Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Указывает, что переводческий процесс, представляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем включает подсистему «текст —
указывает, что переводческий процесс, представляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем включает подсистему «текст — интерпретатор». Эта подсистема представляет собой смоделированный процесс выявления смысловой организации текста, которая играет роль большой стратегии перевода и регламентирует переводческий процесс на втором этапе, на котором осуществляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык перевода231. Б.А.Ольховиков рассматривает истолкование исходного текста как отправную точку в формировании замысла перевода. «Не подлежит сомнению, — пишет он, — что замысел перевода, формируемый как продукт мыслительной деятельности переводчика, неотделим от переводческого видения авторского замысла, от переводческого его осмысления, от интерпретации переводчиком исходного текста, иначе — от его истолкования, а в соответствующих случаях от профессионального текстологического его обследования и своего рода герменевтического анализа (курсив — автора) оригинального текста — с целью его адекватного перевоплощения в языковой материи переводного текста»232. Более того, некоторые авторы включают требование понять оригинал в саму дефиницию перевода. «Перевести, — пишет З.И.Роганова, — это значит адекватно понятое (курсив мой. — B.C.) адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвести с учетом взаимодействия содержания и формы»233. 231Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка/ М.: Высш. шк., 1988. С. 16. 232 О л ь х о в и к о в Б. А. Замечания об особенностях филологического 233 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Date: 2015-08-06; view: 363; Нарушение авторских прав |