Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобнков, О. В. Петрова ♦ теория перевода





ный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:

• В письменном переводе переводчик не огра­
ничен жесткими временными рамками, он может в
любой момент прервать перевод, вернуться к уже
переведенному отрезку речи, потратить дополни­
тельное время на обдумывание варианта перевода.
В устном переводе действия переводчика строго ог­
раничены по времени темпом ораторской речи, не­
обходимостью выдавать перевод одновременно со
звучанием ораторской речи или сразу же после про­
изнесения соответствующего текста (или его части)
оратором.

• В каждом из этих видов перевода переводчик
имеет дело с неодинаковыми отрезками оригина­
ла. В письменном переводе переводчик переводит
одно высказывание за другим, но в его распоряже­
нии имеется весь текст, и обычно процесс перево­
да начинается с ознакомления переводчика со всем
текстом. Поэтому каждая переводимая в дальней­
шем единица воспринимается именно как едини­
ца данного текста. В устном переводе переводчик
воспринимает и переводит текст небольшими сег­
ментами по мере их произнесения оратором и не
может обращаться в процессе перевода к другим
сегментам или анализировать содержание текста
в целом.

• Письменный и устный перевод различаются и
по характеру связи с участниками межъязыковой
коммуникации. Как правило, письменный перевод­
чик не общается с автором оригинала и с получате­
лями текста перевода непосредственно в процессе
перевода. К тому же, автор оригинала мог жить не­
сколько столетий назад, а текст перевода может
читаться получателями через 'много десятилетий
после смерти переводчика. В устном переводе пе­
реводчик находится в непосредственном контакте
со всеми участниками межъязыкового общения, что


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 101

 

позволяет ему устанавливать обратную связь с уча­стниками коммуникации. Непосредственное обще-ние в процессе устного перевода позволяет перевод-чику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход ком-муникации, оценивать их реакцию на перевод и кор­ректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.

• Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть харак­тером соотношения участвующих в акте коммуни­кации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перево­да беседы (каждый из коммуникантов последова­тельно выступает то в роли Источника, то в роли Ре­цептора).

Как уже было сказано, это две основные класси­фикации видов переводческой деятельности. Ис­пользование иных критериев может привести к со­зданию других классификаций перевода. Виды пе­ревода можно классифицировать по следующим критериям:

—по участию человека в процессе перевода («ма­
шинный перевод» в противопоставлении переводу
с участием человека);

—по типу и однородности использованных в про­
цессе коммуникации семиотических систем (меж­
семиотический перевод и внутрисемиотический
перевод, в рамках внутрисемиотического перевода
различают межъязыковой перевод и внутриязыко­
вой перевод).

Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую клас­сификацию видов переводческой деятельности.









Date: 2015-08-06; view: 576; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию