Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В.В.Сдобников, О.В.Петрова *ТЕ0РИЯ ПЕРЕВОДА
ный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:
• В письменном переводе переводчик не огра ничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополни тельное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ог раничены по времени темпом ораторской речи, не обходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после про изнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
• В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригина ла. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряже нии имеется весь текст, и обычно процесс перево да начинается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальней шем единица воспринимается именно как едини ца данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сег- ментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
• Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный перевод чик не общается с автором оригинала и с получате лями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить не сколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через -много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе пе реводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что
Date: 2015-08-06; view: 339; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|