Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 89
единицы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав акцент на содержании понятия значения, нежели на содержании понятий «эквивалентность», «идентичность», «сходство», «похожесть», «одинаковость», «соответствие» и т.п.»127. Вместе с тем, весьма показательно в этом отношении мнение С.А.Семко, который писал, что «дать определение некоего «бескачественного перевода» «перевода вообще» нельзя, поскольку такого перевода не существует. В дефинициях, требующих от результирующего перевода того или иного качества,... понятие «перевод вообще» имплицируется через понятие «хорошего» перевода: все, что не является «хорошим» переводом, есть «плохой» перевод или даже «неперевод». Именно таким образом любой дефиницией «хорошего» перевода удается охватить и «перевод вообще»128. Вряд ли, однако, можно согласиться с разделением результата переводческого процесса на перевод и «неперевод». Конечно, каждый конкретный текст перевода характеризуется определенным качеством, степенью близости к оригиналу в содержательном и формальном отношении. Однако, любой созданный в процессе двуязычной коммуникации текст, способный выполнять функцию репрезентации оригинала, заменять собой оригинал, должен рассматриваться как перевод в соответствии с телеологическим подходом к определению перевода. В таком определении перевода, как справедливо замечает В.Н.Комиссаров, центральным будет слово «предназначенного», «которое подчеркивает его телеологичность, независимость от того, в какой степени конкретный перевод отвечает своему предназначению, '"NewmarkPeter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980. C.27. 128 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 12. Date: 2015-08-06; view: 361; Нарушение авторских прав |