Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Л. Пумпянский JQ3 3 page





Введение термина «глагол-характеристика» 3 позволило разработать формулы этих оборотов. Кроме того, исходя из того, что обязательным элементом инфинитивных оборотов является не инфинитив (поскольку глагол to be может отсутствовать), а глагол-характеристика, мы смогли выявить сочетания глагола-характеристики с as + инговая, форма (причастие) и разработать их формулы.

В работах, опубликованных в 1961 г., мы привели список из 100 глаголов-характеристик. В 1962 г. список увеличился до 140 глаголов4, а сейчас достиг 158. При переводе с русского языка на английский необходимо помнить,что употребление глаголов-характеристик очень специфично для научной и технической литературы.

Например:

The Conference is scheduled to take place in August.

The author was destined to be disappointed.

Lack of oxygen is credited to make people lose health.

Reaction 2a may be written as proceeding by the following mechanism.

1 H. Б. Аристов. Основы перевода. М., 1959, стр. 93—94.

2 Л. А. Предвечная. Практический курс английского языка. Рос тов, 1961, стр. 93.

3 А. Л. Пумпянский. Перевод английской научной литературы. Грамматика. М., 1961, стр. 44—45; е г о ж е. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., 1961, стр. 278—279.

4 А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика. М., 1962, стр. 284-285.


The reaction was feared to take a different course.

This method, previously mentioned as affording good result, is widely used.

Each corner is understood to be the location of a carbon atom.

They acknowledged the reaction to be exothermic.

Carcinogens may be defined as being chemical and physical agents.

The angle V between the acute disectrix and either optic axis was measured to be 1,3° for bulk crystal specimen B. The possibility of demonstrating specific parts of the intestinal tract as being responsible for the intoxication seen in Eck-fistual animals was explored in two ways. Although the 4 11 state of NO has been predicted by Mulliken to be a bound state, it is considered separately because insufficient spectroscopic data are available. It is this force which may be thought of as holding the molecule together.

The ground station will be at Rumford, Maine, and will be comparable with that used for Project Echo. In this case the radio frequencies are proposed to be in the neighborhood of 4,000 m.

The missile to be analysed is idealized as a long beamlike structure that has a finite number of lumped masses, mass moments of inertia, flexural stiffnesses over a short interval of length. The masses are assumed constant at some particular time which means that the mass change during the time for a single vibration is small and negligible.

G. E. Coates (Organo-metallic compounds 1956) writes of this substance as an obscure compound of unknown origin.

While we have been talking of the surface of a solid catalyst as the site of the catalytic reactions, it is by no means clear that such is always the case.

Inelastic collisions between atoms may be categorized as involving ionization of electrons, rearrangement of electrons, or electronic transitions.

§ 208. Список глаголов-характеристик. Ниже приводится список глаголов-характеристик и их эквивалентов, употребляемых в английской научной и технической литературе.

То accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to allude, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to bear out, to believe, to calculate, to categorise, to be certain, to chance, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to confirm, to consider, to construe, to corroborate, to count on, to credit, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to destine, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish,


to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to fix, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to identify, to infer, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to judge, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to pledge, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to reckon, to recognise, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to schedule, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to substantiate, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to symbolise, to take, to talk of, to think (of), to treat, to trust, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write (of).

Вопрос о точном значении многих из приведённых выше глаголов еще не изучен. Представляется, однако, бесспорным, что в функции характеристики глаголы обычно лишены полной смысловой нагрузки и их можно свести в несколько групп, не слишком сильно различающихся по значению. Одно из наиболее распространенных значений, объединяющее многие глаголы-характеристики,— «полагать» и «считать», свойственно, например, глаголам to assume, to consider, to choose, to hold, to reckon, to take. Употребление тех или иных глаголов с одинаковым значением в основном обусловлено стилистическими соображениями.

Например:

Де Бор определил, что плотность этого вещества равняется 2,5». «De Boer reported the density of the substance to be 2,5».

«Они определили, что плотность этого вещества лежит между 2,554 и 2,559». «They determined the density of the substance to be between 2,554 and 2,559».

Можно представить себе, что кристалл располагается в центре окружности S". «The crystal can be pictured as located at the center of the circle S"».

Можно представить себе, что каждый кристалл является обратной решеткой. «Each crystal may be envisaged as a reciprocal lattice».

Еще примеры:

Higher open chain olefins were thought to arise either by direct polymerization or by ring opening from the polymethylenes. Production of saturated hydrocarbons was considered to bo due either to hydrogenation of cyclanes, causing ring opening, or to splitting of side chains attached to a polymethylene nucleus.


Ethane was regarded as primary decomposition product; at low temperatures the amount formed, although small, was nearly proportional to the amount of ethylene decomposed. Methane was considered a secondary product since its proportion increased as the heating time was prolonged.

Из первого контекста выводим идентичность значения глаголов-характеристик to think и to consider, из второго — to regard и to consider.

§ 209. Дополнение с инфинитивом1. Название этого оборота объясняется тем, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. Например:

Они вычислили, что содержание метоксилов в еловом протолигнине составляет 14,8%. «They calculated the methoxyl content of spruce protolignin to be 14.8%».

Санделин определил, что содержание метоксилов в еловой древесине составляет 4,6%. «Sandelin determined the methoxyl content of sprucewood to be 4.6%».

Эвальд нашел, что это справедливо для гексафенилэтана. «Ewald found this to be true for hexaphenylethane».

Мы также можем написать, что энергия тепла, поглощаемого при таком процессе, выражается следующим образом. «We can also write the heat energy absorbed in such a process to be as follows».

Вартенберг высчитал заново, что теплота образования трехфтористого бора составляет 258,1 ккал/молъ. «Wartenberg recalculated the heat of formation of boron trifluoride to amount to 258.1 kcal per mole».

При 0° С и низких давлениях, т. е. условиях, при которых, как утверждал Роберте, водородный слой заполнен, он фактически заполнен только на 80%. «At 0° С and low pressures, conditions under which Roberts had claimed the hydrogen layer to be complete, the layer is in fact only 80% complete».

Примечание 1. После глаголов to see, to hear и т. п. инфинитив употребляется без частицы to.

Я вижу, что она бежит. «I see her run (= to run)».

Примечание 2. Если подлежащее главного предложения совпадает с подлежащим придаточного предложения, то при переводе оборотом дополнение (бывшее подлежащим придаточного предложения) опускается. Например:

Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение. «The scientists believe to have discovered a new compound».

1 Этот оборот называют также «аккузатив с инфинитивом» и «Complex Object».


Нам еще много надо поработать прежде, чем мы сможем утверждать, что мы решили проблему полового общения у бактерий. «We still have a long way to go before we can claim to have solved the problem of sexuality in bacteria».

Лодер утверждал, что он получил чистый трехфтористый бор. «Loder claimed to obtain pure boron trifluoride». Фарр полагает, что он доказал свое положение. «Farr believes to have proved his point».

§210. Дополнение с инговой формой (причастием). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + + дополнение + инговая форма (причастие). Например:

По-видимому, возможно представить себе, что молекулы растворителя участвуют в активированном комплексе в этих полярных растворителях точно так же, как они участвовали в инертных растворителях. «It seems possible to picture solvent molecules participating in the activated complex in these polar solvents just as they did in the inert solvents».

§ 211. Подлежащее с инфинитивом1.

Этот оборот соответствует двум предложениям, первое из которых состоит из глагола-характеристики в неопределенно-личной форме и формального подлежащего it:

it is known — известно; it is demonstrated — показано; it is thought — думают; it is considered — считают; it is found — находят; it is suggested — предполагают; it is said — говорят; it is taken — принимают, считают; it is believed — полагают, it is regarded — рассматривают; it is supposed — предполагают; it is reported — сообщают и т. д.). Например: Говорят, что он очень способный. «It is said that he is very capable». Известно, что он пришел. <<It is known that he has come». Полагают, что они хорошо работают. «It is believed that they work well».

Название «подлежащее с инфинитивом» объясняется тем, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Отсюда формула: подлежащее + глагол-характеристика + + инфинитив.

Например:

Думают, что ошибки пренебрежимо малы. «The mistakes are thought to be negligent».

Сообщают, что для реакций подобного рода подходящей средой является тетрагидрофурфуриловый спирт. «Tetrahydrofur-furyl alcohol is said to be a suitable medium for reactions of this sort».

1 Этот оборот называют также «номинатив с инфинитивом» и «Complex Subject».


Сообщают, что прибавление брома к смеси бензола, хлорида алюминия и серы дает хороший выход фенилсульфида. «The addition of bromine to a mixture of benzene, aluminium chloride, and sulfur is said to give a good yield of phenyl sulfide».

Было найдено, что константа равновесия равна 0,232 и что данные более точно соответствуют формуле. «The equilibrium constant was found to equal 0.232 and the data to jit more accurately into a formula».

Вскоре было найдено, что другие гексаарилэтаны диссоциируют даже легче, чем гексафенилэтан. «Other hexaarylethanes were soon found to be dissociated even more readily than hexaphenylethane».

Обычно просто нагревают гидразон, хотя сообщалось, что это дает более низкий выход, чем кипячение с уксусной кислотой. «It is common simply to heat the hydrazone, although this was reported to give a lower yield than reifluxing with acetic acid».

Сообщают, что никакие другие вещества не реагируют на пробу Корнера-Аллена или Клауберга. «No other substance has been reported to respond to the Corner-Allen or Clauberg test».

Полагали, что вся реакция протекает в одну стадию. «The whole reaction was thought to occur in one step».

Первоначально думали, что вещество II является первичным продуктом реакции, однако впоследствии было показано, что он образуется в результате реакции I с тиофеном. «Originally, substance II was thought to be the primary product of the reaction but it was subsequently shown to form the reaction of I with thiophene».

Было показано, что цис-изомер при обработке уксусным ангидридом циклизуется в ацетилпирроколин. «The cis-isomer was shown to cyclise on treatment with acetic anhydride to the acetylpirrocolin».

Предполагается, что обе колонны теперь работают при атмосферном давлении на выходе. «The two columns are now supposed to operate at atmospheric outlet pressure».

Утверждали, что перегруппировки представляют собой угрозу в случае кислотно-катализируемого элиминирования. «The rearrangements were alleged to be a threat in cases of acid catalyzed eliminations».

Можно считать, что эти две реакции протекают преимущественно путем ионизации. «These two reactions can be assumed to occur predominantly by ionization».

Било обнаружено, что это соединение обладает анестезирующими свойствами. «This compound was discovered to have anaesthetic properties».

Затем представляют себе, что модель является плоской, и группы располагают на плоскости бумаги в том порядке, в котором они расположены в модели, как например в (с). «The model is then imagined to be flattened and the groups are laid on the plane


of the paper in the order that they appear in the model, as in (c)».

Представим себе (вообразим), что два водородных атома, а и в, приближаются друг к другу из бесконечности. «Two hydrogen atoms, a and b, are imagined to approach each other from infinity».

Было высказано предположение, что поверхность этой части катализатора состоит из атомов кобальта. «The surface of this portion of the catalyst was postulated to consist of cobalt atoms».

Пришли к выводу, что это наблюдение указывает на новые выводы. «This observation has been interpreted to point to new facts».

Согласно подсчетам в одном лишь Марокко эти месторождения содержат 3 000 000 т урана. «In Morocco alone, these deposits are estimated to contain 3 000 000 tons of uranium».

Возможная ошибка в приведённых выше величинах давления не известна, но считают, что она равна ошибке, указанной выше. «The probable error in the above pressure values is unknown, but estimated to be that shown».

В настоящее время общепризнано, что фаги образуют группу специфических бактериальных вирусов. «Today phages are universally recognized to form a group of bacteria-specific viruses».

Считают, что эти большие дипольные моменты являются доказательством наличия двойной связи в фосфорильной группе. «These high dipole moments are held to be evidence for the double bond nature of the phosphoryl group».

Полагают, что изомеры находятся в динамическом равновесии друг с другом. «The isomers are deemed to be in dynamic equilibrium with one another».

Можно предположить, что реакция принимает следующее направление. «The reaction can be inferred to take the following course».

Эфиры не образуют продуктов присоединения бисульфита, и на основании этого и других фактов признано, что они являются значительно менее реакционноспособными в реакциях присоединения, чем альдегиды и кетоны. «Esters do not form disulfite addition products and are recognised from this and other facts to be significantly less reactive in additions than aldehydes and ketones».

Можно представить себе, что эта реакция протекает следующими стадиями. «This reaction may be represented to take place in the following steps».

Из полученных ими данных рассчитали, что поляризация равняется 8. 90. «From their data the polarization is calculated to be 8. 90».

В 1934 г. это утверждение было отвергнуто и было указано, что продукты разложения лишены значительной активности. «In 1934 the statement was retracted and the degradation products declared to be devoid of significant activity».


Опасались, что высокое содержание примесей приведет к низким выходам. «The high percentage of impurities was feared to lead to low yields».

§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem, to appear. В обороте «подлежащее с инфинитивом» глаголы to turn out — оказываться, выясняться, to happen — случаться, to seem, to appear — казаться (по-видимому) употребляются в действительном залоге.

Например:

Оказалось, что эта реакция эндотермическая. «This reaction turned out to be endothermic».

Выяснилось, что упомянутое выше действие металлического натрия на галоид бензолы является почти бесполезным с точки зрения механизма по сравнению с гомогенной реакцией ароматических веществ с литийорганическими соединениями. «The above mentioned action of metallic sodium upon halobenzenes turned out to be rather useless from the mechanistic view-point compared with homogeneous reaction of aromatic substances with organolithium compounds».

По-видимому, данные соотношения справедливы, кроме того, и для многих углеводородных соединений. «These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons».

To же самое, по-видимому, справедливо для окисления другими реагентами. «The same thing appears to be true of oxidations with other reagents».

To же, по-видимому, относится к металлическим волокнам. «The same seems to be true of metal filaments».

Нужно признать, что, по-видимому, это заключение не всегда является логически неизбежным. «It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one».

§ 213. Глагол-характеристика to prove. Основные значения этого глагола — «доказывать» и «оказываться». В обоих значениях глагол to prove может выступать как глагол-характеристика в следующих случаях:

1) в обороте «дополнение с инфинитивом» в значении «доказы вать» (см. § 209).

Мы доказали, что это предложение ошибочно. «We proved this suggestion to be wrong»;

2) в обороте «подлежащее с инфинитивом» (см. § 211) в значе нии «доказывать», но только в страдательном залоге.

Было доказано, что это вещество исключительно устойчиво. «This substance was proved to be extremely stable».

Можно доказать, что этот факт имеет большое значение. «This fact may be proved to be of great importance». Было доказано, что это вещество влияет на общий выход. «This product has been proved to affect the overall yield»;


3) в обороте «подлежащее с инфинитивом» в значении «оказывается», но только в действительном залоге.

Действительно, оказалось, что дело обстоит именно так. «Such has indeed proved to be the case».

Оказалось, что диимин является бесцветным соединением. «The diimine proved to be a colourless compound».

Хотя с первого взгляда как система сплава, так и химическая реакция кажутся относительно простыми, и та и другая оказались сложными. «Although at first sight both the alloy system and the chemical reaction seem relatively simple, both have proved to be complex».

§ 214. Эквиваленты глаголов-характери-cтик: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt.

Оборот «подлежащее с инфинитивом» употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt, аналогичными по своей функции глаголам-характеристикам, которые соответствуют в русском языке следующим словам: «наверное», «наверняка», «несомненно», «безусловно», «обязательно» (to be sure, to be certain); «вероятно* (to be likely); «едва ли», «маловероятно» (to be unlikely).

Например:

Вероятно, это исследование дает хорошие результаты. «This investigation is likely to produce good results».

Несомненно, упомянутые выше реакции будут протекать гладко. «The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly».

Это соединение наверняка (несомненно) содержит примеси. «This compound is sure to contain admixtures».

Это открытие непременно приведет к важным результатам. «This discovery is certain to lead to important results».

Вряд ли взрыв произойдет при 300°. «The explosion is unlikely to take place at 300°».

Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести приведённых соединений было совпадением. «The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence».

Маловероятно, чтобы эта реакция имела место. «This reaction is unlikely to take place».

Примечание. В научной и технической литературе to be likely довольно часто имеет модальное значение возможности, а последующий за этим сочетанием инфинитив обычно выражает будущее действие1. Например:

Такие минералы могут также встретиться и в других местах, однако, возможность открыть их ограничена опреде-

1 См. Е. А. 3 в е р е в а, И. К. Л и х а ч е в а, Н. С. Ш у к а р е в а. Сборник упражнений по неличным формам английского глагола для групп устной практики. М. — Л., 1962, стр. 60.


ленными районами. «Such minerals are likely to occur in some other places as well, the probability of discovering them being however limited to certain areas».

В вулканических районах могут встретиться горячие источники. «In volcanic regions hot-springs are likely to occur».

§ 215. Дополнение (подлежащее) с as + инго-вая форма (причастие). Эти обороты сходны по своему значению с оборотами «дополнение с инфинитивом» и «подлежащее с инфинитивом» и, как правило, каждый из них соответствует в русском языке двум предложениям.

Формулы этих оборотов: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма (причастие), подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.

Эти обороты широко распространены в английской научной и технической литературе.

Иногда в одном предложении встречаются одновременно как дополнение (подлежащее) + инфинитив, так и дополнение (подлежащее) + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности.

Например:

Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является константой для каждого элемента. «Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element».

Считали, что этот катализатор дает хорошие результаты и не создает трудностей в работе. «This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating».

По-видимому, количество глаголов-характеристик, встречаемых в оборотах подлежащее + as + причастие и дополнение + + as + причастие, больше, чем в инфинитивных оборотах.

Например:

Исследование продукта реакции окиси мезитила с треххлористым фосфором в присутствии уксусного ангидрида показало, что доказанная структура промежуточного вещества идентична структуре продукта, описанного в главе XIII и полученного из диацетонового спирта. «The investigation of the reaction product of mesityl oxide with phosphorus trichloride in the presence of acetic anhydride gave the proved structure of the intermediate as being identical with the product discussed in Section XIII and obtained from diacetone alcohol».

Следовательно, когда мы говорим о том, что определенный оптический изомер является d-изомером или 1-изомером, необходимо оговорить тип применяемого растворителя. «Hence, it is necessary to specify the solvent when speaking of a certain optical isomer as being the d-isomer or 1-isomer».

15 А. Л. Пумпянский 225


Установлено, что образующийся аммиак представляет собой амидный азот молекулы белка. «The ammonia which is formed is established as representing the amide nitrogen of the protein molecule».

Однако разделение проводится при полной флегме и поэтому, используя фактор надежности от 1,5 до 2, мы получаем, что для фактического разделения можно с полной безопасностью использовать 15—20 тарелок. «However, the separation is under total reflux, and so, using the safety factor of 1,5 to 2, we obtain 15 to 20 plates as being a safe value to use for the actual separation».

Можно показать, что X содержит примеси. «X can be shown as containing admixtures».

Предполагают, что Х образуется от чрезмерного нагревания. «X is postulated as arising from excessive heating».

Считают, что эта реакция имеет большое значение. «This reaction is considered as being of great importance».

Так как твердое вещество сильно парамагнитно, то считают, что оно имеет структуру свободного радикала. «Since the solid is strongly paramagnetic, it is regarded as having free radical structure».

Это показывает, что кольцо, о котором идет речь, расположено в конце молекулы. «This identifies the ring in question as being at the end of the molecule».

Эти наблюдения показывают, что важная проблема строения сополимеров совершенно отлична от проблемы общей кинетики полимеризации. «These observations point to the important problem of copolimer compositions as being a topic quite distinct from that of overall polymerisation kinetics».

Потому они пришли к выводу, что антисимметричные Р-О-Р колебания являются причиной этого поглощения. «They have therefore assigned the asymmetric P-O-P vibrations as being the origin of this absorption».

Кэннон и Сазерленд установили, что полосы при 750 см 1 в 9: 10 дигидроантрацене и при 725 см-1 в самом антрацене обусловлены этим колебанием. «Cannon and Sutherland identified bands at 750 см-1 in 9: 10 dihydroanthracene and at 725 см-2 in anthracene itself as being due to this vibration».

Вообще говоря, по-видимому, можно считать, что активированный комплекс в бимолекулярной реакции имеет свойства, промежуточные между свойствами реагентов и продуктов. «In general, it seems reasonable to picture the activated complex in a bimolecular reaction as having properties intermediate between the properties of the reactants and products».

Принимают, что стадия, определяющая скорость, является мономолекулярной реакцией. «The rate-determining step is pictured as being a unimolecular reaction».

Можно считать, что уравнения 1 и 2 определяют площадь


поверхности по объему пор. «Eqn. 1 or 2 can be looked upon as determining the surface area in terms of the pore volume».

Однако необходимо отметить, что химики-органики привыкли считать, что самые сильные минеральные кислоты дают характерную щелочную реакцию. «It is, however, necessary to point out that organic chemists have been accustomed to treat the strongest mineral acids as exerting the characteristic reaction of an alkali».

Из-за нестабильности кислоты и того факта, что она легко реагирует с водой, удалось только приблизительно определить, что точка плавления находится между 56 и 58° С. «Because of the instability of the acid and the fact that it readily reacts with water, the melting point could be determined only approximately as being between 56 and 58° C».

Date: 2015-09-02; view: 438; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию