Правила перевода фразеологизмов
Итак, исходя из всего вышеописанного, мы можем составить следующий перечень правил перевода фразеологизмов:
1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов, имеющих в себе фрагменты культурно-исторической тематики, применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.
Следует также упомянуть, что в политическом тексте большую роль играет то, что английскому языку, в отличие от русского, свойственна некоторая «недосказанность», концепт “understatement”. Для переводчика важно знать, как он выражен в английском языке и чувствовать, как лучше передать его в той или иной ситуации русскоязычному населению. Это понятие часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание».
Словарь английского языка и культуры Лонгман (LDELC) определяет understatement следующим образом: "a statement which is not strong enough to express the full or true facts or feelings”. Словарь современного английского языка Лонгман (LDCE) дает сходное определение: "a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc. something really is". В нем подчеркивается не столько факт недоговоренности, укрытия информации, сколько недостаточного выражения оценочного компонента в высказывании. Здесь важно понимать, что цель недооценки - усилить впечатление на слушателя своей сдержанностью. В русском языке – наоборот, наиболее эффективное воздействие на людей оказывается эмоциональная составляющая политического текста. Однако данный концепт, хотя и является немаловажным при переводе, лежит за пределами моей курсовой работы.
Date: 2015-07-24; view: 486; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|