Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ 1 page
§ 119. Количественные числнтельные 1
Из таблицы видно, что: 1) числительные от 13 до 19 включительно образуются от соответствующих числительных первого десятка прибавлением суффикса -teen. Например: four — fourteen, six — sixteen. При этом числительные three, и five видоизменяются: three — thirteen, five — fifteen; 2) числительные, обозначающие десятки, образуются от соответствующих числительных первого десятка прибавлением суффикса -ty. Например: six — sixty, seven — seventy. При этом числительные two, three, four и five видоизменяются: two — twenty, three — thirty, four — forty, five — fifty. Особенно надо отметить отсутствие в forty буквы «и» (в отличие от fourteen); 3) между десятками и следующими за ними единицами стоит дефис (черточка.) Например: twenty-one, thirty-five; 1 См. К. Н. Качалова, Е. Е. И з р а и л е в п ч. Указ, раб., § 2. 4) перед числительными hundred, thousand, million ставится неопределенный артикль, если за ними не следует другое числи тельное: a hundred, a thousand, a million (см. § 4). В остальных случаях употребляется как неопределенный артикль, так и чис лительное one; 5) числительные hundred, thousand, million не имеют окончания множественного числа -s, включая и те случаи, когда перед ними стоит другое числительное, например: two hundred, three thousand, four million. «Миллион» можно употреблять в двух вариантах: three million people=three millions of people; 6) в составных числительных в пределах каждых трех разрядов перед десятками (а если их нет, то перед единицами) ставится союз and. Например: 375 — three hundred and seventy-five 406 — four hundred and six 2,075 — two thousand and seventy-five 4,007 — four thousand and seven 1,229,378 — one million two hundred and twenty nine thousand three hundred and seventy eight; 7) при обозначении количественных числительных цифрами каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 2,075; 4,007; 1,279,378. II р и м е ч а н и е 1. Если hundred, thousand, million употребляются как существительные, то они принимают окончание множественного числа -s и за ними следуют определяющие слова, вводимые предлогом of. Например: hundreds of thousands of ball bearings — сотни тысяч подшипников. Примечание 2. Русский родительный падеж существительных после количественных числительных не следует переводить существительным с предлогом of (частая ошибка при переводе). Например: двести соединений — «two hundred compounds», три тысячи образцов — «three thousand samples». (О «миллионе» см. п. 5). Примечание 3. Русское существительное в единственном числе после составных числительных, оканчивающихся на один (одна, одно), следует переводить на английский язык существительным во множественном числе. Например: двадцать один день — «twenty-one days», двести пятьдесят одна книга — «two hundred and fifty-one books». П р и м е ч а н и е 4. Сочетания: два моих опыта, семь их образцов, трое его сотрудников (в смысле «два из всех моих опытов» и т. п.) переводятся на английский язык: two of my experiments, seven of their samples, three of his coworkers (а не: two my experiments). Если указанное число является не частью, а общим числом всех опытов, образцов и т. п., то используется конструкция «my two experiments», «their seven samples», «his three coworkers». Примечание 5. В научной и технической литературе при обозначении количественных числительных цифрами из четырех разрядов или более часто после трех разрядов справа налево запятую не ставят во избежание типографских ошибок, чреватых серьезными последствиями, и, следовательно, вместо 1,500; 2,400; 12,200 пишут 1500, 2400, 12200. Примечание 6. При указании определенного веса или объема реагента в реакции сказуемое стоит в единственном числе, независимо от числительных, указывающих на вес или объем, поскольку речь идет об общем количестве, а не об отдельных граммах, миллилитрах и т. п. Например: 50 g. of chromic anhydride was added in 5-g. portions, 2 ml. of boron fluoride etherate was added by drops. Two grams of sodium carbonate suffices for neutralisation. § 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США1. Денежные суммы в Англии и США обозначаются следующим образом. 1. Английская денежная единица pound — фунт или pound sterling — фунт стерлингов — обозначается сокращенно знаком £ (от латинского слова libra — фунт), стоящим перед числом: £ 1 (читается: one pound или one pound sterling); £ 25 (читается: twenty-five pounds или twenty-five pounds sterling). Примечание. Слово sterling является прилагательным, означающим «чистый», «установленной пробы», и стоит после существительного pound (s). Поэтому «25 фунтов стерлингов» следует переводить 25 pounds sterling (а не 25 pounds of sterlings). 2. Денежная единица shilling — шиллинг (х/2о фунта) обозна чается сокращенно буквой s, стоящей после числа: Is (читается: one shilling); 12s (читается: twelve shillings).Шиллинги (без пенсов) могут обозначаться также наклонной чертой и черточкой, стоя щими после числа. Например: 12/—, или 18/—. 3. Денежная единица penny — пенс (у12 шиллинга) — обоз начается сокращенно буквой d (от латинского слова denarius — динарий), стоящей после числа: Id (читается: one penny); 6d (чи тается sixpence). Пенсы без шиллингов могут обозначаться чер точкой и наклонной чертой, стоящими перед числом. Например: -/1, ~/7- Примечание. При обозначении количества пенсов словами числительное со словом репсе пишется слитно: twopence, sevenpence, elevenpence. 4. Суммы, состоящие из фунтов, шиллингов и пенсов, обоз начаются различными способами, а именно: £ 25 12 s. 8d; 25.12.8; 1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и ч. Указ, раб., § 3. 140 25/12/8; 25: 12: 8; 25-12-8 (читается: twenty-five pounds twelve shillings and eight-pence или twenty-five pounds twelve and eight). 5. Американская денежная единица dollar — доллар обозна чается сокращенно знаком, стоящим перед числом. Например: $ 1 (читается: one dollar); $ 25 (читается: twenty-five dollars). Иног да за числом, обозначающим количество долларов, следуют точ ка и два нуля (если центы отсутствуют). Например: $ 1,00; $ 25,00. 6. Денежная единица cent — цент (Vioo доллара) сокращенно обозначается знаком 0. Например: 1 $ (читается: one cent);65-€ (читается: sixty-five cents). Встречается также следующее обозна чение центов: $. 12,$, 50. § 121. Порядковые числительные
Из таблицы видно, что 1) порядковые числительные, за исключением первых трех (the first, the second, the third), образуются от соответствующих количественных числительных посредством прибавления суффикса -th, и перед ними ставится определенный артикль. Например: six — шесть, the sixth — шестой; 2) при образовании порядковых числительных от количествен ных five и twelve буквы ve меняются на f; 3) к числительному eight прибавляется только h; в числитель ном nine опускается буква е; 4) в числительных, обозначающих десятки, конечная буква у меняется на ie перед суффиксом th. Например: twenty — the twentieth. Примечание. При обозначении номеров глав, страниц, параграфов русские порядковые числительные часто переводятся количественными числительными, следующими за существительными. При этом перед этими существительными артикль не ставится (см. § 37). § 122. Обозначение хронологических дат1. 1. При переводе хронологических дат на английский язык, в отличие от русского языка, годы обозначаются количественными числительными (слово «год» часто не указывается). Например: тысяча девятисотый год — 1900 — nineteen hundred, тысяча де вятьсот пятый год — 1905 — nineteen hundred and five или nine teen о [ouj five, б тысяча девятьсот тринадцатом году — in 1913— in nineteen thirteen. 2. Для обозначения дат в Англии обычно употребляются поряд ковые числительные: the 20th (of) May, 1963 (the twentieth of May, nineteen sixty-three). В США в таких случаях чаще всего употреб ляются количественные числительные: May 20, 1963. 3. Обозначение времени посредством часов и минут произво дится двумя способами: 1. В разговорном языке. Время за первую поло вину часа (когда минутная стрелка находится между цифрами 12 и 6) обозначается с помощью предлога past (в США — after) — «после». Например: десять минут первого... It is ten (minutes) past twelve (в США — after twelve). Часто после указания времени добавляется выражение o'clock— «на часах». Если минутная стрелка находится в левой стороне циферблата, т. е. между цифрами 6 и 12, время указывается с помощью предлога to (в США — of или before) — до (к). Таким образом, русское выражение «без десяти двенадцать» передается по-английски — It is ten (minutes) to twelve (в США — ten of twelve, ten before twelve). Широко используются выражения: it is a quarter past (в США — after) — четверть it is a quarter to (в США — of, before)— без четверти it is half past — половина. Необходимо отметить, что перед словом quarter всегда ставится неопределенный артикль а, перед словом half артикль не употребляется. 2. В официальном языке. В деловой переписке, железнодорожных и других расписаниях, в повестках — англи чане используют способ, аналогичный тому, который существует в русском официальном языке: двенадцать десять — 12 ч. 10 м.— twelve ten двенадцать пятнадцать — 12 ч. 15 м.— twelve fifteen 1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. Изранлевич. Указ. раб. двенадцать тридцать — 12 ч. 30 м.— twelve thirty двенадцать сорок пять — 12 ч. 45 м.— twelve forty five. Время до полудня обозначается начальными буквами латинских слов: ante meridiem (а. т.). Время после полудня обозначается начальными буквами латинских слов: post meridiem (p. m.). Иногда используется 24-часовая суточная ткала времени: 14 часов — fourteen hours (а не o'clock). При наличии минут используется условный вариант: 14часов25 минут — fourteen hundred and twenty-five hours. 14 часов 00 минут — fourteen hundred hours. Поезд прибывает в шесть сорок пять утра — The train arrives at six forty five a. m. Собрание начнется в семь двадцать вечера — The meeting will begin at seven twenty p. m. § 123. Дробные числительные
1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. II зраилович. Указ. раб. 2 Американский вариант. Из таблицы видно, что 1) в простых дробях числитель выражается количественным числительным, а знаменатель — порядковым числительным: Ys — а (one) third, 1/3 — a (one) fifth, 1/8 — an (one) eighth. Од нако yjj читается: a (one) half (а не: one second), ХД — a (one) quarter (реже: a fourth); 2) когда числитель больше единицы, знаменатель принимает окончание -s. Например: 2/з — two thirds; 3/5 — three fifths; 5/a — five sixths; 3) существительное, следующее за дробью, стоит в единствен ном числе: 2/3 ton (читается: two thirds of a ton); 3/4 kilometre (чи тается: three quarters of a kilometre); Y2 ton (читается: half a ton); 4) существительное, к которому относится смешанное число, употребляется во множественном числе. Например: 2'/2 tons (читается: two and a half tons или two tons and a half). 41/3 tons (читается: four and a third tons или four tons and a third); 5) при чтении смешанного числа, целое в котором равно единице, существительное употребляется во множественном числе, когда оно читается после смешанного числа. Когда же существительное читается между единицей и дробью, оно употребляется в единственном числе: Например: iy2 hours (читается: one and a half hours или one (an) hour and a half). 1х/з pounds (читается: one and a third pounds или one (a) pound and a third). 6) в десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой *. При чтении десятичных дробей каждая цифра, читается от дельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается: point. Нуль читается: о[ои]или nought2. Если целое число равно нулю, то оно обычно не читается. Например: 0.25 — point two five или иногда: o[ou] или nought point two five, 14.105.— one four (или fourteen) point one o[ou] five; 7) существительное, следующее за десятичной дробью, стоит в единственном числе, когда целое число равно нулю: 0.25 ton (читается: point two five (или twenty five) of a ton). В других случаях существительное стоит во множественном числе. Например: 1.25 tons (читается: one point two five tons); 23.76 tons (читается: two three point seven six tons или twenty-three point seven six tons). 1 В отличие от русского обозначения десятичных дробей, где целое число отделяется от дроби запятой. 2 Американский вариант: zero. § 124. Обозначение процентов. Проценты обозначаются следующим образом: 2%— 2 per centx или 2 р. с. (читается: two per cent). Дробные доли одного процента обозначаются следующим образом: 3/8%, 3/8 per cent, или 3/8 р. с. (читается: three eighths per cent, или three eighth? of one per cent) 1/2%, или 1/2 per cent, или 1/2 p. с. (читается: a half per cent, или a (one) half of one per cent); 6.2%, или 0.2 per cent, или 0.2 p. с. (читается: point two per cent). ГЛАГОЛ § 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложении. Система отрицаний в английском языке сильно отличается от системы отрицаний в русском языке. В английском предложении может быть только одно отрицание (ср.: Никто никому ничего нигде никогда не говорил. «Nobody has ever told anybody anything anywhere»). В повествовательных предложениях отрицательная частица not стоит после глагола-сказуемого (личная форма глагола) или перед неличной формой глагола. Например: Вы не должны кричать. «You must not shout». «Быть или не быть — вот в чем вопрос». «То be or not to be that is the question». При этом методе не используется никакое временное наполнение. «The method does not employ any temporary filling». Выявлено, что вещества А быка не осаждаются антисыворотками. «Bovine A substances were found not to precipitate with antisera». § 126. Место отрицания «по» в английском предложении. Для английского языка характерно употребление отрицания «по» перед существительным. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем a, an или неопределенным местоимением any. Отрицание «по» перед существительным делает все предложение отрицательным.и часто переводится словом «никакой». Например: Никаких попыток увидеть ее не было сделано. «No attempts were made to see her». Нет никаких подробностей. «No details are available». Растворитель не оказывает влияния ни на одну из констант К2, 1 Per cent (сокращенно р. с.), как и русское слово «процент», происходит от латинского pro centum — «на сто». В русском языке эти два слова слились в одно, которое стало существительным и употребляется как в единственном, так и во множественном числе. В английском языке cent не принимает окончания -s. Ю А. Л. Пумпянский 145 К3 и К4. «The solvent exerts no influence on any of the constants K2, K3, K4». При этих условиях цирконий из смолы не удалялся. «Л'о zirconium was removed from the resin under these conditions». Считают, что это отражает возросшую кислотность катализатора, так как не имеется доказательства повышения дегидрирующей активности. «This is interpreted to reflect increased catalyst acidity since there is no evidence for any increase in dehydrogena-tiou activity». Однако, по-видимому, еще не предложен достаточно убедительный механизм для гипотезы подобного рода. «However, no very convincing mechanism appears to have been offered for a hypothesis of this nature». Подкислением и экстракцией мы выделили коричневое масло, из которого не удалось непосредственно выделить гомогенный продукт. «Acidification and extraction isolated a brown oil from which no homogeneous product could be obtained directly». He было хорошего метода для синтеза соединений ряда копростана. «No good route to compounds of the coprostane series was available». Обработка III в течение одного часа 1,0 N спиртовым раствором едкого кали не дала кислого продукта, который можно обнаружить. «Treatment of III for 1 hour with 1. ON ethanolic potassium hydroxide solution gave no detectable acid product». § 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием. Если в английском предложении имеются местоимения или наречия типа: nobody, never, one, nothing, nowhere или сочетание neither... nor, то глагол-сказуемое стоит в утвердительной форме. Например: Я никого не вижу: «I see nobody». Никогда нельзя было ожидать, что эта реакция пройдет при данных условиях. «Never could this reaction be expected to take place under these conditions». Полагают, что активной молекулой реагента является Al2SaCle, однако ничего не известно о ее структуре. «The active molecule of reactant is supposed to be A12S2G16, but nothing is known of its structure». Однако фактически еще никем не установлено, чтобы резкое охлаждение или какой-либо другой метод давал совершенно аморфный продукт. «In fact, neither shock cooling nor any other method has yet been found to give an entirely amorphous product». § 128. Двойное отрицание в одном предложении. Иногда в одном предложении можно встретить сочетание отрицательной частицы not с отрицательной приставкой прилагательного или наречия un-, im-, in-, dis-. Такое предложение эквивалентно русскому предложению в утвердительной форме со словами «довольно», «весьма», «лишь», «вполне». Например: Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г. «The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879». Теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later». Вполне возможно, что имело место обращение конфигурации. «It is not improbable that there took place an inversion of configuration». Довольно часто случается, что в большой популяции фага содержится несколько вариантов фаговых частиц. «It not infrequently happens that a large phage population contains a few variant phage particles». § 129. Сочетание «more than» в отрицательном предложении. Это сочетание часто встречается в отрицательных предложениях, которые соответствуют русскому утвердительному предложению в утвердительной форме со словами «лишь», «только». Например: Эти ионы металла составляют лишь 9% димера. «These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer». Как ксантишш, так и ксантанин проявляют лишь конечное поглощение. «Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption». Частота a-|J-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы снижается лишь на несколько волновых чисел. «The frequency of an a-p-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers». На проведение этой реакции им потребовалось лишь два часа. «It did not 1аке them more than two hours to carry out this reaction». Примечание. Предложения с сочетанием little more than также соответствует русскому утвердительному предложению со словами «лишь», «только». Например: Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии. «In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry». Как первая, так и вторая методика обеспечили лишь 5%-ный выход. «Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield». 10* 147 § 130. Сочетание for no other reason than. Это сочетание соответствует русским сочетаниям: «лишь по той причине, что», «хотя бы потому, что». Например: Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не являются мономерами. «The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric». Однако из данных при рН 5,8 не следует заключать, что эти волны соответствуют последовательным стадиям восстановления до молочной и пропионовой кислот, хотя бы потому, что молочная кислота не восстанавливается на капельном электроде. «However, one should not conclude from data at pH 5,8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode». § 131. Сочетание rather than. Это сочетание соответствует русскому «а не», «вместо того, чтобы». Например: Мы получили мономолекулярные, а не бимолекулярные соединения. «We obtained monomolecular rather than bimolecular compounds». Диффузия является радикальной, а не линейной. «The diffusion is radical rather than linear». Очень удобно рассматривать хемисорбцшо с термодинамической, а не статистической точки зрения. «It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynainical point of view rather than from a statistical one». Вместо того, чтобы ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи. «Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain». Примечание!. В отрицательном предложении rather than соответствует союзу «а». Например: Трудно понять, почему ионы галогена или цианида не воздействуют непосредственно на катион диазония, а в качестве промежуточной стадии координируются с солью одновалентной меди. «It is difficult to understand, why the halide of cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step». § 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом. В научной и технической литературе сочетание to fail с инфинитивом соответствует в русском языке отрицательной частице не + глагол. Например: Рентгенограмма не подтвердила это предположение. «Х-гау pattern failed to affirm this suggestion». Поэтому мета-толуолсульфоновая кислота не перегруппировывается. «Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange». Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром. «Stilbene fails to react with diazoacetic ester». Желатина и некоторые протамины, которые не содержат триптофана, не реагируют на эту пробу. «Gelatin and some of the protamins which do not contain tryptophan fail to respond to the test». Date: 2015-09-02; view: 634; Нарушение авторских прав |