Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ II.Теория перевода как научная дисциплина 79





Теория перевода и психолингвистика

- Перевод в своей самой сокровенной части — это психологический процесс. Психологическую при­роду имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода явля­ется необходимой предпосылкой для познания его сущности.

Поскольку объектом психолингвистики являет­ся речевая деятельность, а объектом теории пере­вода — особый вид речевой деятельности, то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К те­ории перевода вполне приложимы данные психо­лингвистики о механизмах порождения и восприя­тия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.

Определенный интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого дей­ствия, включающего фазу планирования (програм­мирования), фазу осуществления и фазу сопостав­ления, о необходимости учета его цели и мотивации, о механизме вероятностного программирования, об активном характере процесса восприятия речи.

На основании данных психолингвистики осуще­ствляется моделирование процесса перевода, ре­зультатом которого является создание моделей пере­вода. Одной из первых моделей перевода была мо­дель, предложенная Ю.Найдой (напомним, что именно Ю.Найда ввел термин «модель перевода» в обиход переводоведов). Ю.Найда считает, что про­цесс перевода включает три стадии: 1) анализ, в ходе которого поверхностная структура сообщения на языке А анализируется в терминах грамматических трансформаций с учетом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний; по сути, речь идет о сведении поверхностной структуры к ядерной, глу-








Date: 2015-08-06; view: 354; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию