (3-position»). Например:

Аминогруппа находится в р-положении. «The amino group is in the p-position».

Особенно интересно отметить, что К для связи азопиридина цинком всегда больше в тех случаях, когда цинк находится на протеине, чем когда цинк находится в водном растворе. «It is of particular interest to note that К for binding of azo-pyridine by zinc is always larger when the zinc is on the protein than when it is in aqueous solution».

По-видимому, простейший путь к этим соединениям лежал через разложение углеводов. «The most direct route to these compounds appeared to be through the degradation of carbohydrates». Примечание. Следует отметить, что в научной и технической литературе в качестве обстоятельства могут выступать не только слова, указывающие на место, время и т. д. (здесь, вчера), но и существительные, которые подразумевают наличие обстоятельственности, например: 'cis' (в цис-положе-нии); 'trans' (в транс-положении) и т.д. Например:

Авторы, вероятно, были правы, предположив, что это соединение находится в цис-положении. «The authors must have been right in assuming the compound to be cis».

Соединения колец ВС и CD также находятся в трансположении. «The ring junctions BC and CD are also trans».

§ 165. Сочетание: to have + инфинитив. Сочетание to have + инфинитив очень характерно для английской научной и технической литературы и указывает на долженствование, соответствуя русским словам «надо», «нужно», «должен», «следует» (грамматизация лексики, см. § 143). Например:

Возможно, что в других случаях надо учитывать оба вида гетерогенности. «It may be that in other cases both kinds of heterogeneity have to be taken into account».

Скорость потока газа не должна быть большой.«The rate of gas flow does not have to be large».

Мы должны были выбрать ход реакции. «We have had to decide which course of reaction to choose».


Гофман дал этому эфиру прореагировать с аммиаком при 100°, но нашел, что температуру следует повысить до 150°, чтобы обеспечить удовлетворительный выход. «Hoffman allowed this ester to react with ammonia at 100°, but found that the temperature had to be raised to 150° to insure a satisfactory yield».

Нам придется пренебречь мигрирующим водородом вследствие неоднозначности механизма. «We shall have to neglect migrating hydrogen, because of the ambiguity of mechanism».

Примечание 1. Сочетание to have + существительное + инфинитив (часто без to) указывает на намерение, желание и соответствует русским словам «хотеть», «мочь», «быть в состоянии» (грамматизация лексики, см. § 143).

Например:

Я хочу показать Вам новую книгу. «I have a new book to show you».

Когда Менделеев создавал свою таблицу, ему было ясно, что необходимо оставить несколько пропусков, чтобы еще не известные элементы могли попасть в соответствующие им группы. «When Mendeleev was constructing his table, it was obvious that several gaps should be left in order to have the succeeding elements fall into their proper groups».

Для того чтобы реакция могла пройти в одной фазе, в качестве стандартного раствора предложили олеат или нафте-нат меди в керосине. «In order to have the reaction take place in a single phase a standard solution of cupric oleate or naph-t.enate in kerosene has been proposed».

Примечание 2. Сочетание may + have + инфинитив указывает на возможность совершения действия в будущем.

Например:

Конечно, аппарат следует сконструировать так, чтобы обеспечить легкий доступ к деталям, например, к колонке, которые, возможно, надо будет взаимозаменить. «The apparatus must of course be so constructed, that parts, such as the column, which may have to be interchanged, can be easily reached».

§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя действия. В английской научной и технической литературе глагол to do редко встречается перед формой повелительного наклонения смыслового глагола. Зато широко распространено использование глагола to do в двух других противоположных по значению функциях а именно: как усилитель или ограничитель значения смыслового глагола или всего предложения. В русском языке эту функцию глагола to do несут слова «действительно», «фактически», «на самом деле»,

12 А. Л. Пумпянский 77


«все же», «хотя», «однако» (грамматизация лексики, см. § 144). Кроме того глагол to do часто употребляется лишь для грамматического усиления таких слов, как indeed, actually, really, in fact.

Например:

Опыты показали, что в исходных соединениях действительно имелись примеси. «Experiments showed that the starting products did indeed contain impurities».

Рассмотрим несколько случаев, когда характерно применение глагола to do в ограничительной функции.

1. Глагол to do употребляется в предложениях, противопостав ляемых приведённому ранее высказыванию, что нередко отмечает ся лексически вводным словом however.

Например:

Однако остается неизвестным, что же фактически происходит. «However, what actually does occur remains obscure».

Однако Блэр и Брайс-Смит показали, что фотолиз йодбензола обусловливает появление фенильных радикалов. «Blair and Bryce-Smith have, however, shown that the photolysis of iodobenzene does give rise to the production of phenyl radicals».

Однако при более жестких условиях 2,2,4-триметилпентан вступал в энергичную реакцию. «Under more severe conditions 2,2,4-trimethyl pentane did undergo extensive reaction».

2. Глагол to do встречается в значении «однако», «все же» в главном предложении, в тех случаях, когда обстоятельственное предложение вводится уступительными союзами «although», «though».

Например:

Хотя молекулярные соединения мононитробензолов практически не известны, (все же) вещества I и II дают такие комплексы. «Although molecular compounds of mononitrobenzenes are practically unknown, the substances (I) and (II) do yield such complexes».

Хотя некоторые вещества (например песок) кажутся почти нерастворимыми, (однако) вода в какой-то степени растворяет почти все. «Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent».

Хотя эта методика и не является самой лучшей, (однако) при ее помощи было приготовлено практически все количество алдола, необходимого для наших опытов. «This procedure, though not the best, did supply practically all the aldol needed for our experiments».

3. Глагол to do в главном предложении иногда сам имеет уступительное значение «хотя», в тех случаях, когда за ним сле дует предложение, вводимое союзом but.


Например:

Ферроцен ведет себя в бензине как антидетонационный агент, однако его практическая ценность ограничена образованием окислов (или: хотя ферроцен ведет себя в бензине как антидетонационный агент, все же его практическая ценность ограничена образованием окислов). «Ferrocene does behave as an antiknock agent in gasoline, but oxide production limits its utility».

(Хотя) большинство специалистов считает, что катализаторы как-то сочетаются с веществом или веществами, на которые они оказывают каталитическое действие, все же существует расхождение во мнении относительно того, имеет ли эта связь «физический», т. е. адсорбционный характер, либо же ее следует отнести к «химическим» явлениям. «Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted, but there has been much difference of opinion as to whether the union is of a «physical» or adcorb-tive kind, or whether it is to be regarded as «chemical»».

(Хотя) значение константы скорости зависело от концентрации используемой азотной кислоты, все же она значительно не изменялась во время того или иного опыта. «The value of the rate constant did depend upon the concentration of nitric acid used, but this did not change significantly during the course of a given run».

Предложение иногда приобретает уступительное значение и в тех случаях, когда сказуемое в главном предложении стоит в отрицательной форме, а в придаточном предложении, вводимом союзом but, глагол to do выступает в качестве грамматического усиления глагола.

Например:

Закись азота (или: хотя закись азота) не реагирует с реактивами Гриньяра, однако она реагирует с многими органическими соединениями щелочных металлов. «Nitrous oxide does not react with Grignard reagents but does react with many organoalkali compounds».

Еще пример:

Relative driving forces in substitution or rearrangement help also to correlate cases of participation by neighboring carbon in addition reactions. Thus, for example, such participation does not occur in halogen addition to t-butylethylene, but is does occur with bicyc-loheptene and probably also with 3-phenyl-3-methyl-l-butene.

§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов. Для логического выделения в английском языке часто применяется обратный порядок слов (см. § 261). Если сказуемое в подобном предложении стоит в Present или Past Indefinite, то ему предшествует глагол to do. Большей частью обратный порядок обусловлен употреблением следующих

12* 179


союзов и наречий: not only... but (also) — не только... но и; not alone... but — не только... но; no sooner... than — как только; hardly (scarcely)... when — едва... как; only — только; never — никогда; nowhere — нигде; neither, nor — и не, а также не; not until — лишь; только (когда).

Например:

Осборн не только выделил много новых белков растительного происхождения, но и подробно их описал. «Not only did Osborne isolate many new proteins of vegetable origin, but described them in detail».

Список не содержит ни переходных промежуточных соединений, образующихся при реакции Вюрца, ни промежуточных соединений синтезов малонового или ацетоуксусного эфира и родственных соединений. «The list does not include transient intermediates formed in the Wurtz reaction, nor does it include the intermediates of the malonic ester or acetoacetic ester syntheses and related reactions».

Только тогда, когда Ньютон сделал свое знаменитое открытие, ученые осознали значение этого закона. «Not until Newton made his famous discovery did scientists realize the significance of this law».

Впервые фактическое существование таких незаряженных частиц, названных нейтронами, было доказано только в 1930 г. «Not until 1930 did the first evidence of the actual existence of such uncharged particles, called neutrons, come forth».

§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола. Характерной особенностью английского языка является применение глагола to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола. Например:

Не все металлы реагируют с кислотами, а когда они реагируют, то выделяющийся газ не всегда является водородом. «Not all metals react with acids, and when they do the gas evolved is not always hydrogen».

Отметим особо три широко распространенных случая употребления глагола to do в рассматриваемой функции.

1. После союза than.

Иммунные изоантитела имеют более широкую термическую амплитуду, чем «природные» антитела. «Immune isoantibodies have a wider thermal amplitude than do «natural» antibodies».

Ученые, работающие в этой области, заметили, что кислота, образовавшаяся в начале этой реакции, имеет большее содержание щелочи, чем после стояния. «Workers in the field have noticed that the acid first formed by this reaction has a higher alkali content than it does after standing».


В каждом случае фракция PI имела более низкое отношение глюкозамина к галактозамину, чем первоначальное групповое вещество крови, что указывает на преимущественное отщепление глюкозамина в этих условиях. «In each instance, the PI fraction had a lower glucosamine to galactosamine ratio than did the original blood group substance indicating the preferential removal of gluco-samin under these conditions».

Примечание. Как видно из приведённых выше примеров, глагол to do может замещать также и глагол to have.

2. После союза as. Например;

Метанол содержит гидроксильную группу так же, как и уксусная кислота, но это не кислотный гидроксил. «Methanol contains a hydroxyl group, as does acetic acid, but this is not an acidic hydroxyl».

Эта модификация отличается от рацемической смеси тем, что она содержит лишь одну-единственную фазу, как и рацемическое соединение. «This modification differs from a racemic mixture in that it constitutes but a single phase, as does a racemic compound».

Превращение диацетата I в циангидрин II протекало с высоким выходом, как и дегидратация П. «Conversion of the diacetate I to the cyanohydrin II proceeded in high yield, as did dehydration of II».

Морфологические особенности помогают в классификации фагов, как и в классификации других организмов. «Morphological features will aid in classification of phages much as they do in classification of other organisms».

Поэтому смесь этих двух веществ показывает пониженную точку плавления, так же как и смеси других веществ. «Therefore a mixture of the two shows a depressed melting point just as do mixtures of other substances».

Эти выводы относительно хода реакций второго порядка, которые протекают в несколько стадий, как, очевидно, протекают и различные реакции поликонденсации, — можно суммировать следующим образом. «These statements about the course of second order reactions which proceed in several steps, as the various polycondensations obviously do — can be summarized as follows».

3. В сочетании: it does so.

Метилхлорид не координируется с триметилалюминием, хотя он координируется с хлористым алюминием и треххлористым галлием. «Methyl chloride does not co-ordinate to trimethylaluminium though it does so to aluminium chloride and gallium trichloride».

Планк и Эйнштейн показали, что в тех случаях, когда свет взаимодействует с веществом, он взаимодействует так, как будто он состоит из дискретных частиц, называемых корпускулами, или фотонами. «Planck and Einstein have shown that when light reacts with matter it does so as if it were composed of discrete particles known as corpuscles or photons».


Date: 2015-09-02; view: 452; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию