Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам





 


[1] Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее примеч. пер.)

[2] В искаженном варианте вопрос произносится как: How 'bout cher? (How-but- ker, Howbutker). How-but-ker (искаж. англ.) — Хоубаткер.

[3] Альберт Нипон (род. в 1927 г.) — известный американский модельер и парфюмер.

[4] «Хлопковый пояс» — штаты, основной сельскохозяйственной культурой в которых традиционно был хлопок.

[5] «Пирс-эрроу» — одна из старейших автомобильных марок.

[6] Медноголовый (мокассиновый) щитомордник — ядовитая змея, обитает в восточных и юго-восточных штатах США.

[7] «Звезды и полосы навсегда» — марш, написанный композитором Джоном Соузой.

[8] Битва при Буа де Белло — сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев.

[9] Фатерлянд (нем.) — Отчизна, родина.

 

[10] Новый Завет, Иоанн. 15:12—14.

[11] «Тихая ночь» — известная рождественская песенка-колядка, написанная на стихи австрийского поэта Иозефа Мора.

[12] Сорт виски «Кентукки бурбон».

[13] Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин.

[14] Objet d'art (франц.) — предмет искусства; произведение искусства.

[15] Теда Бара (1885—1955) — американская актриса, звезда немого кино.

[16] Mon amie (франц.) — душа моя; душенька.

[17] Шотландское виски.

[18] Бейб Рут (1895—1948) — знаменитый бейсболист.

[19] Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

[20] По Фаренгейту. Около 40 градусов по Цельсию.

[21] Ma cherie {франц.) — моя родная, любимая.

[22] Острова в Тихом океане, места ожесточенных боев в годы Второй мировой войны.

[23] День памяти погибших на войне отмечается 11 ноября. В этот день было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Алые маки — символ памяти.

[24] Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — американская поэтесса.

[25] Колледж-Стэйшн — небольшой городок в Восточном Техасе.

[26] Бетти Грейбл (1916—1973) — американская киноактриса, певица и танцовщица, культовая звезда 40-х годов.

[27] Deja vu (франц.) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации.

[28] Белое виноградное вино.

[29] Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста.

[30] Берсеркер — древнескандинавский воин.

[31] Сухое белое вино.

[32] Гимнарий — сборник гимнов.







Date: 2015-09-02; view: 337; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию