Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. В переводе находит свое отражение и тональ­ность текста, определяемая ролевыми отношения­ми между участниками коммуникации





В переводе находит свое отражение и тональ­ность текста, определяемая ролевыми отношения­ми между участниками коммуникации. Предпола­гается, что средства массовой информации модели­руют речевое поведение человека, выбирающего те или иные языковые средства в зависимости от ро­левых отношений. А.Д.Швейцер приводит в каче­стве примера два американских военных журна­ла — «Military Review» и «Soldiers». Первый издает­ся командно-штабным колледжем и предназначен в основном для старших офицеров, второй адресо­ван широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию определяет и стилевые расхож­дения между этими журналами: в первом случае преобладают типичные «уставные» тексты с харак­терной для них специальной терминологией, во вто­ром случае преобладает разговорная тональность111.

Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество де­терминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые об­щество предъявляет переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от куль­туры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, историческая вариатив­ность переводческой нормы может быть проиллюс­трирована переводами Библии в разные историчес­кие периоды. Средневековые переводы Библии ха­рактеризует жесткий буквализм, проистекающий из пиетета, «священного трепета» перед библейскими текстами. Позднее возобладал принцип «переводить не слова, а мысли». Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что В.Н.Комисса­ров называет конвенциональной нормой перевода112.

"'Там же. С.18.

112 См. раздел «Нормативные аспекты перевода» в настоящем посо­бии, а также: Комиссарове. Н. Теория перевода (Лингвистичес­кие аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С.231-232.








Date: 2015-08-06; view: 358; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию