Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Бинной структуре по определенным правилам транс­формационной грамматики; 2) перенос, в ходе кото­рого подвергнутый анализу материал переносится из языка а в





бинной структуре по определенным правилам транс­формационной грамматики; 2) перенос, в ходе кото­рого подвергнутый анализу материал переносится из языка А в язык В; 3) реконструирование, в ходе кото­рого перенесенный материал обрабатывается с це­лью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода; то есть в последнем случа­ет глубинная структура развертывается в поверхно­стную структуру с учетом норм языка перевода и се-мантико-синтаксических и стилистических особен­ностей высказывания в оригинале113.

Данные психолингвистики используются и при изучении особенностей синхронного перевода. По данным Г.В.Чернова, синхронный перевод осуществ­ляется при одновременности процессов восприятия исходного сообщения и порождения текста перево­да. Механизмами, обеспечивающими эту одновре­менность, являются механизм вероятностного прогно­зирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностного прогнозирования заклю­чается в том, что в процессе восприятия исходного со­общения переводчик выдвигает предположения о том или ином смысловом либо вербальном завершении авторского высказывания. Для подтверждения этой гипотезы проводились психолингвистические экспе­рименты, которые позволили сделать ряд выводов о механизме вероятностного прогнозирования.

Психолингвистическое экспериментирование используется также и в исследовании особеннос­тей и закономерностей письменного перевода. В этой связи представляет интерес эксперимен­тальное исследование психолингвистического ме­ханизма перевода как процесса порождения тек­ста. Испытуемые печатают текст перевода на кла­виатуре компьютера, фиксирующего все операции

'"Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988. С.22.


Date: 2015-08-06; view: 288; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию