Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 77





Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культу­рах, разделенных значительной дистанцией. Так, по свидетельству Ю.Найды, для английского словосо­четания common people («простые люди») в языке индейцев майя удалось найти лишь более или ме­нее адекватное описательное соответствие — «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культуре индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра является показателем социально-экономического статуса.

Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Разли­чают стратификационную вариативность и ситуа­тивную вариативность. Стратификационная вари­ативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обна­руживаются у представителей разных социальных слоев и групп.

Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально мар­кированных языковых средств в зависимости от со­циальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами. В художественной литературе от­дельные языковые единицы или целые системы и подсистемы используются в качестве средств рече­вой характеристики персонажа, для указания на его социальный статус либо на ролевые отношения между персонажами. В переводе подобные харак­теристики должны сохраняться, хотя выполнить это пожелание не так-то просто из-за различий в соци­альной дифференциации общества и, соответствен­но, в социально детерминированной дифференци­ации языка.








Date: 2015-08-06; view: 319; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию