Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода







Адекватно понять оригинал порой не менее трудно, чем адекватно его перевыразить средствами друго­го языка, и в переводоведении не без основания под­нимается вопрос об «удельном весе» герменевти­ческого аспекта перевода среди других его аспек­тов. По мнению, например, М.П.Брандес, коль скоро «исходной категорией» переводческой дея­тельности выступает понимание, то эта категория должна в теории перевода считаться центральной234. Мы оставляем в стороне вопрос о правомерности выделения категории понимания в качестве цент­ральной категории переводоведения. Вместе с тем нет сомнений в том, что понимание текста оригина­ла переводчиком является предпосылкой успешно­го перевода.

Понимание можно трактовать как извлечение из текста некоторой совокупности знаний. Поняв текст, получатель (которым может быть и перевод­чик) обогащает свой информационный запас. При этом следует учитывать, что степень понимания тек­ста, в свою очередь, зависит от уровня информаци­онного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом. В.Н.Комисса­ров вполне справедливо указывает, что «в процессе перевода используются два вида знаний перевод­чика: позитивные (эпистемические), хранящиеся в его памяти, и эвристические (способность добывать новую информацию)235. Исходя из этого, Р.К.Минь-яр-Белоручев следующим образом классифициру­ет информационный запас236:

Информационны йзапас 1-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди-

234 Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка}.

М: Высш. шк, 1988. С. 16.

233К о м и с с а р о в В. Н. Интуитивность перевода и объективность

переводоведения / /Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып.

426. М.-. МГЛУ, 1996. С. 95.

236Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М.: Воениздат, 1980. С.55-57.


Date: 2015-08-06; view: 372; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию