Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяс­нить их сообщения







 


ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяс­нить их сообщения, то есть он выступал не только посредником, но и интерпретатором. Со временем проблема понимания и истолкования посланий «бо­гов», изречений «оракулов» и предсказаний «про­роков» переросла в истолкование письменных ис­точников, прежде всего Библии и других священ­ных книг.

В начале XIX века филологический этап в разви­тии герменевтики завершился работами немецкого философа и теолога Фридриха Шлейермахера, который считается отцом классической филологи­ческой герменевтики и одновременно основополож­ником собственно философской герменевтики. Классическая филологическая герменевтика в су­щественной степени обязана своим происхождени­ем практике и теории лингвистического перевода и истолкования текстов. Как справедливо заметил Палмер, феномен перевода есть самое сердце гер­меневтики229.

Исходя из определения герменевтики как науки о толковании и интерпретации текста, к гер­меневтическому аспекту перевода можно отнести вопросы понимания и интерпретации текста ори­гинала переводчиком и вопросы понимания и ин­терпретации транслята (текста перевода) его реципиентами230. Вполне очевидно, что деятель­ность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Неслучайно герме­невтический аспект упоминается многими авторами при описании процесса перевода. Так, М.П.Брандес

229Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988. С. 18-19.

230Семко С. А., Рябов Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тру­дов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 112.








Date: 2015-08-06; view: 415; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию