Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. более доступную и понятную для получателей тек­ста перевода







более доступную и понятную для получателей тек­ста перевода. В некоторых случаях подобного рода прагматической адаптации текста будет недостаточ­но для обеспечения полной понятности текста для получателей, принадлежащих к иной культуре. Ус­ловия жизни рецепторов оригинала и рецепторов перевода могут быть настолько различными, что одно и то же — по своему содержанию — высказы­вание вызовет абсолютно разный, если не противо­положный, коммуникативный эффект. Например, сообщение о «потеплении международной обста­новки» может быть понято в Индии как «обостре­ние обстановки», поскольку для жителя этой жар­кой страны приятно не потепление, а охлаждение. Адаптируя текст с учетом этого обстоятельства, при­ходим к варианту a welcome cooling. Юджин Найда, учитывая различия в географии и культуре народов и в полном соответствии с собственной концепцией динамической эквивалентности, утверждает, что «выражение «белый, как снег» можно передать как «белый, словно оперение белой цапли» в том слу­чае, если носителям языка перевода незнаком снег, и они выражают понятие чего-то очень белого имен­но этим оборотом»222. Таким образом, в результате прагматической адаптации текста содержание тек­ста может меняться весьма существенно, причем эти изменения будут тем значительнее, чем больше возможные различия в понимании данного сегмен­та текста или текста в целом представителями раз­ных культур. При этом смысл текста остается неиз­менным, обеспечивается полное понимание текста перевода рецептором и коммуникативный эффект, соответствующий ожиданиям автора оригинала.

Вышесказанное заставляет нас вернуться к воп­росу о роли переводчика в акте межъязыковой ком­муникации, точнее, к вопросу о собственной пози­ции переводчика как одного из участников акта межъязыковой коммуникации. Традиционно счита-

222 Там же. С. 117.








Date: 2015-08-06; view: 392; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию