Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 75
Атланта, Джорджия, неделей позже Проходя через гостиную к столу, за которым хозяйка развлекалась партией в бридж, Бетти бросила взгляд сквозь декоративную проволочную сетку на входной двери и увидела, как перед домом останавливается черный роскошный «линкольн» с шофером в ливрее. Водитель мгновенно выскочил из машины, и Бетти едва не выронила тарелку с бутербродами, которую собиралась поставить на стол, когда увидела, для кого он распахивает дверцу заднего сиденья. — О Господи, — громко проговорила она, ставя тарелку на столик в фойе и машинально разглаживая передник. — О Господи. Она никогда не встречалась с этим человеком и видела его только на фотографиях в газетах, но сразу же узнала его. Бетти смотрела, как он выбирается из лимузина, пожилой, но полностью соответствующий образу, который сложился у нее за эти годы. Она представляла себе высокого респектабельного мужчину, дорого и изысканно, но при этом со вкусом одетого, излучающего властность, но так, что это не бросалось в глаза... Однако священный трепет сменился разочарованием, когда шофер протянул хозяину вазу, в которой была одна-единственная алая роза. Мисс Люси ненавидела розы. Бетти поспешно закрыла двустворчатые двери в гостиную, чтобы заглушить звуки доносящегося оттуда разговора. Шофер, вернувшись за руль лимузина, откинул голову на сиденье и надвинул фуражку на нос, явно собираясь вздремнуть. — Добрый день, — произнесла Бетти, когда Перси подошел к крыльцу. — Мистер Перси Уорик, насколько я понимаю. Он подтвердил ее догадку наклоном серебряной головы. — Бетти, — приветствовал он ее с такой фамильярностью, словно знал всю жизнь. — Моя супруга дома? — Дома, сэр. — Экономка отперла дверь и придержала ее, давая ему возможность войти. — Она играет в бридж со своими подругами в гостиной. — Это ее обычный воскресный ритуал, полагаю? — Да, сэр. Вы не могли бы подождать в фойе, пока я извещу ее о вашем приходе? Мне кажется... она не ждала вас. — Нет, не ждала, — согласился Перси, — но, я уверен, она не станет возражать против моего вторжения. — Он протянул экономке вазу. — Вы не могли бы передать ей еще и вот это? — Ох, сэр. — Бетти скривилась. — Мисс Люси не любит розы. Перси улыбнулся. — Эта ей понравится. Напрочь позабыв о тарелке с бутербродами, Бетти распахнула одну из двойных дверей и вновь закрыла ее за собой, держа розу на вытянутой руке, словно это была грязная пеленка, с которой капало невесть что. — Мисс Люси, к вам посетитель. Люси с мрачным негодованием уставилась на розу. — А почему ты разговариваешь шепотом? И что это такое, ради всего святого? — Это роза, Люси, — просветила ее одна из компаньонок по бриджу. Люси метнула на нее разгневанный взгляд. — Я еще не ослепла, Сара Джо. Откуда она взялась? — Ее принес ваш супруг, — ответила Бетти. — Он в фойе. Головы, окрашенные в разные цвета, озабоченно повернулись к Люси, которая так резко вскочила из-за карточного столика, что кофе из чашек выплеснулся на блюдца. — Что? Перси здесь? — Да, мэм. Он ожидает в фойе. — Но как он сюда попал? Дверь гостиной распахнулась. — Привет, Люси, — сказал Перси, входя. Теперь все разинутые рты и выпученные глаза обратились к фигуре в темном костюме. Перси кивнул и улыбнулся. — Леди, вы извините нас? Мне нужно обсудить с женой весьма важное и срочное дело. Дамы, не сговариваясь, одновременно отодвинули стулья и принялись разбирать тросточки и сумочки. Самые отчаянные из них даже отважились протянуть руку Перси для пожатия, проходя мимо, и бормотали, что очень рады наконец-то познакомиться с мужем Люси. Люси же стояла как громом пораженная, а Бетти никак не могла решить, то ли ей уйти вместе со все-и, то ли остаться с розой в руках. — Ах да, мисс Люси, что мне делать с этим? Люси пришла в себя и резко бросила: — Ступай на кухню и налей в вазу воды. Я позову тебя, если нам что-нибудь понадобится. Оставшись наедине с мужем, она спросила: — Что ты здесь делаешь, Перси? — Думаю, ты об этом догадываешься. — К тому времени как я встретилась с Рэйчел, она уже успела пообщаться со своим адвокатом. Так что я только зря потратила время. Никакого толку из этого не вышло. — Ты лишний раз дала ей понять, что она приняла правильное решение. И теперь благодаря тебе у них с Маттом появился шанс начать все сначала. — Не думаю, что сделала ему одолжение. Перси коротко рассмеялся. Он выдвинул для себя стул и уселся на него с небрежностью хозяина дома. — Давай подождем. Но я готов биться об заклад, что эта парочка отныне будет жить вместе долго и счастливо. Матт отправился за ней. А она уехала в Сан-Анджело помочь бывшему сокурснику восстановить запущенную и обанкротившуюся хлопковую плантацию. Задыхаясь от волнения, Люси едва сдерживалась, чтобы не начать обмахиваться веером. — Скажи мне, почему ты пошел на такой риск, будучи уверенным, что Рэйчел блефует? — Может быть, но я взглянул на скалу и в глубину рва. — На скалу и в глубину рва? — Это из Священного писания. Люси в отчаянии уставилась на него. — Ты не мог бы объяснить? — Я поставил на то, что Рэйчел поступит так, как должно, - подобно своей двоюродной бабушке. Люси опустила голову и сделала вид, что вытирает пятно от разлитого кофе, чтобы Перси не заметил, как она с жадностью вглядывается в черты его лица. Годы были милосердны к нему. При взгляде на него у нее по-прежнему замирало сердце. — К чему эта роза? — О, это способ попросить прощения за все сразу - и сказать, что мне жаль, что у тебя так все получилось. В горле у Люси образовался комок, и она стиснула зубы, не позволяя себе расплакаться. Прошло несколько мгновений, прежде чем она решилась заговорить. — Жизнь была несправедлива и к тебе, Перси. И из-за меня тоже. Я жестоко обошлась с Мэри. Если бы только я с самого начала знала, какие чувства вы испытываете друг к другу, то... не стала бы вмешиваться. Мне бы вполне хватило твоей дружбы. Да, этого было бы довольно. — Ты заслуживала большего, Люси. Она громко фыркнула. — Как и все мы, верно? Матт сказал, что ты не собираешься со мной разводиться. Это правда? — Правда. — Что ж... это очень мило с твоей стороны. — Она откашлялась. — Как ты намерен поступить с Сомерсетом? —Я завещаю его Техасскому университету сельского хозяйства и машиностроения, альма-матер Рэйчел, в качестве опытного центра. А дом Ледбеттера станет музеем в память о том, какой вклад внесли Толиверы в развитие хлопководства в Техасе. Люси зарделась от восхищения. — Да ты прямо царь Соломон! Я уверена, Рэйчел будет очень довольна. От его присутствия в комнате стало теплее. Он всегда был для нее лучом солнца в зимний день. — Как ты думаешь, она сумеет простить тебя и Мэри? — Поживем - увидим. — Перси слабо улыбнулся, намекая на то, что времени у них обоих осталось не так уж много. — Кстати, раз уж мы заговорили об этом. Одна из причин, по которой я приехал сюда, состоит в том, чтобы предложить тебе вернуться домой, если у Матта с Рэйчел все получится. Как ты помнишь, в особняке достаточно места, чтобы мы не мешали друг другу, и мне почему-то кажется, что Матт и Рэйчел захотят, чтобы их дети знали свою прабабушку. Горло Люси перехватило так, что она не могла выдавить ни слова. Она вспомнила, как он сказал ее приятельницам, что приехал обсудить важное и неотложное дело. Она стряхнула крошки от кекса, прилипшие к груди. — Я... непременно подумаю над этим. Что-нибудь еще? — Нет... пожалуй, — сказал Перси и, к вящему ее неудовольствию, поднялся. У нее опять замерло сердце. — Я лишь хотел привезти тебе розу и поблагодарить за то, что ты пришла нам на помощь. Люси тоже заставила себя встать. Казалось, только вчера они вот так же разговаривали друг с другом. — Прощай, Перси, — сказала она, повторяя свои же слова, сказанные сорок лет назад на железнодорожном вокзале. По его глазам она поняла, что он ничего не забыл. Он бережно обнял ее за плечи и улыбнулся. — До свидания, Люси, — сказал Перси, и она прикрыла глаза, чтобы навсегда запомнить мимолетное прикосновение его губ к щеке. Бетти, безупречно подгадавшая момент, появилась, чтобы проводить гостя. Люси не двигалась с места до тех пор, пока не услышала, как закрылась передняя дверь. В гостиную вернулась Бетти. — Так, так, так, — многозначительно проговорила экономка. Люси мягко улыбнулась. — Полностью с тобой согласна.
Матт постоял несколько минут у своего «рейндж-ровера», оглядываясь по сторонам. Перед ним был белый дощатый фермерский дом, по бокам и позади которого тянулись ряды выбросивших почки кустов хлопка. Пара механических хлопкоуборочных машин стояла на подсобной дороге, а вдалеке виднелась чья-то фигура - какого-то мужчины, а не Рэйчел, - возившаяся с отрезком оросительной трубы. Вокруг больше не было признаков человеческой деятельности, которые нарушали бы сонное царство воскресного полудня. Поблизости не было ни пикапов, ни каких-либо иных средств передвижения. Матт рассчитывал обнаружить во дворе припаркованный «БМВ» Рэйчел, что подсказало бы ему, что он прибыл в нужное место. Но царящая вокруг мирная тишина лишь усилила его беспокойство. В такой идиллии разве сможет он пережить известие о том, что Рэйчел более не желает иметь с ним ничего общего? Он был готов дозаправить самолет и лететь к ней в ту самую минуту, когда, приземлившись в Хоубаткере, услышал радостные новости, но дед посоветовал ему подождать. — Дай ей передышку, сынок, - Рэйчел нужно время, чтобы разобраться в себе и в том, что произошло. Матт согласился, хотя ему и казалось, что с каждым прошедшим днем у Рэйчел - женщины, которую он любил теперь еще сильнее, - появляется все больше причин послать его к черту. Он вбил себе в голову, что между ней и бывшим однокурсником, к которому она поспешила на помощь, что-то есть. Кэрри лишь назвала его старым другом по университету - хлопковым плантатором, как и Рэйчел, - когда Матт позвонил ей, чтобы узнать адрес. — Он женат? — не смог удержаться он от вопроса, на что Кэрри сухо ответила: — Я не знаю, а тебе предстоит угадать. Ты уже большой мальчик. Нажав кнопку звонка, Матт расслышал доносившееся изнутри жизнерадостное «тук-тук-тук», и сердце у него упало, когда дверь ему открыл симпатичный мужчина с мальчишечьим лицом, высокий и мускулистый. Несмотря на то, что он был на костылях, Матт подумал бы дважды, прежде чем попытаться силой ворваться в дом. — Привет. Чем могу помочь? — поинтересовался мужчина. — Прошу прощения за вторжение. Я ищу свою знакомую - Рэйчел Толивер. — Вот как? — заметил мужчина, не делая попытки сдвинуться с места. — А кто вы такой, позвольте спросить? — Матт Уорик. — Ага. Несколько мгновений мужчина оценивающе смотрел на него, а потом, полуобернувшись, крикнул: — Милая! Сердце Матта готово было разорваться от горя, но тут за спиной мужчины появилась красивая блондинка в сопровождении двух малышей. Третий был на подходе, судя по выпирающему из-под платья огромному животу. —У нас гости. Спрашивают Рэйчел. Молодая женщина улыбнулась. — Люк, отойди в сторону и дай ему пройти. Малышня, марш мыть руки. Сейчас будем обедать. Привет, — сказала она, обращаясь к Матту. — Меня зовут Лесли, а этот грубиян - мой муж, Люк Райли. А вы, должно быть, Матт Уорик. Входите. Рэйчел ждала вас. — В самом деле? — удивился Матт. Очевидно, Люк до этого момента сдерживался, но теперь не выдержал и заулыбался во весь рот. Он протянул руку. — Послушай, милая, не нужно было говорить ему этого, — заявил Люк, подмигивая. — Привет, Матт. — Зная Рэйчел, можно предположить, что она неточно выразилась. Ты вовремя, Матт. Мы как раз собираемся обедать. Надеюсь, тебе нравятся жареные цыплята? Голова у Матта шла кругом, а сердце готово было выскочить из груди и побежать впереди него. Он заявил, что обожает жареных цыплят, и двинулся за Лесли, сопровождаемый стуком костылей Люка, на большую кухню, залитую солнечными лучами и наполненную ароматами. Рэйчел, накрывавшая на стол, подняла голову, и Матту показалось, что ничего прекраснее он в жизни не видел. — Привет, Рэйчел, — сказал он. Она кивнула в ответ, и на ее щеках заалели яркие пятна румянца. — Матт. Воцарилось неловкое молчание. Лесли окинула обоих внимательным взглядом и сказала: — Вот что, ребята. Я подумала, что вам, быть может, захочется поговорить, прежде чем мы сядем за стол. Цыпленок будет готов через несколько минут. —Хорошая мысль, — согласилась Рэйчел. Она сняла передник, оставшись в элегантном платье без рукавов, и, не говоря ни слова, двинулась к выходу. Матт поспешил за ней, и Люк показал ему воздетые вверх большие пальцы рук у нее за спиной. В молчании они прошли по тропинке в огороженный белым забором загон. Матт не сводил глаз с ее коричневых от загара рук. Он решил, что утром они с Лесли наверняка вместе ходили в церковь, и подивился тому, как кто-нибудь, сидевший на скамье позади нее, мог сосредоточиться на службе. Матт поставил ногу на нижнюю перекладину забора, облокотившись о верхнюю жердь и не сводя глаз с великолепного гнедого жеребца, щиплющего траву. — Насколько я понимаю, ты ждала меня, — сказал он. — Я знала, что Кэрри не умеет хранить тайны. — А ты хотела, чтобы она оказалась более молчаливой? — Я рассчитывала на то, что она не сможет удержать язык за зубами. Матт еле слышно вздохнул от облегчения. — Дед сказал, что твой адвокат перезвонил Амосу и сообщил, что ты передумала. Ты ведь с самого начала не собиралась доводить дело до суда, верно? Гнедой жеребец заметил их и призывно заржал. Рэйчел просунула руку сквозь жерди забора и пошевелила пальцами, и он неспешно двинулся к ней. — Я намеревалась убедить твоего деда и Амоса в том, что непременно это сделаю. — Так почему же ты остановилась на полпути? Ты ведь могла сделать с нами все, что угодно, Рэйчел. — Сомерсет уже причинил слишком много боли. Да и что бы я делала с бумагоперерабатывающим заводом? — Может быть, отомстила полной мерой? Она покачала головой. — Это не в моем стиле. Его глаза увлажнились. Разве есть на свете другая такая женщина? — Что ж, я очень тебе благодарен. — Ты для этого приехал - чтобы выразить благодарность? — И для этого тоже. — А для чего еще? — Рэйчел почесала белые пятна на лбу жеребца. — Амос передал тебе кое-что на память о Мэри. Она просила сохранить это для тебя в тот день, когда умерла. Она сказала, что он сам решит, когда лучше всего отдать его тебе. — Его? — Ее жемчужное ожерелье. Рука Рэйчел, гладившая жеребца, замерла. — Вот как, — сказала она, и Матт заметил, как затрепетали ее ресницы и как она судорожно сглотнула. — Я бы сказала, что момент он выбрал безупречно. Что-нибудь еще? — Я подумал, что тебе будет интересно узнать планы деда в отношении Сомерсета. — Расскажи мне о них, — попросила Рэйчел, вцепившись обеими руками в верхнюю жердь. К тому времени как Матт закончил, она схватилась за горло. — Он... подумал обо всем, — с благоговейным трепетом произнесла она. — Я очень рада. — А еще я приехал узнать, каковы твои дальнейшие планы, — сказал Матт и оттолкнулся от забора. Голос у него дрогнул и сорвался. — Полагаю, ты намерена... устроить второй Сомерсет еще где-нибудь, чтобы выращивать хлопок и мускатные тыквы. Они вновь стояли бок о бок, не глядя друг на друга. — В некотором смысле я останусь в сельском хозяйстве, — сказала Рэйчел, — но хлопок и мускатные тыквы потеряли для меня свою привлекательность. — Ты хочешь сказать, что станешь выращивать другие культуры? — Нет. Я хочу сказать, что у меня больше нет желания заниматься фермерством - во всяком случае, на чужой земле. — Купи себе собственную. — Это будет уже не то. Матт убрал руки с забора и повернулся к ней лицом. — Не понимаю, Рэйчел. Мне казалось, сельское хозяйство - твоя страсть и призвание. Ты намерена бросить дело всей своей жизни? Жеребец вновь заржал. Ему не нравилось, что на него не обращают внимания. — Ты когда-нибудь слышал об игроке в бейсбол по имени Билли Сетон? — спросила она. Матт кивнул, не понимая, к чему она клонит. Сетон играл на первой базе в «Нью-Йорк янкиз» в начале семидесятых. Рэйчел в последний раз почесала лоб жеребца и подошла к гидранту сполоснуть руки. — Он из моего родного города. Сейчас он работает тренером. Он обнаружил, что его страсть к бейсболу и мечта играть за «Нью-Йорк янкиз» - одно и то же. Они были связаны неразрывно и друг без друга утратили свое очарование. Как только «Янкиз» отпустили его, он потерял желание играть за другую команду. Теперь понимаешь? Теперь Матт понимал. Кровь зашумела у него в ушах. Вынув из кармана носовой платок, он протянул его Рэйчел. — Иными словами, культивирование любой другой земли, кроме той, что принадлежит Толиверам, не позволяет тебе чувствовать себя фермером. Матт смотрел, как она вытирает руки. Конь двинулся за ними и положил морду на забор. Чего ты ждешь, парень? — Что ж, в таком случае, — сказал Матт, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал ровно, — тебя, быть может, заинтересует мое предложение. Рэйчел протянула ему платок. — Излагай. — Мне нужен партнер, который помог бы управиться с полоской земли вдоль Сабины. Ты можешь сказать, что это земля Толиверов. Ты говорила, что у тебя там имеются имущественные интересы. — Мне ровным счетом ничего не известно о том, как выращивают деревья. — В общем-то, это не слишком отличается от того, как выращивают хлопок или мускатные тыквы. Ты втыкаешь в землю маленький саженец и смотришь, как он растет. Ее глаза увлажнились. Она вновь потянулась за его носовым платком. — Полагаю, это сродни тому, к чему я привыкла. У меня есть время на раздумья? Матт посмотрел на часы. — Конечно. Ведь цыпленок еще не готов. Рэйчел улыбнулась. — А ты не рискуешь, приглашая меня стать твоим партнером? — Ничуть, — ответил он и привлек ее к себе. — Почему? — поинтересовалась Рэйчел, запрокидывая лицо. — Ты разве не помнишь? Я всегда ставлю только на то, в чем абсолютно уверен.
Date: 2015-09-02; view: 300; Нарушение авторских прав |