Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 223





переводов. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных осо­бенностей переводных текстов на этом языке306.

Прагматическую норму перевода можно опреде­лить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выполнить конк­ретную прагматическую задачу — это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспек­ты переводческой нормы306. Решая подобную зада­чу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая пра­вила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод переска­зом или рефератом.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном этапе исторического развития мо­гут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода. Так, на рубеже XVIII-XIX веков «склонение на наши нравы», то есть русифи­кация текста в переводе, считалось вполне нормаль­ной практикой, то есть было нормой. Во Франции XVIII века переводчики стремились «улучшить» оригинал, приблизить его к требованиям «хороше­го вкуса». В дальнейшем по отношению к переводу стали использоваться иные подходы. Это свидетель­ствует о том, что в любой исторический период в обществе существует некая «конвенциональная норма». Применительно к нынешнему этапу разви­тия общества конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен307.

306 Там же. С. 231.

307 Там же. С. 232.


Date: 2015-08-06; view: 332; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию