Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі
Спосіб змістовного розвитку містить в собі заміну словникової відповідності при перекладі контекстовою. Якщо врахувати, що всі частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси та ознаки, то при перекладі можна простежити зміни всередині кожної категорії і між різними категоріями. Для передачі змісту на іншу мову часто не має значення, якою формою слова передано цей зміст. Предмет може бути замінено його ознакою, процес – предметом, ознаку – предметом і т.д. Отже, сутність цього прийому міститься в більш поглибленому толкуванні тієї або іншої лексичної одиниці або словосполучення. Необхідно уточнювати зміст, знаходити більш конкретне і стилістично підходяще рішення. Among these factors is pressure. Якщо буквально перекласти на українську мову, то: Серед цих факторів є тиск. Але в такому варіанті це речення не має чіткості, і після уточнення змісту речення його можна перекласти: В число цих факторів входить тиск. В такому поступовому уточненні змісту полягає техніка прийому змістовного розвитку. При цілісному перетворенні мається на увазі перетворення внутрішньої форми. Як окремого звороту, так і всього речення. В такому випадку перетворення відбувається цілісно. Але це не означає, що перетворення не має логіко-семантичної основи. Так, якщо при відправленні потягу в метро говорять: „ Обережно, двері зачиняються!”, то англійською, згідно з правилами граматики, цю фразу можна було б перекласти: “ Careful! The doors are closed”. Між тим англійською говорять: Watch the doors, please. or Keep clear of the doors. Інший приклад: Ready, steady, go! Правильним перекладом буде: Увага, приготуватися, марш! (Сигнал початку змагань з бігу.) Це і буде адекватний ситуативний переклад Date: 2015-09-02; view: 496; Нарушение авторских прав |