Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129
насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129. Телеологическому подходу к определению перевода предшествовали те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъязыковая коммуникация или особый вид языкового посредничества, призванный способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру, которая включает множество факторов, влияющих на условия ее протекания и ее конечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе»130. Включение перевода в широкие рамки межъязыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути, является видом языкового посредничества. Языковое посредничество определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке»131. Согласно В.Н.Комиссарову132, перевод — это вид языкового посредничества, кото- 129 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении// 130 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный 131 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). 132 Там же. С.43-45. Date: 2015-08-06; view: 355; Нарушение авторских прав |