Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Указывает, что переводческий процесс, представ­ляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем включает подсистему «текст —





указывает, что переводческий процесс, представ­ляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем включает подсистему «текст — интерпретатор». Эта подсистема представляет собой смоделированный процесс выявления смыс­ловой организации текста, которая играет роль боль­шой стратегии перевода и регламентирует перевод­ческий процесс на втором этапе, на котором осуще­ствляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык перевода231. Б.А.Ольховиков рас­сматривает истолкование исходного текста как от­правную точку в формировании замысла перевода. «Не подлежит сомнению, — пишет он, — что замы­сел перевода, формируемый как продукт мысли­тельной деятельности переводчика, неотделим от переводческого видения авторского замысла, от пе­реводческого его осмысления, от интерпретации пе­реводчиком исходного текста, иначе — от его истол­кования, а в соответствующих случаях от профес­сионального текстологического его обследования и своего рода герменевтического анализа (курсив — автора) оригинального текста — с целью его адек­ватного перевоплощения в языковой материи пере­водного текста»232.

Более того, некоторые авторы включают требова­ние понять оригинал в саму дефиницию перевода. «Перевести, — пишет З.И.Роганова, — это значит адекватно понятое (курсив мой. — B.C.) адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвес­ти с учетом взаимодействия содержания и формы»233.

231Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка/ М.: Высш. шк., 1988. С. 16.

232 О л ь х о в и к о в Б. А. Замечания об особенностях филологического
анализа и текстологического истолкования текста при переводе//
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру­
дов. Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 104.

233 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 113.








Date: 2015-08-06; view: 363; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию