Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Спосіб змістовного розвитку і цілісного перетворення при перекладі





Спосіб змістовного розвитку містить в собі заміну словникової відповідності при перекладі контекстовою.

Якщо врахувати, що всі частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси та ознаки, то при перекладі можна простежити зміни всередині кожної категорії і між різними категоріями. Для передачі змісту на іншу мову часто не має значення, якою формою слова передано цей зміст. Предмет може бути замінено його ознакою, процес – предметом, ознаку – предметом і т.д.

Отже, сутність цього прийому міститься в більш поглибленому толкуванні тієї або іншої лексичної одиниці або словосполучення. Необхідно уточнювати зміст, знаходити більш конкретне і стилістично підходяще рішення.

Among these factors is pressure.

Якщо буквально перекласти на українську мову, то:

Серед цих факторів є тиск.

Але в такому варіанті це речення не має чіткості, і після уточнення змісту речення його можна перекласти:

В число цих факторів входить тиск.

В такому поступовому уточненні змісту полягає техніка прийому змістовного розвитку.

При цілісному перетворенні мається на увазі перетворення внутрішньої форми. Як окремого звороту, так і всього речення. В такому випадку перетворення відбувається цілісно. Але це не означає, що перетворення не має логіко-семантичної основи. Так, якщо при відправленні потягу в метро говорять: „ Обережно, двері зачиняються!”, то англійською, згідно з правилами граматики, цю фразу можна було б перекласти: “ Careful! The doors are closed”. Між тим англійською говорять: Watch the doors, please. or Keep clear of the doors.

Інший приклад: Ready, steady, go!

Правильним перекладом буде: Увага, приготуватися, марш! (Сигнал початку змагань з бігу.) Це і буде адекватний ситуативний переклад

Date: 2015-09-02; view: 462; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию