Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 89





единицы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав акцент на содержании понятия значения, нежели на содер­жании понятий «эквивалентность», «идентич­ность», «сходство», «похожесть», «одинаковость», «соответствие» и т.п.»127. Вместе с тем, весьма пока­зательно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще» нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, требующих от результирующего перевода того или иного качества,... понятие «пе­ревод вообще» имплицируется через понятие «хо­рошего» перевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод или даже «не­перевод». Именно таким образом любой дефини­цией «хорошего» перевода удается охватить и «пе­ревод вообще»128. Вряд ли, однако, можно согла­ситься с разделением результата переводческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каж­дый конкретный текст перевода характеризуется определенным качеством, степенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отно­шении. Однако, любой созданный в процессе дву­язычной коммуникации текст, способный выпол­нять функцию репрезентации оригинала, заменять собой оригинал, должен рассматриваться как пе­ревод в соответствии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком определении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комисса­ров, центральным будет слово «предназначенно­го», «которое подчеркивает его телеологичность, независимость от того, в какой степени конкрет­ный перевод отвечает своему предназначению,

'"NewmarkPeter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980. C.27.

128 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 12.








Date: 2015-08-06; view: 361; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию