Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Л. Пумпянский JQ3 2 page





Мы можем показать, что если пренебречь эффектом поляризации, то расстояние от линий, соединяющих центры притягивающих диполей и углы, которые они образуют с ней, будет иметь следующие значения. «We can show that, polarisation effect being neglected, the distance of the lines joining centers of the attracting dipoles, and the angles which they make with it, have the following values».

Один моль (N молекул) возбуждается при поглощении N-квант, где N — число Авогадро. «One rnole (N molecules) is excited by the absorption of N quanta, N being the Avogadro number».

Примечание I. Абсолютный причастный оборот обычно отделяется запятой от главного предложения.

После того как была разработана новая методика, выходы возросли. «A new technique having been worked out, the yields rose».

Примечание 2. Абсолютный причастный оборот иногда заключается в скобки.

Хорошо сольватирующая среда обеспечивает стабилизацию переходного состояния, аналогичного состоянию «а» (при этом возникает заряд). «The good solvating medium provides stabilization of a transition state similar to «a» (charge being created)».

Примечание 8. В абсолютном причастном обороте being (having been) можно опускать.

Например:

Когда работа была закончена, мы пошли домой. «The work (being) finished we went home».

Когда письмо было написано, я пошел отправить его. «The letter (being) written, I went to post it».

После того как опыт был закончен, мы начали новое исследование. «The experiment (having been) carried out we started a new investigation».


§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with. В английской научной и технической литературе очень широко распространены причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину, и переводятся аналогичным образом.

Например:

Приведённая выше формула дается для колонки, работающей при полной флегме, т. е. когда не отводится, дистиллат. «The above formula is for a column operating under total reflux, that is, with no distillate being removed».

Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкими. «With the isomerisation preceding the reaction, the yields were very low».

Эксперимент показал, что 90% реакций идет в соответствии с уравнениями 1 и 2, причем преобладает первая реакция. «Experiment indicated that 90% of the reactions proceed according to reactions 1 and 2, with the former predominating».

Измерения нельзя предпринимать, когда газ барботируется через раствор, ибо размешивание вызывает высокие и неустойчивые токи. «Measurements should not be attempted with gas bubbling through the solution, for the stirring causes high and erratic currents».

Трудно оценить эти эффекты количественно, но сторонники этой интерпретации считают, что когда все неблагоприятные факторы действуют совместно, можно принять фактор недостаточности порядка 107. «It is difficult to assess these effects numerically, but advocates of this interpretation consider that, with all the adverse influence acting jointly, an inefficiency factor of about 107 could be understood».

§ 199. Причастный оборот, вводимы и предлогом with с пропущенным being. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются причастные обороты, вводимые предлогом with с пропущенным being (having been). Убедительным доказательством тому, что эти обороты эквивалентны оборотам, в которых присутствует инговая форма, служат примеры, в которых одновременно имеется инговая форма смыслового глагола и отсутствует being.

Например:

Почти все изученные органические радикалы были плоскостными, причем неспаренный электрон располагался полностью или частично на р-орбите на тригональном углероде и взаимодействовал с соседними α- и β-протонами. «Nearly all organic radicals studied have been planar, with the unpaired electron centred partially or wholly in a p-orbital on trigonal carbon, and interacting with neighbouring α- or β-protons».


Модель ориентирована как в (b), причем углеродная цепь вертикальна и расположена сзади, а водород и гидроксил расположены спереди. «The model is oriented as in (b) with the carbon chain vertical and to the rear and the hydrogen and hydroxyl standing out in front».

Если в предложении отсутствуют инговые формы глаголов и опущен being (having been), то единственным формальным показателем причастного оборота служит непереводимый предлог with. Кроме этого, в предложении должен быть один из тех элементов, которые обязательно стоят после глагола to be, а именно: обстоятельство (обычно вводимое предлогом), имя существительное или имя прилагательное, III форма глагола. Это позволяет выявить функцию пропущенного глагола to be в предложении.

Рассмотрим предложение с двумя абсолютными причастными оборотами с with и пропущенным being: «Thus, with the models in the position shown with group i above group b in both Fig. 19 and 21, it is clear that d is closer to a in Fig. 19, than in Fig. 21, and the same is true for groups f and с». Таким образом, когда модели находятся в указанном положении, причем группа 1 расположена выше группы b как на рис. 19, так и на рис. 21, ясно, что d ближе к а на рис. 19, чем на рис. 21, и то же самое справедливо для групп f и с.

Исходя из этого, переведем предложения, в которых можно употреблять абсолютные причастные обороты с непереводимым предлогом with и пропущенным being (having been).

Уравнение (22) является просто перестроенным уравнением (20), причем в нем вместо интегрирования применяется суммирование. «Eq. (22) is simply a rearrangement of Eq. (20), with summation substituted for integration».

Так как современная рентгеновская спектроскопия характеризуется высокой точностью и разрешающей способностью, многие из этих линий удалось разделить. «With the precision and resolving power available in modern X-ray spectroscopy, many of the lines have been resolved».

В том случае, когда α-метиленовая трупа кетона защищена конверсией в бензилиденовое производное (6), метилирование вводило в соответствующем месте угловую метильную группу и были выделены все четыре dl-формы структуры (7). «With the cc-methyle-ne group of the ketone protected by conversion to the benzylidene derivative (в), methylation introduced an angular methyl group at the proper point, and the four dl-forms of structure (7) were all isolated».

Температурный коэффициент процесса активации довольно высок, а температурный оптимум находится около 35° С. «There is a rather high temperature coefficient for activation with a temperature optimum at about 35° C».


Суонстрем и Адаме усовершенствовали этот метод и применили его к семи Т-фагам кишечной палочки, причем получившаяся концентрация фага была почти в 10 раз больше концентраций, полученных в случаях бульонных лизатов. «This method was further developed and applied to the seven coliphages of the Т series by Swanslrom and Adams, with, resultant phage concentrations about ten-fold greater than those obtained with broth lysates».

В качестве первого приближения предположите, что это коническое сечение является кругом с радиусом r, причем ядро находится в центре этого круга. «As a first approximation assume that this conic section is a circle of radius r with the nucleus fixed at the center of the circle».

Степень ассоциации распространяется на все области, причём одна четверть всех молекул дает полимеры большие, чем дека-мер. «The degree of association extends over all ranges, with one-fourth of all molecules combined into polymers larger than the decamer».

Было получено оптимальное превращение анилина в азобензол в 30 весовых процентов при 350° С, причем молярное отношение O2 к анилину составило около 8:1. «An optimum conversion of aniline to azobenzene of 30% was obtained at 350° С with a mole ratio of O2, to aniline of about 8: 1».

Был приготовлен и испытан ряд производных и родственных соединений, причём почти не было достигнуто перспективных результатов. «A number of derived and related compounds were prepared and tested with few results of any promise».

Если значения А получать из данных таблицы X, 6, то к = = 4,24. «With the values of A derived from data of Table X, 6, к = 4: 24».

Введите капающий электрод и измерьте ток при 0,2 в, когда поток газа направляется по поверхности раствора. «Insert the dropping electrode and measure the current at 0,2 v with the gas stream diverted over the surface of the solution».

Предварительный нагреватель оказывается ненужным, если, как обычно, имеется кислород. «A preheater has proved unnecessary with the oxygen normally available».

§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции определения. Анализ причастных оборотов с непереводимым предлогом with позволил выявить случаи употребления этих оборотов, особенно с пропущенным being, в функции определения.

Например:

Продукт, анализ которого соответствовал формуле Ni(BF2О)2, представлял собой вязкий пушистый порошок. «The product with analysis corresponding to Ni(BF2О)2, was a creamy fluffy powder».


Межмолекулярный переход гидрида имеет место только между третичным ионом и молекулами, водородные атомы которых связаны с третичными атомами углерода. «The intermolecular hydride removal occurs only between a tertiary ion and molecules with hydrogens bonded to tertiary carbons».

По сравнению с линейной молекулой, ось z которой направлена вдоль связей, орбиты кольца и металла можно подразделить следующим образом. «Compared to a linear molecule, with the z axis along the bonds, the ring and metal orbitals can be classified as follows».

Было экспериментально установлено, что кристаллы, грани которых наклонены вправо и влево, вращают плоскость поляризованного света в противоположных направлениях. «Experiment established that crystals with the faces inclined to the right and to the left rotate the plane of polarized light in opposite directions».

Аспиратор, верхняя камера которого заполнена водой, присоединяют к установке. «The aspirator, with its upper chamber full of water, is connected to the train».

Они показали, что при низких температурах возможен обмен оптически активных первичных алкилов, асимметричный углеродный атом которых находится в положении 2. «They demonstrated that at low temperatures interchange of optically active primary alkyls with the asymmetrical carbon atom in position 2 is possible».

Примечание. Абсолютный причастный оборот без предлога with тоже может выступать в функции определения.

Например:

Это присоединение может дать четыре возможных геометрических изомера, каждый из которых существует в виде ряда неразделимых конформационных изомеров. «This addition can give rise to four possible geometrical isomers, each existing as a number of non-separable conformation isomers».

§ 201. Инфинитив. Инфинитив выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Он может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в оборотах.

При переводе с русского на английский возможно употреблять инфинитив в функции подлежащего вместо русского имени существительного (см. § 255). Например:

Нашли, что проведение этой реакции нецелесообразно. «То carry out this reaction was found unnecessary».

При переводе на английский язык инфинитива в функции обстоятельства цели нет необходимости в лексическом выражении союза «чтобы» (грамматизация лексики). Например:

Для того чтобы свести до минимума разложение соединения, содержащего иод, он использовал щелочной гидролиз. «То minimize

14 д. Л. Пумпянский 209


decomposition of the iodine-containing compound, he employed alkaline hydrolysis».

Для того чтобы довести интенсивность одного из пиков до стандартной величины, «То bring the intensity of one of the peaks to a standard value».

Качественная цветная реакция определяет только те металлоорганические соединения, которые достаточно реакционно-способны, чтобы быстро вступать в реакцию замещения галогена на металл с р-бромдиметиланилнном. «Colour test detects only those organometallic compounds, which are sufficiently reactive to undergo a rapid halogen-metal exchange reaction with p-bromdimethylaniline».

Примечание. Инфинитив в функции обстоятельства также применяется при переводе русской целевой конструкции с предлогом для. Например:

Вращательные спектры можно использовать для измерения длин связей. «Rotation spectra can be used to measure bond lengths».

Он принял особые меры для обеспечения точности и аккуратности измерений. «Не had taken extraordinary steps to ensure the precision and accuracy of measurements».

§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства. После имени прилагательного со словами enough или too инфинитив в функции обстоятельства приобретает модальный оттенок.

Например:

В симметричных структурах С —С поглощение часто является слишком слабым, чтобы его можно было выявить. «In symmetrical structures the С = С absorption is often too weak to be detectable».

Можно получить промежуточный смешанный ангидрид, который достаточно устойчив, чтобы его можно было выделить при 0° или ниже. «It is possible to prepare the intermediate mixed anhydride which is stable enough to be isolated at 0° or below». -

Ряд N-винил-производных имидов являются достаточно устойчивыми, чтобы их можно было получить и полимеризоватъ. «A number of N-vinyl derivatives of imides are stable enough to be prepared and polymerized».

Реакции протекали слишком быстро для того, чтобы их можно было контролировать другими методами, применяемыми в бактериофагии. «The reactions were too rapid to be followed by other methods of phagе assay».

Обычно гидраты или полуацетали простых альдегидов слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates or hemiacetals of simple aldehydes are too unstable to be isolated».

Поглощение в этой области слишком слабое, чтобы его можно было заметить. «Any absorption in this region is too weak to be observed».


Некоторые молекулы достаточно велики, чтобы их можно было увидеть под электронным микроскопом. «Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope».

Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates are too unstable to be isolated».

Реакции осаждения слишком общи, чтобы представлять какую-либо ценность. «Precipitation reactions are too general to be of value».

Равновесная концентрация слишком мала, чтобы ее можно было измерить. «Equilibrium concentration is too small to measure».

Количество группового вещества крови слишком незначительно, чтобы оно могло повлиять на испытание. «The quantity of blood group substance is too minute to affect the test».

Эфиры являются достаточно основными соединениями, чтобы они могли соединяться с сильными минеральными кислотами с образованием солей оксония. «Ethers are basic enough to combine with strong mineral acids to form oxonium salts».

§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции обстоятельства следствия. В английской научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия, который соответствует в русском языке деепричастию: to form, to produce — «образуя», to give, to yield — «давая» (а также «с получением», «с образованием»), to become — «становясь», to lose — «теряя» и т. п.

Например:

Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционно-способный полимер, или ее можно восстановить при помощи СО, получая Pt и CoCl2. «The active PtCl2 may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and CoCl2».

Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутствие обычных катализаторов легко полимеризуется при нагревании, образуя вязкие олифы. «Vinylacetylene under pressure with or without the usual catalysts is readily polymerized by heat to form viscous drying oils».

Винилацетилен реагирует с реактивами Гриньяра, образуя галоидное магний-органическое соединение. «Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide».

Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт. «Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monaodducts and a diadduct».

Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приобретая псевдоморфную форму. «The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form».

Соединение II может гидролизоваться, давая свободный амин. «Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine».

14* 211


§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом в функции обстоятельства. Аналогично причастию в функции обстоятельства (см. § 196) инфинитив в этой функции тоже часто употребляется в тех случаях, когда выраженное им действие по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Вместо соединения с нуклеофильным реагентом ион карбония в этом случае отдает протон основанию и становится олефином. «Instead of combining with a nucleophilic reagent, the carbonium ion in this case donates a proton to a base to become an olefiu».

Это вещество окисляется окисью серебра и теряет водородный атом. «This compound is oxidized by silver oxide to lose one hydrogen atom».

Алкокси-группы в ортоэфирах легко замещаются алкильными группами и дают ацетали. «Alkoxy groups in orthoesters are readily replaced by alkyl groups to produce acetals».

Шавани отметил, что транс-дихлорэтилен поглощается основанием и дает хлорацетилен в 20 раз быстрее, чем цисизомер. «Chavanne observed that trans-di-chioroethylene is consumed by base to give chloroacetylene twenty times as fast as the cis isomer».

§ 205. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного. Может быть развернут в определенное придаточное предложение.

Например:

Ожидаемый результат важен для нашего исследования; результат, который следует ожидать, важен для нашего исследования. «The result to be expected is important for our investigation»; «The result that is to be expected is important for our investigation».

Инфинитив в функции определения очень часто употребляется после слов the first, the last, the only.

Например:

Изобутан является единственным изопарафином, получившим промышленное значение при процессе алкилирования, однако по сравнению с другими изопарафинами он в некоторых отношениях специфичен. «Isobutane is the only isoparaffin to attain any industrial importance in alkylatiou, yet when compared with other isoparaffins, it is unique in some respects».

Класон был первым химиком по лигнину, разработавшим теорию образования лигнина и предложившим для него возможную структурную формулу ароматической природы. «Klason was the first lignin chemist to develop a theory of the formation of lignin and to propose a possible structural formula of an aromatic nature for it».


По-видимому, Томас был первым, обратившим внимание на этот тип реакции. «Thomas appears to have been the first to focus attention on this type of reaction».

Они, по-видимому, были первыми, предложившими принятый в настоящее время механизм реакции, исходя из современных концепций физической органической химии. «They appear to be the first to have suggested the currently accepted reaction mechanism in terms of modern physical organic chemical concepts».

Примечание. Нередко инфинитив в функции определения применяется для указания на действие в будущем (см. § 163).

Метод ртутного измерения пор, который будет описан в следующем разделе. «The mercury porosimeter method to be described in the next section».

Выбранный реагент в каждом конкретном случае зависит от сульфируемого соединения и числа вводимых (или: которые надо ввести; которые будут введены) сульфогрупп. «The reagent chosen in a particular case depends upon the compound to be sulfonated and the number of sulfo groups to be introduced».

По другим причинам, которые будут вскоре обсуждены, марганец образует дициклопентадиенид. «For other reasons soon to be discussed manganese forms a dicyclopentadienide».

Метод обнаружения, разработанный Ловелоком, который будет описан на стр. 100, также основан на ионизации излучением. «The method of detection developed by Lovelock to be described on page 100, is also based on ionisation by irradiation».

§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами. Формула: must (may, can) + have + /// форма смыслового глагола,

Модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can — возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом, и соответствуют русским вводным словам «возможно», «вероятно», «должно быть» или безличным предложениям.

Например:

Должно быть, он (уже) закончил опыт. «Не must have finished his experiment».

Перфектный инфинитив с модальными глаголами играет существенную роль в английской научной и технической литературе и употребляется в тех многочисленных случаях, когда требуется дать объяснение полученным практическим результатам не в категорической, а в предположительной форме. Иногда, помимо


грамматического выражения возможности, в предложении присутствует его лексический эквивалент типа it is possible, it is likely.

Например:

Возможно, что некоторые из выделенных продуктов получились в результате алкилирования других продуктов. «It is possible that some of the products isolated may have resulted from the alkylation of others».

Единственным выделенным продуктом оказался 1,3-дифенилпи-разол, хотя, возможно, также присутствовал 1,5-изомер. «The only product isolated was 1,3-diphenylpyrazole, although the 1,5-isomer may also have been present».

Расчет на основе предложения, что димер является единственным продуктом соединения, показывает, что 3,1% молекул трёхфтористого бора, возможно, уже образовали связь при 88°С. «On the assumption that a dimer is the only association product, a calculation shows that 3,1% of the boron trifluoride molecules may have associated at 88°С».

Исходя из предположения Розенхейма и Кинга, что вещество, вероятно, возникло при превращении I—»II, Кук с сотрудниками синтезировали указанный углеводород. «Following the suggestion of Rosenheim and King that the substance may have arisen by the transformation I—>II, Cook and co-workers synthesized the hydrocarbon indicated».

Возможно, что реакции 4, 5, 6 протекали этим путем. «This route may have been followed in reactions 4, 5, 6».

Первоначально присутствовавшая третья гидроксильная группа, должно быть, соединилась с альдегидной группой и образовала лактольное кольцо. «The third hydroxyl group originally present must have combined with the aldehyde group to form a lactol ring».

После нагревания эквимолекулярной смеси этих двух веществ нашли, что полученный продукт VII после тщательной очистки не имеет радиоактивности, т. е. аллильная группа в VII, должно быть, полностью возникла из VI. «When an equimolecular mixture of the two was heated, product VII was found to be free from radioactivity after rigorous purification, i. e. the allylic group in VII must have been derived solely from VI».

Продукты, полученные при 25° С, были более высоко хлорированными; это указывает на то, что метилгипохлорит, вероятно, разложился и реагировал как свободный хлор. «The products obtained at 25° С were more highly chlorinated, indicating that the nethyl hypochlorite must have decomposed and reacted as free chlorine».

Они отмечают, что эфир, вероятно, разложился на ацил и кислород. «They point out that the ester must have undergone acyloxygen fission».

Все три фенилвольфрамовые кислоты, вероятно, были полимерами. «The three phenyltungstic acids must have been polymeric».


§ 207. Глаголы-характеристики. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются обороты, обязательным элементом которых является глагол-характеристика. Под этим термином подразумеваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыванию. Например: «Говорят, что он работал». «Я люблю, когда он смеется», «Мы думали, что Вы не приедете».

В русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол — в придаточном: «Я люблю, когда он смеется». «Полагают, что она здесь». «Мы считали, что эта работа завершена».

В английском же языке широко распространены обороты (см. §§ 209, 210, 211, 215), в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении.

В русском языке лишь немногие глаголы могут выступать в качестве обычного смыслового глагола и глагола-характеристики. Сравним: «Я люблю сливы» и «Я люблю, когда Маша ест сливы». В первом случае глагол «люблю» является обычным смысловым глаголом, во втором — он характеризует отношение говорящего к высказыванию.

Для английского же языка характерно то, что в качестве глаголов-характеристик может выступать очень большое количество разных глаголов, причем они в таком случае либо сохраняют лишь одно из своих обычных значений, либо приобретают новое. Например, в качестве глагола-характеристики to consider означает «считать», а не «рассматривать», to believe — «полагать», а не «верить», to choose — «считать», а не—«выбирать», to work out—«оказываться, а не «вырабатывать», to give — «показывать», а не «давать», to credit — «считать», а не «доверять» и т. п.

Например:

Полагают, что поглощение кислорода является стадией, определяющей скорость реакции. «The uptake of oxygen is believed to be the rate-determining step of the reaction».

Нужно считать, что эти данные являются в значительной степени приближёнными. «These data must be considered as being largely approximate».

Вопрос о глаголах-характеристиках еще недостаточно освещен в литературе. Эти глаголы не систематизированы и их значения не изучены. Учебные пособия и стандартные грамматики ограничиваются перечислением незначительного числа таких глаголов.

Например, Н. Б. Аристов пишет: «Инфинитив может выступать как часть сложного подлежащего в обороте «субъективный инфинитивный оборот», когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов: to say — сказать, to see — видеть, to hear — слышать,


to state — утверждать, to report — сообщать, to announce — объявлять, to believe — верить, считать, to suppose — предполагать, to think — думать, to expect — ожидать, предполагать, to know — знать, to understand — понимать, to consider — считать, to assume — предполагать, to declare — объявлять и некоторые другие» 1.

В тех случаях, когда авторы классифицируют глаголы, характерные для инфинитивных оборотов, приводимая классификация не вызывает у читателя конкретного представления, какие глаголы, кроме перечисленных, употребляются в инфинитивных оборотах. Так, Л. А. Предвечная описывает подлежащее с инфинитивом следующим образом: «Этот оборот является эквивалентом придаточного подлежащего и употребляется с безличными глаголами типа: to seem — «казаться», to happen — «случаться», to appear — «оказываться» в активной форме, а также с глаголами речения (to say — «сказать», to inform — «сообщать» и т. п.), мышления (to think — «думать», to consider — «полагать» и т. д.), физического восприятия чувств (to hear — «слышать», to hope — «надеяться» и т. д.) — в пассивной форме» 2.

Date: 2015-09-02; view: 595; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.01 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию