Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Что называют «русским» русские и иностранцы?
Слово русский встречается во многих словосочетаниях, обозначающих типичные для русского народа предметы быта, одежду, блюда: русская печь, русские сапоги, русский сарафан, русский квас. Пожалуй, каждый из нас знает, что русской рубашкой называют верхнюю мужскую рубашку навыпуск с застегивающимся сбоку воротом, то есть косоворотку. Но менее известно, что в старину так называлась и женская рубашка без ворота. А что такое русский сарафан? Этот вопрос кажется на первый взгляд очень легким. Достаточно посмотреть на любое изображение русского женского костюма. На самом же деле на Руси не любой сарафан называли русским, а только обложенный спереди в два ряда гарусной тесьмой, с пуговицами посередине. Были еще такие виды сарафанов, как московский, круглый, клинчатый, закрытый, отличавшиеся от русского сарафана кроем и украшениями. А что же у других народов, в других языках может называться русским? Здесь мы находим немало удивительного. Оказывается, они нередко называют этим словом то, что мы никогда не обозначаем таким образом. Так, для говорящих по-английски русские сапоги (Russian boots) -это прежде всего сапоги с широкими, свободно облегающими ногу голенищами (разной длины). А для русских русские сапоги - это сапоги с голенищами до колен. Очень удивляются наши соотечественники, приезжая во Францию, когда слышат французское словосочетание salade russe - буквально русский салат — и пробуют обозначаемое им блюдо. Оказывается, что французы называют русским заправленный майонезом салат из вареных овощей - примерно то, что мы называем красивым иностранным словом оливье. Иногда под русским салатом скрывается хорошо нам известный винегрет, заправленный растительным маслом. Такие же блюда называются Russian salad и в англоязычных странах. Не менее будут удивлены французы, услышав, как мы называем соответствующее блюдо словом винегрет. Ведь винегрет - заимствование из французского - vinaigrette, которое происходит от vinaigre «уксус» - острая салатная приправа из растительного масла, уксуса, перца, а само слово vinaigre образовано из vin - «вино» и aigre - «кислый» (из перекисшего вина получали винный уксус). [109] Русским чаем (Russian tea) в Англии называют чай с лимоном. Во Франции русским чаем или чаем по-русски называют обыкновенный чай без всяких добавок. Существует чай по-английски, подаваемый с молоком или сливками. Но почему именно русский чай? Ведь и на Востоке чай предпочитают пить без молока. Дело в том, что в «кофейной» по преимуществу Европе четко выделяются две «чайные» страны, находящиеся на противоположных «окраинах» континента - Англия и Россия. Поэтому в культурно-языковом сознании французов русский чай оказался противопоставлен английскому. Мы говорили о неизвестном у русских русском салате. Точно так же французы не называют французским то, что мы обозначаем этим словом. Люди старшего поколения помнят, что когда-то в наших булочных продавались французские булки — потом они были переименованы в городские. Конечно, сами французы у себя дома никогда не называли и не называют подобный хлеб французским. Кстати, название французский хлеб в России было связано, как отмечает В. И. Даль, с хлебом из «крупичатой» муки (то есть белой муки самого тонкого помола), который покупали в булочной. Такой хлеб (его называли также немецким) отличался от распространенного в то время хлеба домашней выпечки из муки грубого помола. А вот еще очень характерный пример. Мы говорим уйти по-английски в значении «уйти, не попрощавшись», но не все знают, что это выражение пришло к нам из французского языка и что сами англичане в таких случаях произносят нечто прямо противоположное — уйти по-французски. Французы и англичане издавна вели войны между собой, испытывая взаимную неприязнь, приписывая друг другу невежливость. Чужой язык часто оценивается отрицательно. Так, во Франции говорят о чем-либо трудном и непонятном: это прямо немецкий язык, а русские говорят обычно в таком значении китайская грамота. Особый интерес представляют «чужие» для нас предметы и явления, которые свойственны культуре и традициям другого народа. Парадоксально, что некоторые «чужие» слова оказываются «своими» для нас с точки зрения их происхождения. Например, слыша слово бистро, мы понимаем, что речь идет о типичном французском кафе. Существует предположение, что во французский язык слово bistro попало из русского примерно в 1815 году, когда русские войска были в Париже (рассказывают, что русские казаки заходили в кафе и требовали обслужить их побыстрее, говоря: «Быстро, быстро»,- во французском произношении это слово стало звучать как бистро). Кстати, теперь под таким названием появились кафе у нас. Язык - это живой организм. Как все живое, он постоянно находится в движении и во взаимодействии с другими языками. Слова и выражения, переходя из одного языка в другой, незаметно становятся «своими среди чужих и чужими среди своих». [110]
ПОЧТА «РУССКОЙ РЕЧИ» Date: 2015-07-11; view: 462; Нарушение авторских прав |