Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Снимается введением названия «публицистичес­кие», хотя грань между публицистическими и не­публицистическими газетными текстами провести бывает достаточно





снимается введением названия «публицистичес­кие», хотя грань между публицистическими и не­публицистическими газетными текстами провести бывает достаточно трудно. Главное же — такая клас­сификация предполагает как бы априорное знание того, что такое текст литературный. Перефразируя знаменитое определение перевода, можно сказать, что литературным текстом в данном случае счита­ется все, что выдается за литературу. Такая класси­фикация позволяет определить художественный текст как любой текст, не входящий в первые две категории. При несомненной справедливости тако­го определения его трудно назвать содержательным. Можно выделять разные типы текстов, исходя из того, какой аспект текста является наиболее значи­мым. В этом случае, вслед за Катариной Райе460, все тексты также можно разделить на три группы:

• тексты, ориентированные на содержание;

• тексты, ориентированные на форму;

• тексты, ориентированные на обращение.

Здесь тоже наблюдается некоторая нелогич­ность, т.к. обращение никак не может стоять в од­ном ряду с формой и содержанием. Форма и содер­жание — это разные стороны самого текста как лин­гвистической единицы (и единицы перевода), тогда как обращение — это функция текста, и реализует­ся она с помощью либо содержания, либо — что бы­вает чаще — формы. Тем не менее, эта классифика­ция оказывается практически очень удобной для пе­реводчика, так как, определив, к какому типу относится переводимый текст, переводчик знает, на чем ему следует сосредоточиться и чем ему в случае необходимости можно пожертвовать. Действитель­но, переводя описание эксплуатации какого-либо прибора, можно не обращать внимания на ритмичес­кую организацию текста (даже если она там просле-

460 Р а й с К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отно­шения, 1978. С.202-225.


Date: 2015-08-06; view: 283; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию