Метод фразеологического аналога
Перевод по аналогии – способ перевода единиц ИЯ, не имеющих точных соответствий в ПЯ, ближайшими по значению единицами ПЯ. Здесь используется прием реметафоризации, то есть способ перевода, при котором один образ в ИЯ заменяется другим в ПЯ [10].
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги [6]. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
To turn back the clock – «повернуть вспять колесо истории».
A bird in the hand is worth in the bush – «лучше синицу в руки, чем журавля в небе».
Move heaven and earth to get smth – «свернуть горы на пути к чему-либо»;
cry on smb's shoulder – «плакаться кому-либо в жилетку»;
make hay while the sun shines –«куй железо, пока горячо»;
work one's fingers to the bone – «работать, не покладая рук»;
catch somebody red-handed – «поймать на месте преступления».
Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это - master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
he will not set the Thames on fire – «он пороха не выдумает»;
to fight like Kilkenny cats – «бороться не на жизнь, а на смерть»;
when Queen Anne was alive – «вовремя оно»;
Queen Anne is dead! – «открыл Америку!»
to be from Missouri – «быть скептиком».
Date: 2015-07-24; view: 609; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|