Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе







ственность на неадекватную реакцию только в том случае, когда он исказил регулятивное воздействие оригинала в переводе, и не отвечает, если отправи­тель сам ошибся в оценке личностных свойств ад­ресата и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал.

До сих пор мы исходили из того, что переводчик в процессе перевода чаще всего ориентируется на определенную группу рецепторов перевода, соот­ветствующую группе рецепторов текста оригина­ла. Однако в области художественного, а иногда и информативного, перевода переводчик ориентиру­ется на иную группу рецепторов, нежели автор ори­гинала (как мы уже отмечали, тексты Налогового кодекса США или американской Конституции мо­гут переводиться для российских ученых — эконо­мистов и юристов, хотя изначально они создавались для американских граждан независимо от их про­фессиональной принадлежности). Кроме того, как пишет В.Н.Комиссаров, «с течением времени отно­шение общества ко многим произведениям меняет­ся, и они получают иных адресатов. Как известно, такие популярные детские книги, как «Робинзон Крузо» или «Путешествие Гулливера», отнюдь не предназначались их авторами для детей. Таким об­разом, во втором случае переводчик определяет ха­рактер Рецепторов перевода, по существу, незави­симо от того, на каких Рецепторов был рассчитан оригинал»218.

Одна из основных прагматических проблем — это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у получателей перевода желаемую реакцию. Как пишет В.Н.Комиссаров, «условие успешной коммуникации — ориентация на получателя — не выполняется простым воспро­изведением особенностей оригинала, а должно обес­печиваться особо (курсив мой. — B.C.) при созда-

218 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистическою учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 185.

6*








Date: 2015-08-06; view: 334; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию