Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 68
Перси в глубокой задумчивости сидел у телефона в своем кабинете. Боль, которую он расслышал в голосе Матта, когда тот позвонил и сказал, что находится в комнате мотеля в Маршалле и ждет появления Рэйчел, все еще звенела у него в ушах. Он не должен был оставлять мальчика в сомнениях относительно того, кого он будет спасать в первую очередь, если его самого припрут к стенке. Перси просто верил, что ему не придется принимать решения «или-или». Со своей обычной уверенностью - или самоуверенностью - он полагал, что, как только Рэйчел выслушает его, он сможет оправдать безраздельное доверие Мэри и сохранит для Рэйчел то, что она должна получить по праву рождения, не ущемив при этом интересы Матта. Теперь, однако, у него были причины задуматься над тем, во что разоблачение обойдется ему самому. Угроза Матта - я никогда не простил бы того, кто обманул моего отца, какими бы мотивами он при этом ни руководствовался, - эхом отдавалась у него в голове. Стоило ли рисковать любовью и уважением Матта - и его прощением - ради того, чтобы спасти чувства Рэйчел к Мэри? Перси не мог рассказать историю Мэри, обойдя молчанием свою собственную, и чего он добьется, если это новое открытие, сделанное Рэйчел, навсегда закроет для нее возможность простить Мэри? А что, если - невзирая на все его истории - она оттолкнет от себя внука человека, который обманул ее отца? Достанет ли у него мужества пойти на такой риск? Перси взглянул на картину над камином. Хочешь ли ты, чтобы я покинул этот мир, зная, что мой образ навеки опорочен в глазах твоего сына? Перси потер щетину на подбородке. Ох, Мэри, в каком неприятном положении мы из-за тебя оказались. Если Матт сумеет привезти сюда Рэйчел сегодня вечером, что он ей расскажет, в конце- то концов?
Матт медленно встал, и на его лице на мгновение отразился ужас при виде того, как сильно она изменилась. Рэйчел машинально поправила шорты цвета хаки. — Как ты попал сюда? — требовательно поинтересовалась она. — С помощью вот этого ключа. Она презрительно улыбнулась. — Ага, понимаю. Портье. — Я напомнил ему о долге перед Уориками. Мне нечем гордиться, но у меня не было иного выхода. Рэйчел опустила сумку на пол. Сердце билось так, что готово было выскочить из груди. Матт выглядел замечательно, он был таким же милым и родным, каким она его помнила. Надо подготовить для себя запасной выход. — Как ты узнал, где меня искать? — Пошевелил извилинами. Генри сказал мне, что ты заказала комнату где-то на обратном пути. Я вычислил, что ты поедешь обратно в Даллас и что логичной остановкой будет мотель в Маршалле. — Умно с твоей стороны. — Умно с твоей стороны, — парировал Матт. — Заказать комнату за пределами округа и поменяться машинами - это очень умные ходы. Они сбили меня с толку. — Я хочу, чтобы ты ушел. — С радостью, если ты пойдешь со мной. Дед умирает - в буквальном смысле - от желания поговорить с тобой. Вот этого она и боялась. Несмотря на предубеждение, Рэйчел ощутила укол беспокойства. — Мне очень жаль, Матт, но я никуда с тобой не поеду. — Что ж, в таком случае давай поговорим, Рэйчел... как раньше. — Он жестом указал на кресло, приглашая ее присесть. — Ты говоришь так, словно мы с тобой давно знакомы. — Так оно и есть, и ты знаешь это. То, что было между нами, заслуживает хотя бы небольшого разговора. Разве ты с этим не согласна? Рэйчел заколебалась. Голова у нее кружилась, в ушах шумела кровь. Опустив сумочку на стол между ними, она неохотно выдвинула стул. Не исключено, что разговор пойдет ей на пользу. Она раскроет Матту свои карты, а тот передаст ее слова деду. И уже сегодня ночью они смогут прийти к соглашению. — Разговор нам не поможет, Матт, — предупредила она. — Я догадываюсь, что секретарь канцелярии позвонила твоему мастеру и ты знаешь, где я была - и какие записи обнаружила. Матт вновь опустился в кресло, распахнул спортивный пиджак и закинул ногу на ногу с таким видом, словно одержал первую маленькую победу. — Да, мне рассказывали. Ты не хочешь закрыть дверь? Кондиционер работает впустую. Рэйчел бросила взгляд на распахнутую дверь и вспомнила, что маленький седовласый человечек за стойкой предлагал ей свою помощь. Какая нелепость! Он решил, что способен справиться с Маттом Уориком. Она бы предпочла иметь дело со скорпионами в душе. Пропустив просьбу мимо ушей, Рэйчел расстегнула молнию на сумочке и достала оттуда копии писем, обнаруженных ею в шкатулке из зеленой кожи. — Я нашла их среди личных бумаг тети Мэри, вместе с завещанием ее отца, — сказала она, выкладывая документы на стол. — Похоже, что он все-таки оставил часть Сомерсета своему сыну Майлзу. Поскольку тебе известно, что я обнаружила в канцелярии суда, ты поймешь, какое значение они имеют. Прочти сначала первое письмо, то, что длиннее. Она искала признаки испуга и ужаса на его лице, пока он читал, но Матт сохранял бесстрастность игрока в покер, что, как она полагала, объяснялось долгими годами переговоров по заключению выгодных контрактов для «Уорик индастриз». Но ему не удалось обмануть ее. Рэйчел заметила, как на виске у него запульсировала крохотная жилка. — Тебе, разумеется, известно, что участок земли - тот самый, на котором твой дедушка построил целлюлозную фабрику, - они с тетей Мэри украли у моего отца. Матт задумчиво сложил письма. — Очень похоже на это, верно? Вот почему ты должна выслушать, что хочет сказать тебе дед. Он объяснит, почему в то время они сочли, что вправе... — Вправе? — Рэйчел схватилась рукой за горло, как будто слова душили ее. — Ты знаешь, что этот обман сделал с моей семьей, Матт. Я потеряла годы... — Да, но дед этого не знал, пока я не рассказал ему два месяца назад. И это знание, вкупе с враждебностью, которую, как он полагает, ты питаешь к нему и Мэри, буквально убивает его. — Что ж, да будет так, — ответила Рэйчел, не позволяя себе расчувствоваться. — Постой... Ты говоришь так, словно твой дед знает о существовании этих доказательств. На лице Матта промелькнуло отчаяние. — Когда дед узнал от Амоса, что тот видел у тебя на кровати завещание Вернона Толивера и два письма, одно из которых было написано его почерком, он понял, что именно эти бумаги заставили умирающую Мэри лепетать о том, что она должна подняться на чердак. Дед вспомнил о записке, которую написал, и догадался, что второе письмо принадлежит Майлзу. — Выходит, он знал о содержании письма Майлза? Матт рассеянно теребил лист бумаги, явно не желая отвечать. —Я принимаю твое молчание как знак согласия, — сказала Рэйчел, откинувшись на спинку стула. — Ну вот, никаких сомнений больше не осталось. Он знал, что совершает мошенничество, покупая эту землю. Матт уперся локтями в колени и подался вперед. — Рэйчел, в 1935 году в стране бушевала Великая депрессия. Дед говорит, что, если бы он не купил ту землю, ДюМонты, скорее всего, потеряли бы все, включая Сомерсет. Продажа подразумевала, что Мэри выберет твоего отца своим наследником... — В качестве компенсации за обман, — перебила его Рэйчел. Матту стало неуютно. — Да, может быть... но он уверяет, что, как только ты выслушаешь его историю, ты поймешь все. — Чтобы пасть жертвой его обаяния, как это случилось с тобой? — бросила она. — Причины, которыми руководствовался твой дедушка, покупая этот участок, могли быть благородными, но одновременно они оказались и корыстными. Ему нужна была земля, чтобы построить целлюлозную фабрику. А тут, словно по заказу, обнаруживается удобная и дешевая площадка. Если тебе известна история основателей Хоубаткера, то ты должен знать, что наши семьи никогда не брали друг у друга взаймы. Если у дяди Олли были неприятности, он ни за что не позволил бы твоему деду заплатить за себя. — Он не знал о том, что тетя Мэри не имела права продавать этот участок. — Он должен был знать о том, откуда взялись эти деньги. От кого же еще, как не от своего состоятельного друга? Подавленное молчание Матта и уныние в его глазах Рэйчел восприняла как поражение. — Ладно, — сказал он. — Чего ты хочешь? — Равноценного обмена. Перси остается целлюлозная фабрика, мне - Сомерсет. Оригиналы писем будут уничтожены. Если он не согласится на эти условия, я потребую вернуть мне землю отца. Я уже связалась с адвокатом, специализирующимся на мошенничествах с недвижимостью. Его зовут Тейлор Сазерленд. Может быть, ты слышал о нем. На лице Матта отразился целый ураган эмоций - гнев, отчаяние, бессилие. — Ты потащишь моего деда в суд, в его-то возрасте, подвергая опасности его здоровье, с намерением погубить его доброе имя? — Это будет зависеть от него. Я искренне надеюсь, что до этого не дойдет. — И ты откажешь нам в возможности быть вместе? — Моя двоюродная бабушка и твой дедушка не оставили нам ни единого шанса, Матт. — Она подтолкнула к нему письма и встала, давая понять, что разговор окончен. — Я уверена, что, когда он их прочтет, он захочет сделать так, чтобы все остались довольны. — Почему? — негромко поинтересовался Матт, продолжая сидеть и недоуменно сведя брови на переносице. — Почему Сомерсет так важен для тебя, что ты готова уничтожить то, что могло бы быть у нас с тобой - и чего может никогда не быть у нас по отдельности? Рэйчел услышала надрыв в его голосе, но заставила себя собраться и не обращать внимания на боль в его глазах. — Потому что это мой долг. — Сомерсет принадлежал Мэри, и она могла оставить его кому угодно, Рэйчел. — Нет, она должна была передать его следующему поколению Толиверов. Твой дедушка ничего не теряет - он сохранит то, что у него уже есть, как и причину называть Хоубаткер своим домом. А я хочу того же для себя, потому что... — Голос у нее сорвался, а подбородок задрожал. — Потому что мне больше некуда идти, у меня нет места, которое я могла бы назвать своим домом. — Рэйчел, любимая... Матт вскочил с кресла так быстро, что она не успела даже пошевелиться, и вот его сильные руки уже обнимали ее, прижимая к груди, в которой гулко стучало сердце. — Я могу дать тебе дом, — хрипло проговорил он. — Я могу стать той причиной, по которой ты будешь называть Хоубаткер домом. Она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не расплакаться, и позволила себе на мгновение замереть в его объятиях, прежде чем высвободила голову из-под его подбородка. — Ты сам знаешь, что это невозможно, Матт. Уже невозможно. Ты представляешь, что я буду чувствовать, глядя, как дымит трубами фабрика на земле, которую твой дедушка украл у моего отца? Ирония заключается в том, — она взглянула ему в глаза с таким отчаянием, с каким брошенные умирать солдаты смотрят на отплывающие корабли, — что, если бы тетя Мэри оставила все как есть - если бы она не вмешалась, - мы могли бы быть вместе. — Рэйчел... любовь моя. — Матт крепче прижал ее к себе. — Не делай этого. Сомерсет - всего лишь клочок земли. — Это моя семейная плантация, Матт, родовое наследие, оставленное поколениями Толиверов. Потерять ее... видеть ее в руках того, в чьих жилах не течет моя кровь... нет, это невыносимо. Как ты можешь просить меня отказаться от борьбы за единственную оставшуюся связь с моей семьей? Он уронил руки. — Значит, вот как обстоят дела. Рэйчел повернулась к столу и написала несколько цифр на листе бумаги с логотипом мотеля. — Вот номер моего телефона в Далласе. Твой дед может позвонить мне туда, если не застанет меня сегодня здесь. Скажи ему, что я буду ждать до конца недели. Если он не согласится на мои условия, в понедельник я подам иск. — Ты понимаешь, что вынуждаешь деда обмануть доверие Мэри? Как он сможет жить с этим? — Точно так же, как он научился жить, предав меня. — Ответь мне на один вопрос, Рэйчел, — сказал Матт, забирая копии писем. — Если бы Мэри вспомнила тебя в своем завещании так, как ты на то рассчитывала, ты бы пожалела о том, что нарушила обещание, данное матери, - и пожертвовала годами, что могла провести со своей семьей? Вопрос потряс Рэйчел. Она не догадалась задать его себе сама и, не исключено, не задала бы никогда. Но Матт заслуживал правды. Так ему будет легче забыть ее. — Нет, — ответила она. Матт сунул листок и письма в нагрудный карман. — Что ж, в конце концов, ты - настоящая Толивер. Мы свяжемся с тобой, — сказал он и, не оглядываясь, вышел в открытую дверь. Date: 2015-09-02; view: 284; Нарушение авторских прав |