Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации
В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации. Предполагается, что средства массовой информации моделируют речевое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в зависимости от ролевых отношений. А.Д.Швейцер приводит в качестве примера два американских военных журнала — «Military Review» и «Soldiers». Первый издается командно-штабным колледжем и предназначен в основном для старших офицеров, второй адресован широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и стилевые расхождения между этими журналами: в первом случае преобладают типичные «уставные» тексты с характерной для них специальной терминологией, во втором случае преобладает разговорная тональность111. Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество детерминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, историческая вариативность переводческой нормы может быть проиллюстрирована переводами Библии в разные исторические периоды. Средневековые переводы Библии характеризует жесткий буквализм, проистекающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими текстами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли». Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что В.Н.Комиссаров называет конвенциональной нормой перевода112. "'Там же. С.18. 112 См. раздел «Нормативные аспекты перевода» в настоящем пособии, а также: Комиссарове. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С.231-232. Date: 2015-08-06; view: 358; Нарушение авторских прав |