Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Предлог





§ 100. Слова, требующие определенных предлогов. Вопрос об употреблении предлогов является одним из самых сложных при переводе с русского на английский. В этом параграфе приводится перечень английских слов, требующих определенных предлогов2.

1 L. and М. F i е s е г. Op. cit., p. 2.

2 К. Graham Thomson. The Pan Book of Letter Writing. Lon- bon, 1961; L. and M. F i e z e r. Op. cit.; etc.


abandoned, to

abhorrence, of

abhorrent, to

abide, at, by, in, with

abominable, to

abound, in, with

abridge, from

absent, from

abstain (abstinence) from

abut, on

accede, to

acceptable, to

access, to

accessory (accessary) after,

before, to

accommodate, to, with, in accompanied, by, with accord (intrans.), with

(trans.), to accordance, with according, to account, for, of, to accountable (person), to

(thing), for accuse, of acquaint (acquaintance)

with

acquiesce, in, to acquit, of adapt, to add, to address, to adept, in, at adequate, to adhere, to adjacent, to adjourn, at, for, to adjudge, to adjunct, to, of adjust, to admission (access), to

(entrance), into admit, of, to admonish, against, by advantage, of, over adverse, to advise, of, to


advocate, for

affinity, between, to, with

afraid, of

agree (person), with (proposal),

to (plans, conditions), upon. agreeable, to aim, at alienate, from allude, to alteration, in, to ambitious, of, to amenable, to analogous, to

analogy, between, to, with angry (person), with (thing),-

at

animadvert, on, upon annex, to answer, for, to antecedent, to antipathy, against, between,

to

anxious, about, for, to (do something) apologise (person), to (act),

for

apology, for, to appeal, from (one) to (another) for (help) appertain, to applicable (apply) to apprehensive, of (danger)

for (oneself) appropriate, to approve, of argue, against, for (person,

opinion), with (someone),

on (a subject) arraign, for arrange, for (something), with

(someone) array, against (enemy), in, with

(clothes)

arrive, at, in, with ashamed, of, for ask, after, for, of (person), to

(a party)



aspire, to

assent, to

assimilate, to

associate, in, with

assure, of

astonished, at

astride, of

atone, for

attach, to

attack, on

attain, to

attend (attentive) to

averse (aversion) from, to

ballot, for

banish, from, to

banter (someone), for (something)

bare, of

bargain, for, with

battle, for

bear (argument, event), upon, with; (witness), in favour of, against

beguile, of, with,

believe, in

belong, to

bereave, of

bestow, on, upon,

betray, to (someone), into (doing something)

betroth, to

bind, to

blame, for

blush, at (oneself), for (others)

boast, of

border, on, upon

born, into (the world) of (woman), to (good luck)

bound, to, for

brag, of

call, at, for, on, upon capable, of care, for, to careful, for, to


careless, about, of

carp, at

catch, at

caution, against

certain, of

change, for, with

characteristic, of

charge, against, on, with

clear, for, from, of

coalesce, with, to

coincide, in, with

comment, on

commit, to, for

common, to (two or more)

commune, with

communicate, to, with

compare, to, with

compatible, with

compete, with, at

complain, of

complement, of

comply, with

composed, by, of

concede, to

conceive,w against, of

concerned, at, for, about, with

concur, in, on, with, at

condemn, to

condescend, to

conduce, to

conductive, to

confer (bestow, grant), on,

upon

confer (consult), on, with confide, ire, to conform (conformable) in conformity, to, with congenial, to congratulate, on, upon connect, with, to conscious, of consecrate, to consent, to consequent, on, upon consign, to consist, ire, of, with consistent, with



consonant, to, with consult, about, with contend, against,*•'• for, with contradiction, in, to contrast (verb), with contrast (noun), between, to conversant, about, in, with convert (change), into convert (cause to change), to convict (convince), of copy, after, from correspond (correspondence) to,

with

covered, with, in cure, of

dash, against, into, through,

upon

deal, by, in, with debar, from decide, against, in favour of,

on

defend, against, from defer (deference) to defiance, of deficiency, of deficient, in defraud, of

delighted, at, in, to, with demand, from, of denounce, for

depend (dependent), on, upon deprive, of derive, from


derogate (derogation) from derogatory, to descended, from, of deserving (desirous) of desist, from despair (despoil) of destined, to detach (detract, deviate)

from

devolve, on, upon devote; dictate, to die, of (disease), by (famine), for (person, cause)


differ, from (person, thing), in (some quality, opinion), with (someone)

difference, between, (things), in (qualities), on (questions)

different, from

difficulty, concerning, in

diminish, from

diminution, of

disabled, from

disagree, to, with

disagreeable, to

disappointed, in, with (thing obtained, person), of (thing not obtained)

disapprove, of

discourage, from

discouragement, to, with

disengaged, from

disgusted, at, with

dislike, to, for, of

dismiss, from

disparagement, to, of

dispense, with

dispose, of, for, to

dispossess, of

dispute, among, between, with

disqualify, for, from

disregard, of

dissastisfied, with, at

dissent, from

dissimilar, to

dissuade, from

distinct, from

distinguish, between, from

distrustful, divested, of

divide, between (two), among (more)

dote, on

doubt (doubtful) about, of

dwell, at, in, on

eager, after, for, in embark, for, in, upon embellish, with emerge, from


employ, about, in, on emulous; enamoured, of encounter, with encouragement, to encroach, on, upon endeavour, after, to endowed, endued, with engaged, for, in, on, with enter (entrance) into, on,

upon

envious, at, of equal, with equivalent, of, to estimated, at

exception, against, from, to excluded, from exclusive, of expelled, from expert, at, in explanation, of exposed, to expressive, of

fall, from, on, upon, under

familiar, to, with

fearful, of

feed, on, upon

fight, against, for, with

filled, with

find fault, with

find a fault, in

fond, of

fondness, for

foreign, to

founded, in (quality), on (fact)

free, from, in, of, with

friendly, to, with, towards

frightened, at, by

frown, at, on, upon

fruitful, in, of

full, of

furnished, with

glad, at, of glance, at, over, upon glow; grapple, with grateful, for (favour), to (person)


greedy, of, for grieve, at, for, over, about guard, against, from guilty, of

hanker, after happen, on, to hardened, against, by have regard, to, for healed, of hesitate, to hinder, from hold, in, from, of hope, of, for hostility, to, towards

identical, with ignorant, of immersed, in impart, to

impatient, at, for, of impenetrable, by, to impervious, to impose, on, upon inaccessible, to incapable, of incentive, to incongruous, with inconsistent, with incorporate, into, with independent, of indifferent, to indignant, with (person) at

(thing)

indulge, in, with indulgent, to influence, on, over, with inform, about, of initiate (initiation), in, into inquire, about, after, for, of inroad, into insensible, of, to inseparable, from insight; insinuate, into insist, on, upon inspection, of, over, into instruct, in



intent, on, upon interfere, in, with intervene, in, between intimate, with introduce, in, into, to intrude, into, on inured, to invasion, of invested, with

irritated, against, by (person) at, by (thing)

jealous, o/

jeer, at

join, in, to, with


knock, at, on known, to

laden, with

land; laugh, at

lean, against, on, upon

level, with

liberal, of, to, with

liken, to

live, at, in, on, with

loaded, with

long, after, for

made; make sure, of meddle, with mediate, between meditate, on, upon meet, with militate, against mingle, with minister, to mistrustful, of mix, with

necessary, for, to need; neglectful, of negotiate, with

obedient, to object, against, to oblivious; observant, of


obtrude, on, upon obvious, to offend, against offensive; offer, to operate, on opposite, to, of overwhelm, by, with

parcel, among, out

parley, with

part, from, with

partake, of

partial, to

partiality, for, to

participate, in, of

passion, for

patient, of, under, with

paved, with

pay, for

peculiar, to

penetrate, into, through

persevere, in

pertain, to

pitch, to

play, on, upon, with

pleasant, to

plunge, into

possessed, on, upon,

pour, into, on

praise (noun), for

pray, for, with

predisposed, to, towards

predominate, in, over

prefer, to, above, before

preferable, to

preference, above, before,

over, to prefix, to pregnant, with prejudice, against prejudicial, to prepare, for preserve, for, from preside, over press; presume, on, upon pretence, of pretend, to



prevail (persuade), on, upon, with (overcome), against, over

prevent, from

previous, to

prey, on, upon

prior, to

productive, of

profit, by «

profitable; prone, to

pronouncement, against (person), on (thing)

propose, to

protect (others), from (oneself), against

protest,; against

proud, of

provide, against, for, with

proximity, to

purge, of, from

pursuance; pursuit, of

pursuant, to

quarrel, about, among, with

quarter, on, upon

questioned, by, on, about

rail, at

reckon, on, with

recline, on, upon

recoil, from

reconcile, to, with

recover, from

reduce, to, under

refer, to

reflect, on, upon

refrain, from

regard, for, to

regret, for

regular, in

rejoice, at, in, on account of

relate, to

release; relieve, from

relevant, to

relish, for, of

rely, on

remain, at, in

remark, on, upon


remit, to remonstrate, against

(thing), for (action), with

(person) remove, from repent, of replete, with repose, on repugnant, to rescue, from resemblance, between, to resistance, to resolve, on, upon rest, at, in, on restore, from, to restrain, from result, from, in retire, from, to rich, in rid, rob, of rove, about, over rub, against rule, over rush, against, on, upon, to, out

of

sated, satiated; satisfied; saturated, with saved, from seek, after, for, to seize, on, upon send, for, to sensible, of sensitive, to sick; significant, of similar, to

sink, beneath, in, into sit, in, on, upon skilful, at, in snap; snatch; sneer, at solicitous, about, for sorry, for stay, at, in, with stick, by, to strip, of


strive, against, for, with subject; submissive; submit, to



subsequent, to substitute, for, by subtract; suffer, from suitable, for, to superior, to surprised, at, by suspected, by, of susceptible (admitting), of susceptible (sensitive), to swerve, from sympathise, with

take account, of tamper, with

taste,./or (something wanted), of (something possessed) tax, for, with tend, towards, to tendency; testimonial, to thankful, for think, about, of, on thirst, after, for touch, at, with triumph, over


troublesome; true, to trust, in, to

unison, with unite, to, with useful, in, for, to

value, on, upon

variance, with

vary, from, in, with

versed, in

vest, ire (person) with (thing)

vexed, with

wait, at, for, on weary, of weep, at, for with a view, to, of witness, to worthy, of

yearn, for, towards yield, to yoke, with

zealous, for


§ 101. Три функции предлога with.

1) With с лексическими значениями «с», «в случае», «по отно шению к», «в зависимости от», «при наличии», «при помощи», «при», «на»;

2) With, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (см. § 136);

3) With в начале абсолютного причастного оборота (см. § 197). Приведем примеры из научной и технической литературы на

малоизвестные лексические значения предлога with.

Воспламенение при соприкосновении с воздухом наблюдается в случае большого числа металлоорганических соединений. «Ignition upon exposure to air is observed with a large number of organo-metallic compounds».

В случае перфтор-орто- и пара-ксилола последовательность фторирования и дефторирования не затрагивает миграции алкиль-ной группы. <sWith perfluoro-ortho- and para-xylene the sequence of fluorination and defluorination does not involve migration of an alkyl group».

Поскольку Фишер получил первые молекулы этого типа, он, наряду с Абдергальденом, был первым ученым, который исследовал поведение этих молекул по отношению к энзимам. «Inasmuch


as Fisher had prepared the first molecules of this type, he, together with Abderhalden, were the earliest workers to investigate their behavior with enzymes».

Свойства этих соединений изменяются в зависимости от содержания азота. «The properties of these compounds vary with the nitrogen».

Слова имеют общее свойство — изменять свое значение в зависимости от применения; термины, используемые в химии, не являются исключением. «Words have the common property of changing their meaning with use, and the terms used in chemistry are no exception».

При наличии меньшего количества клеток все клетки агглютинируются. «With smaller numbers of cells, all of the cells are agglutinated».

Общее мертвое пространство в колбе определяют при помощи гелия. «The total dead space in the bulb is determined with helium».

При более мелкой насадке перепад давления возрастает и производительность уменьшается. «With finer packing the pressure drop increases and the throughput decreases».

Лисбон и Каррер подтвердили этот солевой эффект на трех различных фагах. «Lisbonne and Carrere confirmed this salt effect with three different phages».

§ 102. Три значения предлога over.

Помимо общеизвестного значения «над», это слово имеет два других значения, часто встречающихся в научной и технической литературе:

1) «на протяжении», «по всей...»;

2) «по сравнению с». Например:

Сталелитейная промышленность широко распространена по!зсей стране. «The steel industry is widely distributed over the country».

Атому натрия отдается некоторое предпочтение по сравнению •с атомом водорода. «The sodium atom is favored slightly over the •hydrogen ion».

Потенциалы углерода и азота возрастают по сравнению с потенциалом бора. «The potentials of carbon and nitrogen increase •over that of boron».

В определенном интервале скоростей истечения эффективная толщина гидродинамической пленки вокруг каждой частицы обратно пропорциональна скорости истечения. «Over a certain range of flow rates, the effective thickness of the hydrodynamic film round each particle is inversely proportional to the flow rate».


§ 103. Предлог by + инговая форма (герунд и и).

Это сочетание соответствует русским конструкциям: «посредством + существительное», «путем -\- существительное», «тем что + глагол» или деепричастию.

Например:

Один из атомов кольца отличается от остальных пяти тем, что имеет большее родство с электронами. «One of the atoms of the ring is distinguished from the remaining five by having a greater attraction for electrons».

Равновесие устанавливают путем регулирования, положения стержней. «Balancing is done by adjusting the position of rods».

Было найдено, что для поставленной цели путем сравнения, высоты соответствующих пиков на диаграммах вымывания можно с достаточной точностью вычислить соотношение между изо-н нормальными парафинами. «It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams».

Это осуществляется путем применения двух газовых каналов и проволоки. «This is done by employing two gas channels and wires».

§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий).

Это сочетание соответствует русским конструкциям: «при + существительное, «тем, что (в том, что) + глагол» или деепричастию.

Например:

Эти вещества отличаются только тем, что являются, зеркальными изображениями друг друга. «These substances differ only in being mirror images».

Еще один, последний, метод заслуживает специального упоминания, так как его время от времени используют при измерении площади поверхности катализаторов. «One final method deserves special mention because it has from time to time been used in measuring the surface area of catalyst».

С другой стороны, 9-фенантрол напоминает остальные фенантролы тем, что в значительной степени является энольным. «On the other hand 9-phenanthrol resembles the remaining phenanthrols in being largely enolic».

Шкала столь коротка, что относительная ошибка при отсчете отклонения становится значительной. «The scale is so short that the relative error in reading the deflection becomes appreciable».

По-видимому, при определении скорости полимеризации большое значение имеет характер поверхности раздела фаз. «The nature of the interface appears to be of great importance in determining the rate of polymerization».

' А. Л. Пумпянский 29


§ 105. Предлог under + существительное.

Это сочетание соответствует русскому причастию: under investigation — «исследуемый», under consideration — «рассматриваемый».

На этой стадии вводят исследуемое вещество.

«At this point the material under examination is fed».

§ 106. Предложное сочетание not until (till) -(-указание на время.

Это сочетание часто употребляется в отрицательном предложении, которому в русском языке соответствует утвердительное предложение со словами «лишь», «только» (см. § 128).

Например:

Реакция началась лишь на следующее утро. «The reaction did not start until the next morning».

Это соединение было получено в 1865 г., но отнесено к тиазолям лишь в 1879 г. «The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879».

Теоретические вопросы, касающиеся этого явления, будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».

Примечание: Это сочетание часто используют при логическом выделении (см. § 262). Например:

Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 г. «It was not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound».

Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям. «It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question».

§ 107. Предложное сочетание in terms of.

Это сочетание имеет четыре значения: 1) «исходя из», 2) «в виде», «через», «в функции»; 3) «в единицах»; 4) «в смысле», «в значении».

Первое значение часто встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «получать», «выводить», «приходить к выводу» и т. д.

Мы получили эти значения, исходя из следующей формулы. «We obtained these values in terms of the following formula».

Второе значение — «в виде», «через», «в функции»— свойственно математической литературе, часто употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «давать», «выражать», «суммировать».


Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (через) следующие формулы. «We can express these relationships in terms of the following formulas».

§ 108. Изменение значений г л а г о л a to substitute ц существительного substitution в зависимости от предлогов by и for.

Значение предложении с этими словами зависит от следующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое (вещество, предмет и т. д.) вторым, a to substitute for указывает иа диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить») второе (вещество, предмет и т. д.) первым. Такая же разница в значениях между substitution by — «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым; и substitution for — «замещение» («замена»-, «вытеснение») второго первым.

Например:

Водород был замещен кислородом. «Hydrogen was substituted by oxygen». Кислород был замещен водородом. «Hydrogen was substituted for oxygen».

Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group».

Существует значительное расхождение относительно степени замещения водорода хлором в этих алканах. «Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes».

СОЮЗ

§ 109. Союз or. Союз or («или») и в английском, ив русском языках имеет два противоположных значения. Он устанавливает логическую связь между существительными либо по различию между ними, либо по сходству и во втором случае соответствует в русском языке словам «то есть» или «иначе», «другими словами».

Например:

Было показано, что константа скорости остается без изменения при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть, при возрастании вязкости реагирующей смеси более чем в 2000 раз. «It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2 000-fold».

Применение изотопного индикатора, то есть метки, часто дает полезные сведения о механизме. «The use of an isotopic indicator or tracer often gives useful information as regards mechanism».

131


Химическая кинетика, или (иначе) кинетика реакции, есть количественное изучение скорости, с которой протекают химические реакции. «Chemical kinetics, or reaction kinetics is the quantitative study of the rate at which chemical reactions occur».

§ 110. С о ю з for. Этот союз употребляется перед подлежащим в значении «так как», «ибо».

Полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно осложнена другими реакциями. «The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions».

§ 111. Союзы provided, providing. В английской научной и технической литературе очень часто употребляются союзы provided (that), providing (that), имеющие значение «при условии, что», «если только». За этими союзами следуют подлежащее и сказуемое придаточного предложения, причем глагол-сказуемое, указывающее на действие в будущем, стоит в настоящем времени — Present Indefinite, Present Perfect (см. § 117).

Например:

Дело обстоит именно так, при условии, что цепные молекулы будут укорочены. «This is the case providing the chain molecules are shortened».

Этот факт указывает на предполагаемое соотношение при условии, что не было инверсии. «This fact points to the postulated relationship provided (that) no inversion has taken place».

Примечание. Не следует смешивать указанные союзы с III формой и инговой формой глагола to provide, имеющего следующие значения: to provide (for) — давать, обеспечивать (предусматривать), to provide with — снабжать.

Раман-спектры дают сведения о структуре даже больших и сложных молекул. «Raman spectra provide structural information even for large and complicated molecules».

§ 112. Парные союзы both... and; and...both. Оба эти сочетания союзов означают «как... так и».

Например:

В обменную реакцию вступали как нормальные, так и изопарафины. «Both normal paraffins and isoparaffins underwent exchange».

Как аспаргин, так и глутамин — моноамид а-аминоглутаровой кислоты, встречаются в прорастающих зернах. «Aspargine and glutamine, the monoamide of a-amino-glutaric acid, both occur in germinating seeds».

На эффективность разделения вредно влияют как очень низкие, так и очень высокие скорости газа. «Very low and very high gas rates both adversely affect the efficiency of separation».


§113. Парные союзы either...о г. Это сочетание союзов имеет не только значение «либо... либо», но и «как... так и», «чем... и».

Например:

Эта ацильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода. «This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom».

Во всяком случае, современные теории, как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат. «In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result».

Примечание. В отрицательном предложении either...... or соответствует русским словам «ни... ни».

Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.

«The isomerisation product was not either the diketone or the pyrazole».

§114. Парные союзы whether...or (not). Помимо обычного значения «ли... или», эти союзы во многих случаях означают «независимо от того + ли» (к глаголу) + или.

Например:

Эта методика применима независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примесь. «This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated».

Эти полимеры будут называться линейными, независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «These polymers will be called linear whether the chain is open or closed».

Эта теория должна сохранять силу, независимо от того, предполагается ли локализированная или подвижная адсорбция. «This should 'hold whether localized or mobile adsorption is assumed».

Карбониевый ион остается неизменным, независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза галогенида или «ониевого» иона. «The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an «onium» ion».

§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния. Союз as в этом сочетании во многих случаях соответствует русскому «по мере (того, как)».

Например:

Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца. «Theory shows that the efficiency of separation in a gaschronaatographic column improves as the size of the sample is reduced)).


По мере того, как конденсационная полимеризация протекает за пределами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя. «As condensation polymerization proceeds beyond the gel point the percentage of gel increases at the expense of the sol».

§ 116. Союзы when, while, if-f-инговая или III формы глагола, существительное, прилагательное или предлог. Сочетание союзов when, while, if + инговая форма (причастие) часто соответствует в русском языке деепричастию или сочетанию «при» + существительное.

Например:

Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие катализатора. «This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst».

Кроме этого, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидридом, легко превращается в ангидрид XI. «Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an anhydride XI».

При перемешивании смеси повышения температуры не наблюдалось. «While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place».

Пока барьер внутреннего вращения не станет слишком низким, молекула останется в одном из этих минимумов, осуществляя крутильные колебания вокруг равновесного положения. «As long as the barrier to internal rotation is not too low, the molecule will remain in one of these minima, while executing a torsional vibration around the equilibrium position».

Принимая участие в дискуссии, он выдвинул свою знаменитую теорию. «While taking part in the discussion he advanced his famous theory».

Английское предложение с союзами when, while, if в сочетании с being соответствует по содержанию придаточному предложению, сказуемое которого включает личную форму глагола to be в роли смыслового глагола «находиться», глаголасвязки или вспомогательного глагола в пассиве.

Например:

Когда вода чистая, она бесцветна. «When being pure, water is a colourless liquid. Или: When water is pure it is colourless liquid»

Однако наличная форма being может быть опущена, поэтому в научной и технической литературе часто используются следующие сочетания:

when, while, if + (being) + Ш форма глагола when, while, if + (being) + имя существительное (прилагательное).


При использовании этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его последующих компонентов.

Например:

При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и уксусной кислот метилкетон дал 9-метилфенантрен с 80%-ным выходом. «When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and acetic acid, the methyl ketone afforded 9-methyl-phenanthrene in 80% yield».

При обработке в течение нескольких часов вещество стало темно-красным. «While (being) treated for several hours the compound turned dark red».

При правильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно дать весьма надежные результаты. «If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable reliability».

Большинство жидких эфиров медленно разлагается при хранении при комнатной температуре. «Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature».

Находясь в растворе, это вещество было менее реакционно-способным. «When (being) in solution the compound was less reactive».

Будучи молодым человеком 16 лет, Кекуле синтезировал это вещество. «When (being) a young man of 16 Kekule synthesized this compound».

Было найдено, что это вещество в жидком состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным. «When (being) a liquid the substance was found to be heterogeneous».

Еще будучи мальчиком он проявил большую склонность к химии. «While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry».

§117. Выражение будущего действия после союзов if, unless, provided (that), providing (that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before.

В английском языке после этих союзов стоит глагол в придаточных предложениях условия и времени в настоящем времени. В русском же языке после союзов условия и времени в соответствующих придаточных предложениях употребляется будущее время.

Например:

Если раствор будет последовательно обработан дополнительными порциями катионобменной смолы, то будет достигнута более высокая степень превращения. «If the solution is successively treated with further quantities of the cation exchange resin a higher degree of conversion will be obtained».


Если абсолютная сила растворителя для данного компонента будет низкой, то компонент будет быстро проходить через колонку и разделение может быть плохим, если только этот компонент не будет значительно отличаться по растворимости от соседних составных частей и если проба не будет чрезвычайно малой. «// the absolute solvent power fora particular component is low, the component will pass rapidly through the column and the separation may be poor unless the component differs widely in solubility from neighbouring constituents and the sample is extremely small».

Эта полоса всегда является слабой и ее трудно определить, если она не будет усилена внешним сопряжением. «This band is always weak and difficult to detect unless it is made stronger by external conjugation».

Мы можем поставить оборудование в январе, при условии, что получим ваш заказ в течение ближайших десяти дней. «We can deliver the equipment in January provided (that) we receive your order within the next ten days».

Дело обстоит так, при условии, что цепные молекулы укорочены. «This is the case providing the chain molecules are shortened».

Если размер капли не будет очень мал, то мицеллы будут инициировать полимеризацию. «Unless the drop size is very small, the micelles will initiate the polymerization».

До тех пор, пока раствор не станет кислым. «Until the solution is acid».

Пока не сгорит полностью вся органическая масса. «Until all organic matter has burned away».

Как только частица окажется внутри ядра. «Once the particle is inside the nucleus».

После того как реакция будет протекать в течение некоторого времени, прореагирует небольшое количество ОН-групп и такое же число СООН-групп и образуется некоторое число цепей различной длины. «After the reaction has proceeded for a certain t me, a certain number of the OH groups and an equal number of the COOH groups will have reacted and a certain number of chains of various length have been formed».


 


§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but. Как и в русском языке, в английском предложении союзы and, or, but (и запятая) в большинстве случаев ставятся между однородными членами предложения. При этом, когда используется глагол to be, он обычно не повторяется, несмотря на то, что выполняет в предложении совершенно различные грамматические функции. При повторном введении инфинитива обычно не повторяется частица to, при повторении герундия, стоящего после предлога, обычно опускается предлог и т. д.


Например:

Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья рук. «We use water for cleaning things or washing our hands».

Она была больна и лежала целый день в постели. «She was ill and lying in bed the whole day».

Обычный метод циклизации кетоэфира VI заключается в удалении эфирной группы гидролизом, восстановлении кетона и осуществлении циклодегидратации спирта. «The regular method for cyclizing the keto ester VI consists in removing the ester group by hydrolysis, reducing the ketone and effecting a cyclodehydration of the alcohol».

Второй класс дает бимолекулярные и полимолекулярные продукты и не дает мономолекулярных продуктов. «The second class gives dimolecular and polymolecular products and no monomolecu-lar products».

Формальдегид может быть определен добавлением избытка бисульфита к его раствору и титрованием. «Formaldehyde may be determined by addition of excess bisulfite to its solution and titra-ring».

Был синтезирован углеводород н-гептаконтан и найдено, что он имеет точку плавления 105° и способен перегоняться в высоком вакууме. «The hydrocarbon n-heptacontane has been synthesized and found to have the melting point 105° and to be distillable in high vacuum».

По сравнению с сукциновым и глутаровым ангидридами (которые, как известно, являются мономерными) это соединение имело пониженную растворимость и пониженную способность кристаллизоваться. «Compared with succinic and glutaric anhydrides (known to be monomeric) this compound showed a diminished solubility and ability to crystallize».

Поэтому, если получают правильные результаты по водороду, но низкие по углероду, то, возможно, требуется изменение методики сожжения. «If, therefore, correct hydrogen, but low carbon results are obtained, the combustion technique may require modification».

Примечание. В отличие от русского предложения в английском при наличии более двух однородных членов перед сочинительным союзом, употребляемым перед последним словом, обычно ставится запятая. Это, в частности, касается перечисления авторов работы. Например:

Этиловый эфир бензойной кислоты, салицилалдегид и салициловая кислота метилируются бромом. «Ethyl benzoate, salicyl-aldehyde, and salicylic acid undergo bromomethylation». Эти данные были представлены А. Н. Несмеяновым, Р. X. Фрейдлиной и Л. И. Захаркиным. «These data were presented by A. N. Nesmeyanov, R. Kh. Freidlina, and L. I. Zakharkin».








Date: 2015-09-02; view: 466; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.159 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию