Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 3. Анализ перевода фразеологизмов на примере статей из печатных изданийЦель моей работы – исследовать перевод фразеологических единиц в текстах политического дискурса и рассмотреть примеры политического дискурса в печатных изданиях с целью выявить наиболее приемлемые для них способы адекватного перевода. Как я уже сказала, именно перевод фразеологических единиц в тексте является наиболее сложным и трудоемким процессом в силу своей культурной обособленности. Ниже описанные фразеологизмы являются ярким примером применения метода фразеологического эквивалента передачи на русский язык. В данном случае сохраняются и семантические, и стилистические оттенки.
В разобранном выше примере фразеологизму «a Pyrrhic victory» соответствует русский фразеологизм «Пиррова победа», однако здесь может быть применен и описательный перевод (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради неё жертв). Из-за непонимания или незнания данного фразеологизма и неправильного его толкования, смысл фразы может быть не только не понятым, но и совершенно искажен. В остальных случаях описательный перевод нежелателен, так как может допустить двусмысленность. Метод фразеологического аналога здесь также не желателен, потому что он подразумевает под собой некий отход от точной передачи, поиск ближайших фразеологизмов.
Описательный метод перевода наиболее удачен, например, для нижеследующего предложения. В русском языке отсутствует фразеологизм, соответствующий английскому, поэтому за данной ФЕ закрепился данный пример перевода:
В следующем примере наиболее удачно выглядит метод калькирования, так как наиболее точно передает смысл высказывания. Данным методом мы не передаем фразеологический оборот полностью, но полностью сохраняем смысл высказывания и оставляем некий намек на фразеологизм.
В современных изданиях СМИ деформированные пословицы превратились в необходимое условие не только изящества речи, но и эмоциональности, и активно используются как в заголовках, так и в основном тексте статьи. Перевод выполнен с помощью описательного перевода. Он является наиболее успешным, так как помогает передать и смысл высказывания, и наличие фразеологической единицы, вписанной в контекст.
В данных случаях, согласно рекомендациям, мы можем вписать перевод ФЕ в перевод основного предложения с помощью описательного метода, видоизменив его, если этого потребует контекст. Оригинальную форму могут сохранять заимствованные пословицы, поскольку они изначально наделены повышенной степенью экспрессивности: Moscow doesn’t believe in tears [22] – Москва слезам не верит. Их всегда лучше передавать с помощью фразеологического эквивалента, так как при других способах перевода теряется намек на источник и искажается смысл. Трудности перевода фразеологизмов могут также возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:
Перевод фразеологии – это сложный процесс, который требует глубоких познаний как иностранного, так и родного языка. Поэтому он всегда был и будет для переводчика одной из наиболее значимых проблем. Заключение Фразеология – постоянно расширяющийся и развивающийся пласт языка. На сегодняшний день источниками отображения новых фразеологизмов являются печатные издания СМИ. В этой работе рассмотрено такое важное звено в переводе текстов политического дискурса, как фразеологизмы. Руководствуясь целью изучить проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, я выявила наиболее явные в политическом дискурсе фразеологические обороты и рассмотрела их, как острую переводческую проблему. Также в работе подобраны наиболее удачные, на мой взгляд, пути решения этой переводческой проблемы. Также было выявлено, что в настоящее время в публикациях довольно часто встречаются случаи видоизменения фразеологизмов с целью создания или усиления уже существующего экспрессивного оттенка. Способ видоизменения оборота, основывающийся на сокращении числа компонентов, не особо характерен печатным СМИ, так как фразеологизмы утрачивают значительную часть своей окраски. Я рассмотрела все задачи, выписанные мной во введении: я привела достаточно подробное описание политического дискурса и выявила его отличительные признаки. Далее были рассмотрены проблемы перевода фразеологических единиц и способы их решения. В третьей главе я на примере нескольких найденных фразеологизмов постаралась сравнить пути перевода и старалась выявить наиболее выгодные для одного частного случая. Например, на примере было исследовано, что лучший способ решения возникнувшей проблемы – поиск фразеологического аналога. Однако далеко не всегда удается найти соответствующий аналог, так как в большинстве случаев аналога либо не существует, либо он имеет коннотацию, которую невозможно вписать в контекст. В таком случае лучшим решением является поиск фразеологического аналога, целью которого является поиск похожего по коннотации фразеологизма. Наиболее нежелателен описательный метод, так как в нем остается смысл высказывания, но полностью теряется фразеологическая единица. Таким образом, цель, которая заключалась в рассмотрении фразеологических оборотов и исследовании трудностей их перевода в англоязычных печатных изданиях, была достигнута.
|