Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129





насколько он реально коммуникативно равноценен оригиналу»129.

Телеологическому подходу к определению пере­вода предшествовали те подходы, согласно которым перевод рассматривается как межъязыковая ком­муникация или особый вид языкового посредниче­ства, призванный способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет слож­ную структуру, которая включает множество фак­торов, влияющих на условия ее протекания и ее ко­нечный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприя­тия переводного текста, и социальный статус ком­муникантов, и речевую ситуацию, и различные со­путствующие явления, что входит в сложное поня­тие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о пере­воде»130.

Включение перевода в широкие рамки межъя­зыковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод, по сути, является ви­дом языкового посредничества. Языковое посред­ничество определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извле­кать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке»131. Согласно В.Н.Комиссарову132, пе­ревод — это вид языкового посредничества, кото-

129 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тру­
дов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.67-68.

130 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод.
М.: Воениздат, 1980. С.7.

131 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высшая школа, 1990. С.42.

132 Там же. С.43-45.








Date: 2015-08-06; view: 355; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию