Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 71





4) раскрыть сущность переводческой эквивален­тности как основы коммуникативной равноценнос­ти текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности
построения частных и специальных теорий перево­
да для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описа­
ния процесса перевода как действий переводчика
по преобразованию текста оригинала в текст пере­
вода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода
прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и раз­
работать принципы оценки качества перевода.

В соответствии с этими задачами и будет строить­ся наш курс общей теории перевода. Но прежде сле­дует рассмотреть вопрос об ориентировочном со­ставе переводоведения и лингвистической теории перевода.

Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение вхо­дят теория перевода, история переводческой дея­тельности, критика перевода, переводческая лек­сикография, дидактика перевода (методика обуче­ния переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплек­сный характер и включает следующие разделы:

Общая теория переводе раздел лингвистичес­кой теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, незави­симо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкрет­ного акта перевода.

Специальная теория перевода раздел лингвис­тической теории перевода, изучающий особеннос­ти процесса перевода текстов разного типа и влия-








Date: 2015-08-06; view: 328; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию