Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
[1] Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее примеч. пер.) [2] В искаженном варианте вопрос произносится как: How 'bout cher? (How-but- ker, Howbutker). How-but-ker (искаж. англ.) — Хоубаткер. [3] Альберт Нипон (род. в 1927 г.) — известный американский модельер и парфюмер. [4] «Хлопковый пояс» — штаты, основной сельскохозяйственной культурой в которых традиционно был хлопок. [5] «Пирс-эрроу» — одна из старейших автомобильных марок. [6] Медноголовый (мокассиновый) щитомордник — ядовитая змея, обитает в восточных и юго-восточных штатах США. [7] «Звезды и полосы навсегда» — марш, написанный композитором Джоном Соузой. [8] Битва при Буа де Белло — сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев. [9] Фатерлянд (нем.) — Отчизна, родина.
[10] Новый Завет, Иоанн. 15:12—14. [11] «Тихая ночь» — известная рождественская песенка-колядка, написанная на стихи австрийского поэта Иозефа Мора. [12] Сорт виски «Кентукки бурбон». [13] Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин. [14] Objet d'art (франц.) — предмет искусства; произведение искусства. [15] Теда Бара (1885—1955) — американская актриса, звезда немого кино. [16] Mon amie (франц.) — душа моя; душенька. [17] Шотландское виски. [18] Бейб Рут (1895—1948) — знаменитый бейсболист. [19] Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем. [20] По Фаренгейту. Около 40 градусов по Цельсию. [21] Ma cherie {франц.) — моя родная, любимая. [22] Острова в Тихом океане, места ожесточенных боев в годы Второй мировой войны. [23] День памяти погибших на войне отмечается 11 ноября. В этот день было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Алые маки — символ памяти. [24] Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — американская поэтесса. [25] Колледж-Стэйшн — небольшой городок в Восточном Техасе. [26] Бетти Грейбл (1916—1973) — американская киноактриса, певица и танцовщица, культовая звезда 40-х годов. [27] Deja vu (франц.) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации. [28] Белое виноградное вино. [29] Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста. [30] Берсеркер — древнескандинавский воин. [31] Сухое белое вино. [32] Гимнарий — сборник гимнов. Date: 2015-09-02; view: 337; Нарушение авторских прав |