Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода 97





_________________________________________

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основ-ная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на полу­чателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных тек­стов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким тек­стам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. харак­тера. В.Н.Комиссаров к информативным текстам от­носит также детективные (полицейские) рассказы, описания путешествий, очерки и тому подобные произведения, «где преобладает чисто информаци­онное повествование»140. Можно согласиться с тем, что очерки и описания путешествий выполняют ос­новную функцию сообщения. Но что касается де­тективных рассказов, то вряд ли в них основным является сообщение каких-то сведений. Представ­ляется, что сама информация в детективных произ­ведениях подается таким образом, чтобы вызвать у читателя какие-то эмоции, воздействовать на его эмоциональную сферу, по крайней мере вызвать заинтересованность в продолжении чтения. В.Н.Ко­миссаров и сам признает, что «в оригинале, требу­ющем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключитель­но информационные функции, и, напротив, в пере­воде информативного текста могут быть элементы художественного перевода»140. Представляется, что весь художественный текст в целом является источ-ником различных видов информации, в то время как в информационных текстах (например, обществен-но-публицистических) могут использоваться с вы­сокой степенью концентрации элементы художе-

'* Там же. С. 97. 4-4274


Date: 2015-08-06; view: 596; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию