Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСгЬ III. Проблемы общей теории перевода 179





онерских исследований в какой-либо узкоспеци­альной области), но выдают вполне хорошие пере­воды, положительно оцениваемые заказчиками-специалистами240. Порой переводчику приходится переводить «пионерские идеи», которые не вполне ясны не только ему, но и самому их автору, что обыч­но проявляется в громоздких расплывчато-рыхлых формулировках. С другой стороны, бывают случаи, когда переводчик полнее и более глубоко знаком с предметом речи, чем автор оригинала. И здесь воз­никает вопрос: должен ли переводчик подменять неполное понимание автором предмета речи своим, более полным пониманием? Думается, здесь могут быть разные ситуации, в который переводчик бу­дет принимать неодинаковые решения. Возвраща­ясь к требованию исчерпывающего понимания оригинала, отметим, что часто существует возмож­ность правильного перевода тех или иных единиц без их понимания. Так, пользуясь русско-английс­кими словарями, переводчик может правильно пе­ревести слово «шакша» как bate или слово «элевон» как elevon, не имея ни малейшего представления об их денотатах («шакша — раствор для смягчения кож», «элевон — поверхность управления самоле­та, выполняющая одновременно функции руля вы­соты и элерона»). Заметим при этом, что в подобных случаях мы можем говорить лишь о незнании и не­понимании переводчиком отдельных единиц, а не текста в целом, причем количество таких единиц в тексте должно быть ограниченным. Как пишут С.А.Семко и Г.П.Рябов, «в области профессиональ­ного перевода сколько-нибудь продолжительный ус­пешный перевод не осуществим при постоянном то­тальном непонимании оригинала переводчиком»241.

240 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 114.,

241 Там же. С. 115.


 







Date: 2015-08-06; view: 369; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.004 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию