Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Вопрос 223
Могут ли различия лексического значения слов, влияющие на их перевод на русский язык, определять охраноспособность товарного знака?
Ответ. Могут. Коллегия Палаты по патентным спорам рассмотрела возражение от 29.11.2011, поданное "КОРПОРАСИОН ДЭ ЛОС АНГЕЛЕС, С.А. ДЭ С.В.", Мексика, на решение об отказе в государственной регистрации товарного знака по заявке N 2010707549/50. Обозначение по заявке N 2010707549/50 с приоритетом от 12.03.2010 заявлено на регистрацию в качестве товарного знака на имя заявителя в отношении товаров 33 класса Международной классификации товаров и услуг (далее - МКТУ). Согласно материалам заявки в качестве товарного знака заявлено комбинированное обозначение, включающее словесный элемент , выполненный оригинальным шрифтом заглавными буквами латинского алфавита, и изобразительный элемент в виде стилизованных изображений трех растений, выполненных в контрастных тонах, одно из которых находится на переднем плане по центру, а два - на заднем плане с левой и правой стороны.
Основанием для принятия отказного решения явилось заключение по результатам экспертизы, обоснованное тем, что заявленное обозначение сходно до степени смешения: - с товарным знаком по свидетельству N 381277 с приоритетом от 05.03.2002;
- со знаком по международной регистрации N 555645 (приоритет от 26.09.1990);
- и со знаком по международной регистрации N 509414 (приоритет от 31.10.1986),
принадлежащими CHAMPAGNE VRANKEN, Франция. В возражении, в частности, было отмечено, что словесная часть заявленного обозначения воспроизводит слово испанского языка и может быть переведена на русский язык как "данная власть", "данное господство", "именно это поместье", "данный дворянский титул", "эта знать" (EL - определенный артикль мужского рода единственного числа; - многозначное слово испанского языка, означающее 1) власть, господство; 2) поместье; 3) дворянский титул; 4) ист. право (привилегия) сеньора; 5) барство, высокомерие; 6) собир. разг. знать, аристократия). На заседании коллегии Палаты по патентным спорам, состоявшемся 13.01.2012, заявителем уточнен перечень товаров, в отношении которых испрашивается регистрация заявленного обозначения, а именно перечень ограничен товаром "мескаль (алкогольный напиток из терна или агавы)" 33 класса МКТУ. Палата по патентным спорам, признавая доводы возражения убедительными, в своем заключении отметила, в частности, следующее. Словесный элемент заявленного обозначения представляет собой сочетание существительного (с испанского: 1) власть, господство; 2) поместье; 3) дворянский титул; 4) ист. право (привилегия) сеньора; 5) барство, высокомерие; 6) собир. разг. знать, аристократия - см.: lingvo.yandex.ru) с определенным артиклем EL. В испанском языке слово употребляется также в значении "район, провинция" ( - Сеньорио-де-Молина-Альто-Тахо - район (комарка) в Испании - см.: dic.academic.ru). Исходя из лексического значения слов, с учетом грамматических норм, словесный элемент заявленного обозначения может быть переведен на русский язык как "(это) поместье" (то есть конкретное место), "привилегия" и т.д. "СЕНЬОРИТА" - в Испании: форма вежливого упоминания незамужней женщины или обращения к ней (Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998; dic.academic.ru). Словесный элемент заявленного обозначения и упомянутые словесные знаки ( и SENHORA - сеньора, госпожа, хозяйка и др. в переводе с испанского и немецкого соответственно - см.: lingvo.yandex.ru) имеют различные семантические значения, обеспечивающие возникновение разных образов при их восприятии и, следовательно, несходство обозначений по семантическому критерию. Лексические значения заявленного обозначения и противопоставленных товарных знаков способствуют возникновению различных ассоциаций, что обусловливает возникновение разных образов при их восприятии и, следовательно, несходство обозначений по семантическому критерию. В заключении коллегия Палаты подтвердила также отсутствие сходства по графическому и фонетическому критериям. В отношении ограниченного заявителем перечня товаров коллегией Палаты установлено, что слово "мескаль" представляет собой наименование традиционного для Мексики алкогольного напитка из сброженного сока агавы (ru.wikipedia.org/wiki/Мескаль), применение которого строго регламентируется. Принимая во внимание положения Меморандума о взаимопонимании между Российской Федерацией и Мексиканскими Соединенными Штатами, коллегия Палаты по патентным спорам считает возможным зарегистрировать заявленное обозначение в отношении товаров "алкогольный напиток из терна или агавы".
Date: 2015-09-02; view: 341; Нарушение авторских прав |