Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Корабль работорговца
Волны, ласкаясь, разбивались о заросший ракушками борт судна. Чайки носились над головой, ныряя за невидимым лакомством, и улетали прочь, за горизонт. Легкий ветерок теребил паруса на мачтах и прижимал к ногам мою юбку. Почему он не может подхватить меня и унести вместе с чайками на север! Я стояла на палубе и смотрела на берег. Джунгли, подступавшие прямо к океану, сливались в темно‑зеленую благоухающую массу, манящую ароматом зрелых плодов и цветущих растений. Подвозили уже вторую шлюпку рабов. Негры взбирались на борт по веревочной лестнице, и пять самых сильных матросов, держа на прицеле двадцать запуганных туземцев, проталкивали их одного за другим к веревочному трапу. – Мы должны привозить их мелкими партиями, – пояснил матрос. – Иначе может возникнуть паника, и они перевернут корабль. Страх – штука заразная, как чума. Он знал, что говорил. Днем раньше мне довелось наблюдать, как высокий чернокожий мужчина, уже почти добравшись до палубы, вдруг прыгнул в воду. Один из матросов выстрелил и ранил беглеца; спустили шлюпку, но вдруг голова терявшего силы пловца исчезла во внезапно возникшем водовороте, вода окрасилась в розовый цвет. Матросы перестали грести, молча глядя, как акулы рвут орущего негра на куски. Загнанных на палубу рабов повели в трюм. Беременные женщины с огромными животами в страхе прижимали к ногам малышей; высокие мужчины‑воины с устрашающими татуировками и побрякушками в носу и ушах выли, словно дикие звери; и только совсем зеленая молодежь не понимала страшной участи, постигшей их. В большинстве своем туземцы были наги; лишь немногие носили узкие повязки из выделанной коры. – Сколько нам здесь еще оставаться? – спросила я у одного из матросов. – Недели три или около того, а может, и дольше. Султан сказал капитану, что вскоре доставит ему еще сотню‑другую туземцев. Я молча кивнула. – Наверное, вы первая белая женщина, которая видит все это. – Матрос кивнул в сторону вереницы рабов. – Искренне надеюсь, – тихо ответила я, – что и последняя тоже. Матрос любовался добычей и, кажется, даже не слышал моей последней фразы. Я отошла к противоположному борту и стала смотреть в бесконечную даль океана. Мы встали на якорь в Бенинском заливе в начале октября. Попутный ветер и ясная погода были нашими постоянными спутниками с тех самых пор, как мы покинули Нант. Мой муж, экс‑маркиз, Гарт Мак‑Клелланд, рассказал мне, что международная торговля рабами была запрещена два года назад, в 1810 году, но плантаторы в Америке и Индии испытывали нехватку в рабочей силе и соответственно в контрабандистах типа Жозе Фоулера, всегда готового продать живой товар по сходной цене. Первое, что мы увидели, подплывая к порту Уидаха, было странное сооружение из жердей, довольно вместительное и расположенное не на берегу, а в море, на сваях. Эта «фактория» была доступна только с лодки и использовалась в качестве пересыльного пункта. Здесь пленники ждали прихода корабля. Султан Даоми сбывал пленников работорговцам, большей частью американцам и англичанам, обменивая их на ружья и порох. Когда капитан Фоулер завершил переговоры с султаном, нам разрешили небольшими группами сойти на берег, и мы с Гартом присоединились к пяти матросам в лодке. Джунгли начинались прямо от линии прибоя. Матросы вытащили лодку на берег, на узкую полоску белого песка, и мы как завороженные принялись разглядывать громадные деревья, туго оплетенные лианами и изнывающие, как казалось, от тяжести спелых плодов. Пестрые с ярким оперением птицы порхали между ветвями среди таких же ярких цветов, громко переговариваясь на своем птичьем языке. Мне показалось, что в лесу рыкнул лев, совсем недалеко от нас. Среди зелени гнездилось несколько хижин. Султан, тучный мужчина с широкой улыбкой, сидевший в окружении слуг напротив большей из хижин, поднялся нам навстречу с величавой грацией привыкшего повелевать человека. Он считал свою сделку с капитаном весьма удачной и предвкушал роскошное пиршество в честь такого знаменательного события. Похоже, на туземцев произвели необыкновенное впечатление золотые волосы Гарта и моя перламутрово‑белая кожа: они, окружив нас, трогали наши волосы, лица, одежду. Это место казалось мне раем, а о том, что султан продает людей в рабство – своих пленников или тех из соплеменников, кто разгневал его, – я забыла. Вождь пригласил нас осмотреть деревню, которая представляла собой небольшое скопление хижин вокруг общего кострища. Пока мы изучали первобытный быт туземцев, один из людей султана привел новую рабыню, чтобы мы полюбовались ею. Это была девушка, маленькая и черная, как ночь, с красивым и правильным лицом и гладкими и красивыми ногами и руками. Один из матросов, прищелкнув языком, тут же предложил султану кортик и пистолет. Султан, с сомнением посмотрев на предложенный товар, покачал головой: за такую хорошую женщину предложили маловато. Тогда другие матросы, охваченные возбуждением от мысли, что и они могут приобрести себе собственную рабыню, сбросились, чтобы сообща купить женщину. Султан принял предложение и передал девушку матросам, которые, цокая языками, стали гладить ее, ласкать, совершенно не заботясь о том, что бедняжка еле жива от страха. Когда матросы со своей добычей удалились под деревья, султан поманил Гарта, сделав ему недвусмысленный знак и указывая на меня. Я поняла: султан пытается договориться с Гартом о приобретении белокожей рабыни. Неожиданно раздался женский крик и довольный гогот матросов. Я побежала на крик. Чуть в стороне от деревни, на песке, бессильно раскинув руки и глядя в небо, лежала, скуля от страха, чернокожая рабыня, а один из матросов – на ней. Подоспевший Гарт удержал меня, схватив за руку. – Не делай глупостей. Оставь их. – Останови их, ты должен их остановить, – взмолилась я. – Это ужасно, это жестоко. Прошу тебя! – Ты хочешь быть следующей? Я ничего не смогу сделать, если они решат, что хотят и тебя тоже. Мужчины с рычанием взбирались на девушку один за другим. Гарт крепко держал меня, зажав мне рот, чтобы я не кричала. Я сдавленно всхлипывала, не в силах смотреть на эту жестокую сцену и в то же время не в силах отвести взгляд. Султан и его люди удивленно взирали на устроенное белыми варварами представление. Один из чернокожих покачал головой, в недоумении показывая матросам жестами, что у девушки еще слишком узкие бедра, чтобы рожать хороших детей. В удивительно короткий срок матросы насытили свой голод и, застегнув штаны, отошли от несчастной. Девушка лежала на спине, раскинув в стороны руки и ноги. Она не шевелилась. Земля между ее ногами пропиталась кровью, глаза пусто смотрели в небо. Я вырвалась из рук Гарта и подбежала к ней. Упав рядом с несчастной на колени, я взяла ее руку, стараясь нащупать пульс. – Она умерла. – В наступившей тишине голос мой прозвучал как набат. Я повернулась к матросам: – Вы убили ее. Вы – скоты. Надеюсь, что вас за это повесят. Мужчины выглядели пристыженными и смущенными. Они настолько увлеклись своим занятием, что забыли о моем присутствии. Я видела огоньки ненависти, вспыхнувшие в их глазах: они не скоро забудут о том, что я была свидетельницей преступления. Отвернувшись, я побежала к морю. Никогда еще я не знала такого всепоглощающего ужаса, я не могла даже плакать. Гарт нагнал меня. – Весьма проникновенное выступление, – холодно произнес он. – Ты все делаешь для того, чтобы нас убили! – Почему ты их не остановил? – Я резко повернулась к нему. – Ты мог остановить их, но не стал этого делать. Ты ничуть не лучше, чем они, ты, грязное животное! Глаза его были по‑прежнему холодны. – Разве для тебя это открытие? Пойдем, я отвезу тебя на корабль. – Они ответят за это? – спросила я, когда мы отчалили от берега; я мечтала, чтобы их забили до смерти. – Нет, – ответил Гарт, налегая на весла. – В конце концов она была их собственностью. Рай обернулся адом. Я больше не выходила на берег, прячась в каюте, лишь бы не встречаться с теми пятью матросами. Каждый из мужчин на корабле, я чувствовала это, смотрел на меня с нескрываемой похотью. Они хотели меня и ненавидели одновременно. Ненавидели только за то, что я была женщиной. Всего‑навсего женщиной! Но они не могли получить меня. Мне трудно было понять, как может человек докатиться до такого зверства. Жизнь я узнавала из книг Монтеня и Руссо и не могла привыкнуть к тому, что людьми можно торговать так же спокойно и обыденно, как торгуют мясом на рынке краснолицые дюжие мясники. «Красавица Чарлстона» была адом для меня, и печатью дьявола был отмечен каждый из здесь находившихся. Понемногу и я стала черстветь душой, спокойно спать под стоны, доносящиеся из трюма, стала почти равнодушной к боли и страданиям. Высоко над кораблем кружились чайки. Поманят крылом и улетят. – Совсем не так, как в блестящем Париже, не так ли? Гарт Мак‑Клелланд подошел ко мне и встал рядом, глядя на море. Сгущались сумерки, и палуба была почти безлюдна, поэтому я решилась выйти подышать воздухом. Я ничего не сказала, только смахнула слезы с ресниц и плотно сжала губы. – И все же капитан Фоулер чем‑то напоминает мне Бонапарта. Ты должна чувствовать себя совсем, как дома. – Как остроумно! – с горечью ответила я. – Ты бы, наверное, и в инквизиции разглядел что‑нибудь веселое. Гарт, все с той же циничной улыбкой, с которой очень редко расставался, пожал плечами. – Я не в ответе за ваше присутствие на борту этого судна, мадам. – Это вы так считаете, мистер Мак‑Клелланд, – с нажимом произнесла я. – Вы не в ответе за то, что происходит здесь, не в ответе и за то, что случилось с той девушкой на берегу. Если бы меня здесь не было, вы бы составили тем матросам компанию, не так ли? – Вы льстите себе, если думаете, что можете удержать меня от того, чего мне хочется, мадам. – Не думаю, что вам вообще есть до меня какое‑нибудь дело. Почему вы не позволили капитану бросить меня в море? – Возможно, потому, что с вами я надеялся сделать путешествие более приятным. Бог видит, как я ошибся. Я покраснела. – Я ничего вам не должна, сударь. У меня нет по отношению к вам никаких обязательств, ни супружеских, ни каких‑нибудь еще. – В самом деле? Вы вышли за меня по доброй воле и… – Встретив мой взгляд, Мак‑Клелланд осекся. – Советую вам вернуться в каюту, если не хотите быть съеденной москитами. Гарт набил трубку и, мимоходом взглянув на небо, зашагал прочь. Легкий ветерок играл его волосами и густой бородой, успевшей отрасти за время морского путешествия. Выбирая между потным подбородком и бритьем при качке, заявил Гарт, он предпочитает первое. Впрочем, большинство мужчин на корабле сделали тот же выбор. Арманд Валадон исчез. Вместо него возник американец, называвший себя Гартом Мак‑Клелландом, отказывавшийся хоть слово произнести на французском. Дни напролет он проводил на палубе с матросами или обсуждал с капитаном проблемы навигации. Он помогал управляться со снастями, пил виски, разговаривал подчеркнуто грубо и курил в моем присутствии крепкий табак. Ночи он большей частью проводил в каюте капитана, играя в карты; приходил очень поздно, раздевался и молча ложился на койку. После первой ночи он ко мне не прикасался. Щеки мои до сих пор горят, когда я вспоминаю ту ночь. В первый же день меня здорово укачало. На все лады склоняя свою несчастную судьбу, я отказывалась от пищи и питья и к концу дня совершенно выбилась из сил. Когда Гарт вышел из каюты, я улеглась на койке и под мерное качание корабля вскоре уснула. Проснулась я от его взгляда. Он был совершенно голый и, кажется, собирался нырнуть ко мне под одеяло. – Не смейте ко мне прикасаться, – взвизгнула я, натягивая к подбородку грубое одеяло. – Вы не смеете. Убирайтесь, грязное животное, или я буду кричать. Он вырвал одеяло у меня из рук. – Я решил, – он наклонился ко мне, – на полную катушку воспользоваться возможностями, которые ты сама мне предоставила. Я почувствовала крепкий запах виски. Он был пьян. Никогда раньше я не видела его пьяным. – Поцелуй меня, Элиза. – Он прилег рядом и положил руку мне на лицо. – Иди ко мне и поцелуй меня. Он запустил руку в вырез рубашки и нащупал грудь, затем, перекатившись на живот, закинул ногу. И тут во мне словно что‑то взорвалось. Он мне был омерзителен со своей любовью. Я лягалась, пиналась, кусалась, как пойманный зверь. В конце концов он оставил меня. Я глубоко вздохнула и только собралась выложить ему все, что о нем думаю, как в дверь громко постучали. Гарт, надев брюки, вышел, а я прижалась к стене, всхлипывая и размазывая по лицу слезы и пот. В коридоре слышался приглушенный разговор, затем Гарт отчетливо произнес: – Нет, ничего особенного. Вы когда‑нибудь слышали, чтобы женщина устраивала истерику не из‑за пустяков? Смех. Бормотание. – Нет, благодарю, не надо. На этот раз обойдемся без девятихвостой плетки. Если вы, конечно, не считаете, что она заслужила публичной порки. Лично я так не считаю. Бормотание. Смех. Бормотание. – Совершенно с вами согласен. Спокойной ночи. Дверь открылась и закрылась вновь. Я все еще плакала. – Вы шли к этому весь день и наконец своего добились. Может быть, сейчас вы утихомиритесь. Я выйду подышать, но на палубе я спать не намерен, Элиза, и на полу – тоже. Мы разделим эту койку… – Если вы еще раз подойдете ко мне, я убью вас, клянусь, – предупредила я. Гарт усмехнулся. – Позвольте напомнить, что каюта – моя, а вы, мадам, здесь сбоку припека. – Как вы смеете! Вы бросили меня в этой вонючей дыре в Нанте! Вам дела не было до того, что со мной станется. Вы прекрасно знаете, что я не могу отсюда уйти, а потому вы просто обязаны уступить мне эту койку. – Я, мадам, если что и должен вам, так это хорошую выволочку. И однажды вы получите ее, будьте уверены. Перекинув рубашку через плечо, Гарт вышел из комнаты. Решив обороняться, я осмотрелась в поисках мебели, которой можно было бы забаррикадировать дверь. Табуретки не годились – слишком легкие. Ну почему на корабле нет стульев? Стол – то, что нужно. Надо придвинуть его к двери, чтобы ее невозможно было открыть. С лихорадочной скоростью я принялась за работу. Наконец баррикады были готовы, и я почувствовала себя в безопасности. Я нырнула в постель, но даже глаз не успела закрыть, как в коридоре послышались шаги Гарта. Он толкнул дверь. Моя баррикада держалась. – Элиза, открой дверь, – устало сказал Гарт. – Сейчас же. Я ничего не ответила, тихонько посмеиваясь над его тщетными попытками проникнуть в каюту. Чтобы он там замерз на палубе! Гарт навалился на дверь всем телом. Столешница чуть подалась назад. Пара таких толчков – и дверь откроется. – Элиза, – в его голосе звучали грозные нотки, – если ты сейчас же не уберешь эту дрянь, я вышибу дверь. – Давай, давай, – храбро ответила я, всем телом налегая на стол. Гарт толкнул дверь раз, другой. На третий раз стол отлетел, а вместе с ним и я. – Укройся, – процедил он, – а то простудишься. Он даже не смотрел в мою сторону, молча снимая одежду. Раздевшись, он лег на койку. – Немедленно вон, – заорала я. – Это моя кровать! – Присоединяйся, если хочешь, – насмешливо предложил Гарт. – Места хватит. – Пошел к черту, – бросила я, устраиваясь на полу в противоположном углу каюты. Соломенный матрас не слишком удобное ложе, но по сравнению с ним голые доски показались мне холодными и жесткими, как камень. Я вспомнила все его издевательства: когда‑нибудь он поплатится за все! Утром, как только Гарт ушел, я заняла вакантное место на койке и проспала весь день до вечера. С тех пор я часто спала днем, а потом всю ночь слушала сонное посапывание Гарта. Если он задерживался у капитана, я наслаждалась комфортом этой убогой кровати до его прихода, а затем неохотно отправлялась коротать ночь на пол. Всю первую неделю я кричала на него постоянно. Я жаловалась на невыносимые условия на корабле, на несъедобную пищу. – Может, мне повезет, и ты помрешь до того, как мы доберемся до цели, – как‑то раз в сердцах сказал Гарт. – Ты думаешь, я не мечтаю умереть? Я молю об этом Бога постоянно! Ты просто бессердечное чудовище, фальшивый дворянин! – А ты – фальшивая леди, Элиза, – лениво ответил Гарт. – Что же с того? – Свинья! Ты ничем не лучше остальных на этом корабле, такой же скот, как они. Я больше не могу с этим мириться. Ты должен приказать капитану немедленно доставить меня во Францию. Я хочу сойти с этого корабля! Гарт смотрел на меня с жалостью, которая только подогревала мой пыл, и уходил из каюты. Он знал, что я не решусь следовать за ним на палубу. Я чувствовала, как в моем присутствии затихают разговоры, видела, как смотрят на меня мужчины, и – боялась их. Каждый из них дожидался своего часа, и даже в каюте я чувствовала, как они выслеживают меня, не упуская случая подглядеть за мной. Все они только и ждали сигнала, что уже можно, и тогда они разом кинутся на меня. Несколько раз я делала попытки выяснить, что Гарту, американцу, понадобилось в нейтральной к Америке Франции. – Не понимаю, – вздыхала я, – будь ты англичанином – тогда дело другое. – Твое понимание происходящего просто ослепляет, Элиза, – отвечал он. – Можно подумать, что ты все твои юные годы провела в дипломатической академии. Я свирепела. – Может быть, тебе платят англичане? Тогда все становится на свои места. – Может быть. – Ты просто невыносима! Я начинаю думать, что ты устроила весь этот маскарад просто ради смеха, а на самом деле ты обожаешь Наполеона, считая его величайшим человеком всех времен и народов. – По моему скромному разумению, – протянул Гарт, – Наполеон не более чем выскочка с наклонностями диктатора, мечтающий о том, чтобы имя его попало в книжки по истории. Однако ему не следует заглядываться на Новый Свет, пока он еще не до конца разделался со Старым. – Ага! Значит, ты признаешь, что шпионил! – Вовсе нет. Я только высказал свое мнение. Кстати, я заметил, что твой дядя тоже не питает особой любви к своему императору. – Дядя Тео был знаком с Наполеоном Бонапартом еще с тех пор, как они с моим отцом были кадетами. А когда Наполеон стал первым консулом, он сделал отца генералом. Дядя Тео считал его слишком самонадеянным для своего возраста. Но Наполеон говорил, что всех великих людей считали выскочками, включая Александра Македонского и Цезаря. Дядя Тео так и не смог оправиться после революции. Вот почему мы так бедны. Гарт усмехнулся. – Бедны, потому что Наполеон – выскочка? – Нет, из‑за революции, – нетерпеливо пояснила я. – Большая часть владений Лесконфлеров была конфискована, но отец дяди Тео сумел спрятать фамильные сокровища до лучших времен. Тео говорил, что Наполеон пришел к власти, ступая по костям лучших и благороднейших семейств Франции. Он, по мнению дядюшки, намеренно создал хаос в стране, так как понимал: тот, кто восстановит спокойствие, будет считаться великим правителем. – Твой дядя весьма разумный человек, – согласился Гарт. – Совершенно верно. Но все же скажи: кто ты? Ведь я не смогу выдать тебя сейчас, посреди океана. Почему ты не расскажешь мне правду? Гарт безразлично пожал плечами. – Потому что это не касается ни тебя, ни кого другого. Я топала ногами, кричала, умоляла, но все тщетно, больше мне ничего не удалось добиться. Он оказался крепким орешком. Наш корабль стоял у берегов Африки примерно два месяца. Наконец капитан счел, что у него достаточно невольников. Обещанные султаном несколько сотен рабов прибыли за пару дней до отплытия и были переправлены в и так уже переполненный трюм. Гарт запретил мне и близко подходить к люку, ведущему в трюм, но как‑то раз стоны снизу чуть не свели меня с ума, и я решилась посмотреть своими глазами на то, что там происходит. Обычно люк охранялся, но на этот раз поблизости никого не было. Я не без труда отодвинула тяжелую крышку и спустила вниз короткую лестницу. В нос мне ударила жуткая вонь, послышались звон цепей, мольбы и стоны. Глаза мои понемногу привыкли к темноте, и я разглядела Преисподнюю, в которой оказалась. Я медленно шла в узком проходе между нагромождениями человеческих тел справа и слева от меня. Невольники теснились на нарах, словно уродцы в каком‑то чудовищном магазине, не в силах не то что встать – даже повернуться. Там, где едва хватало места для одного, помещались пять человек. Женщин и мужчин держали отдельно, и, поскольку женщины меньше мужчин, их «умяли» на нарах еще плотнее. Один раз в день несчастных небольшими группами выводили на палубу подышать воздухом и поесть. Рабов кормили насильно, словно гусей, приговоренных к закланию. Эти короткие прогулки были единственным просветом в их страшной жизни, оставшиеся двадцать три с половиной часа в сутки они должны были лежать в вонючем трюме, задыхаясь и медленно умирая. Я медленно шла по этому коридору смерти, чувствуя, как ком поднимается в горле. Только сейчас я заметила, что иду по вонючей грязи, которая была не чем иным, как человеческими экскрементами. Нога моя наступила на что‑то, похожее на балку или брус. Нагнувшись, я нащупала человеческую ногу, окоченевшую и холодную. Слабо заплакал младенец. Капитан сказал, что взял на борт четыреста чернокожих. Четыреста человек в помещении размером с библиотеку дяди Тео. Еще он сказал, что и две сотни принесут достаточно выгоды. Это чудовище запланировало гибель половины от голода, тесноты и болезней. Каждый день матросы сбрасывали в море новые трупы. Стон, звучавший громче других, достиг моих ушей. Не сразу я узнала свой голос. Я поняла, что если не уйду из этого ада немедленно, то сойду с ума. Я повернула назад и, шлепая по вонючей трясине, бросилась к выходу, повторяя молитвы, те самые молитвы, что не произносила с тех пор, как была ребенком. И вдруг я услышала, как захлопнулась крышка люка. Я оказалась в полной темноте. Нащупав лестницу, я полезла наверх, но корабль качало, я потеряла равновесие и полетела вниз, на груды тел. Ко мне потянулись руки, несчастные хватали меня за одежду, за лицо, молили о спасении, о воздухе, о свете, о свободе. Я отчаянно закричала, стараясь нащупать лестницу. Наконец я добралась до люка и принялась стучать, сбивая костяшки пальцев о грубое дно крышки. Наконец мне открыли, и грубые руки вытащили меня наверх. – Как вам понравилось в трюме, мадам? – ехидно поинтересовался капитан Фоулер. – Я уже решил было посадить вас на цепь с остальными, раз они вам так нравятся. Несносная баба, повсюду сующая нос! – И он грубо отшвырнул меня. Я упала, но знакомые сильные руки помогли мне подняться. – Пойдем, Элиза. Нам пора в каюту. Я взглянула Гарту в лицо. – Ужасно, ужасно, – бормотала я как безумная. – Хуже, чем с животными, Гарт. Они живут как свиньи в клетке, только хуже, много хуже. Кошмар. – Ради Бога, Мак‑Клелланд, если я еще раз увижу эту стерву поблизости, я выпорю вас обоих. Чтобы я ее не видел, понял? В следующий раз я брошу ее в трюм и буду держать там до самой Ямайки. – Пойдем, Элиза. – И Гарт потащил меня за собой. В каюте он раздел меня донага и вымыл с головы до ног горячей водой с грубым мылом. Я стояла, поеживаясь, посреди комнаты, пока он скреб мою кожу и намыливал голову, изгоняя тлетворный запах разложения с волос и тела. – Ну почему ты не можешь противостоять ему? – повторяла я сквозь слезы. – Почему ты всегда на его стороне? Тебе надо спуститься в трюм, Гарт, и посмотреть самому, что сделал этот негодяй Фоулер. То, что он сотворил, позорит человеческий род! Я представить не могла, что человек может так обходиться с себе подобными! – Попридержи язык, Элиза, – оборвал меня Гарт. – Во имя всего святого, ты можешь помолчать? Мгновение я смотрела на него молча, а потом разразилась потоком слез. Гарт достал мою ночную рубашку и помог просунуть руки в рукава. – Если ты сейчас же не успокоишься, я вынужден буду тебя ударить. – Ты… ты не посмеешь! – Твое упрямство может стоить жизни нам обоим. – Врешь, – бросила я ему в лицо. – Мы пассажиры, оплатившие проезд, разве не так? Он… Он ничего с нами не сделает. Не посмеет. Гарт покачал головой. – Ты так… молода, – произнес он устало. – Разве сегодняшний случай ничему тебя не научил? Неужели ты не понимаешь, что человек, торгующий людьми, как вещами, способен на все? Неужели ты всерьез думаешь, что те несколько несчастных монет, которые он получил, остановят его, если он вздумает избавиться от нас? Подумай, Элиза. Рассуждай как женщина, а не как наивное дитя. Наш капитан занят опасным промыслом, и сам он человек опасный. – Ты тоже опасный человек. И все‑таки я выжила. – Выжила, – вздохнув, согласился Гарт. – Так почему бы тебе не взглянуть на то, что происходит, как на очередное испытание твоей воли и мужества? Ты должна пережить и это путешествие, и капитана Фоулера. Держись подальше от трюма и от капитана. Это упрямый и невежественный человек. Он действительно верит, что женщина на корабле приносит несчастье, и в определенном смысле он прав. Ты представляешь, что делает с сотней мужчин на борту присутствие единственной женщины? Ты не знаешь, о чем они думают, глядя на вас? Не понимаешь, что бы они с тобой сделали, будь у них хоть один шанс? Вспомни ту несчастную девочку в Даоми, Элиза. Она умерла, потому что матросы целых шесть недель кряду изводились от желания, глядя на красивую женщину и не имея возможности коснуться ее. – Ты обвиняешь меня в ее смерти? – Я только еще раз хочу предупредить тебя, Элиза: держи себя в узде. Я не шучу и не дразню тебя. Держись подальше от капитана и не впутывайся в его отношения с рабами. – Ты боишься его? Ты просто трус, как я и подозревала! Гарт сжал губы. – Я не трус, Элиза, но я и не безрассудный дурак. В отличие от тебя. Мой тебе совет: взрослей побыстрее. Отбрось нелепые представления о человеческой порядочности и принимай действительность такой, как есть. – Когда мне понадобится твой совет, я у тебя попрошу, – ядовито заметила я. – Как тебе угодно. Только больше не приходи ко мне плакать от разочарований и обид. Тебе не стоило смотреть на то, что происходит в трюме. Об этом ты должна была догадаться сама, да и вычищать трюм ты не собираешься. Я не святой и не подвижник, да и ты не из их числа. Забудь о том, что видела. Забудь рабов. Все забудь. – Никогда! – запальчиво ответила я. – Я никогда не забуду их и никогда не прощу тебе жестокосердие. Я не святая и не подвижница, но я – человек, и сердце мое истекает кровью при виде человеческих страданий. Я не могу поверить, что ты ничего не чувствуешь: ни злости, ни гнева, ни скорби. Что ты за человек, Гарт Мак‑Клелланд? Гарт собрал в кучу мою одежду, бросил ее в таз и пошел к двери. – Куда ты с этим собрался? – Выброшу это барахло за борт. – Нет! У меня так мало вещей и одни‑единственные туфли. Прошу тебя, не делай этого. Я сама все вычищу, Гарт. Гарт поставил таз с вещами на пол. – Как пожелает моя госпожа. Может быть, домашние дела отвлекут тебя от приносящей одни проблемы благотворительности. С этим он вышел. Я упала на койку и закрыла руками лицо. Ужас захлестнул меня; я словно предчувствовала: худшее ждет впереди. И я оказалась права. Следующие несколько дней прошли без происшествий. Но стоны из трюма не прекращались ни днем, ни ночью. Я вставала под этот жалобный вой и засыпала с ним. В конце концов мне стало казаться, что стонет и плачет сам корабль, изливая свое неизбывное горе серым волнам и хмурому небу. Я подозревала, что и на Гарта давит мрачная атмосфера на судне. Его обычная улыбочка куда‑то пропала, а вместо нее появилась скорбная складка между бровями. Долгие часы он проводил где‑то на корабле, как я предполагала, не в обществе капитана Фоулера, и часто совсем не приходил ночевать. Когда я пыталась вызвать его на разговор, он отвечал двумя‑тремя короткими фразами. Было ясно: он не хочет со мной связываться. Гарт держался холоднее и отстраненнее со мной, чем обычно, и я стала тосковать по тем временам, когда он злился и ругал меня. Я не могла вынести его равнодушия, и даже упреки казались мне слаще, чем полное безразличие. Команда была на грани бунта. Капитана Фоулера ненавидели все и несли службу спустя рукава. Рабы слабели с катастрофической быстротой, и судовой врач забил тревогу, настояв на том, чтобы капитан разрешил продлить пребывание рабов на палубе. Фоулер согласился, и доктор выдвинул следующее требование: ежедневно чистить трюм морской водой. Моряки больше всего ненавидели эту работу. В трюме началась эпидемия, и самые слабые рабы, старики и дети, умерли. Вскоре болезнь настигла и команду. Большинство заболевших матросов поправились, но юнга и еще несколько человек погибли, а человек двадцать ослабели настолько, что не могли стоять на вахте. Капитан был в ярости, граничащей с безумием. С каждым погибшим рабом уплывали его деньги. Смерть и болезнь членов команды вынуждали здоровых работать напряженнее, а за это матросы требовали дополнительной платы. Фоулер пристально следил за командой и симулянтов публично сек остальным в назидание. Порка приносила свои плоды: дисциплина на борту «Красавицы Чарлстона» осталась железной. В середине декабря, через пару недель после отплытия с Уидаха, мы попали в жестокий шторм. Громадная волна слизала с палубы одну из драгоценных бочек с пресной водой; грозой подожгло фок‑мачту, и она наполовину сгорела. Последнее обстоятельство значительно снизило нашу скорость. Капитан Фоулер был зол на весь белый свет. В довершение всех неприятностей сломался насос, и вода стала заливать трюм. Пока чинили насос и вычерпывали воду, несколько десятков рабов, прикованных к нарам на дне трюма, захлебнулись. Удача нам изменила. Череда несчастий держала всех в нервном напряжении. Капитан словно осатанел. Каждый день кого‑нибудь пороли. Однажды я видела, как он выбросил за борт худенького чернокожего мальчика только за то, что тот путался у него под ногами. Сердце мое кровоточило, но я заставила себя спуститься в каюту. Гарт был прав: сейчас этот человек не остановится ни перед чем, и я не рискнула протестовать. Однажды после полудня, не в силах более выносить заточение, я вышла на палубу. Капитан Фоулер наказывал плетью черного великана. Несчастный стоял, прикованный за руки к грот‑мачте. Я тихонько встала сзади молчаливой группы матросов, наблюдавших за экзекуцией. – Вот дает, – прошептал один другому, – ему уже всыпали двадцать горячих, а он не издал ни звука и все еще на ногах. – Он потерял много крови, – ответил другой, – но у этих черных дубленая кожа. Они не так чувствуют боль. Я поднялась на цыпочки и вытянула шею. Каждый удар отдавался во мне болью, словно хлестали не его, а меня. Мужчины вокруг беззвучно шевелили губами, отсчитывая удары: двадцать шесть, двадцать семь, двадцать восемь… Устав, капитан передал плеть боцману. – Проучи‑ка этого сукина сына, ему, видать, понравилось, – приказал он, отходя к зрителям. – Сильнее! Чернокожий гигант не издал ни звука. Тридцать. Тридцать один. Тридцать два. Матросы стали шепотом делать ставки – под какой из плетей негр упадет. – Окатите его водой! – бросил капитан. Кто‑то плеснул негру в лицо воды, несчастный застонал. – Продолжай, – махнул рукой подручному Фоулер. – Я хочу услышать, как этот ублюдок орет. Экзекуция продолжалась. Ногти мои впились в ладони, но я молчала. Гарт был прав. Довольно глупостей. Гораздо больше мужества требуется, чтобы смотреть на все это и – ничего не предпринимать. Такова жизнь, таковы ее реалии, и они – омерзительны. Еще дважды раб терял сознание, и дважды его приводили в чувство. После шестидесяти плетей капитан приказал остановиться. Спина чернокожего представляла собой кровавое месиво, кровь текла по обнаженным ягодицам и длинным ногам. – Черт возьми, – пробурчал капитан, схватив негра за волосы, – ублюдок еще в сознании. Давайте, ребята, приберитесь здесь немного. Пару ведер морской воды, чтобы смыть грязь. Я вздрогнула и закрыла глаза, зажав рукой рот, чтобы не закричать. Я слышала, как загремели ведра, слышала, как их опускали в море и как опрокидывали на спину несчастного, как он тихо застонал, когда едкая соль попала на кровавую рану. – В трюм его, – коротко приказал капитан. – Не будет больше пытаться выпрыгнуть за борт. Если он и окажется в море, так только потому, что я сам его туда кину. Все видели? – рявкнул Фоулер. Только сейчас я заметила группу перепуганных насмерть невольников, наблюдавших пытку из дальнего угла палубы. – Он все еще в сознании? – Нет, кэп. – Видит Бог, некоторых из этих животных нелегко бывает убить. Велите доку присмотреть за ним. Я не знаю, стоит ли его сохранять, может, лучше – сразу за борт, чтобы у других не возникало подобных мыслей. Мне казалось, что смерть в волнах лучше той судьбы, что ожидала несчастных. Капитан и матросы разбрелись, поскольку других развлечений не предвиделось, а я подошла к израненному рабу, лежавшему в луже собственной крови. Это было страшное, почти непристойное зрелище, словно он был не человеком из плоти и крови, а порождением чьей‑то извращенной фантазии. Но теперь я знала, что даже самой буйной и жестокой фантазии порой не угнаться за обычной жизнью. Доктор Хауторн опустился рядом со мной на колени. – Он мертв? – устало спросил врач. Доктор Хауторн, человек добрый и бесхарактерный, большую часть суток бывал пьян, но он был единственным мужчиной на корабле, которого я не боялась. – Я… я не знаю. Я не знаю, что мне делать. – Дьявол, – пробормотал врач, прикладывая ухо к груди чернокожего гиганта. – Мы можем хоть сейчас выкинуть его за борт. Парень потерял уйму крови. Смотрите, вы испачкали платье. – Это не страшно. Так он жив или умер? – Пока не умер. Но это вопрос ближайших часов. – А мы не можем его спасти? Прошу вас, доктор, давайте попробуем. Врач грустно посмотрел на меня: – Для чего его спасать? Вы думаете, жизнь рабов на плантациях лучше, чем на этом треклятом корабле? – Не знаю, – покачала я головой. – Но ведь он будет жив, не так ли? Врач со вздохом развел руками: – Простите, мадам, но мне некуда его поместить. Если мы оставим его здесь, он умрет через пару часов. Если перенесем в трюм, не доживет и до утра. – Мы отнесем его ко мне в каюту, – предложила я. – Я позабочусь о несчастном. – Но ваш муж… – Не волнуйтесь, его я беру на себя. – Но капитан рассвирепеет, вы же знаете. – Мы ему ничего не скажем. Если несчастный умрет, что же… а если выживет, может быть, я сама смогу его купить. И тогда капитан только выиграет на этом деле. Мы, как смогли, промыли и перевязали ужасные раны. Я разыскала Гарта. Мне пришлось приложить все силы, чтобы уговорить его помочь нам. Наконец втроем мы затащили беднягу в нашу каюту. Доктор отказался класть его на койку. – Ему хорошо будет и на полу. Все равно к лучшему он не привык. Главное – укрыть его от дождя и солнца. Скорее всего ночью у него будет жар. Гарт молча смотрел, как мы с доктором устраиваем больного. Когда Хауторн ушел, Гарт сухо сказал: – Ты, конечно, не ждешь, что тебе это сойдет с рук. – Но они собирались выбросить его за борт, Гарт. Я не могла спокойно смотреть на это, просто не могла. Мне так хотелось сделать хоть что‑нибудь. – Капитан… – Капитана я уговорю. Когда мы доберемся до места, я одолжу у тебя немного денег и смогу выкупить Джозефа… – Кого? – Джозефа. Я назвала его Джозефом, в честь Джозефа Бонапарта, ты знаешь, о ком я говорю. Он всегда был очень добр ко мне, и я думаю, что этот Джозеф немного похож на того, ты не находишь? Гарт критически осмотрел распростертого на полу негра. – Если только губами. В остальном он вылитый Джером. – Ты так считаешь? Ах, да ты меня дразнишь! Я не могу поверить, что ты так бессердечен, Гарт! Ты притворяешься! – Поверь в это, – тихо сказал Гарт. – Ради собственного блага, поверь, Элиза, что я такой, каким ты меня представляешь. К концу третьего дня Джозеф понемногу стал приходить в себя и даже попил воды. Раны на спине стали заживать; заражения, кажется, удалось избежать. Он открыл глаза и, увидев меня, испугался. – Все хорошо, Джозеф, – успокоила я его, – ты здесь в безопасности. Он улыбнулся, будто поняв, о чем я говорю, и снова закрыл глаза. В этот момент дверь каюты открылась. – Ах ты стерва, ты еще и воровка! – Как вы смеете заходить без стука, капитан? – ответила я. – Разве вы забыли, как ведут себя джентльмены? Глаза Фоулера маслено заблестели; он облизнул губы. Мне захотелось спрятаться, только чтобы не видеть этих красных крысиных глазок. – У вас есть кое‑что, что принадлежит мне. И я пришел взять это. Я тупо смотрела на него несколько мгновений, пока наконец не поняла, что речь идет о Джозефе. – Ну что вы, этот мужчина при смерти. Доктор отказался было его лечить, и я попросила вместо того чтобы выбрасывать за борт, принести беднягу сюда. Вот и все. Я просто не могла видеть, как он умирает. Вы можете забрать его, когда он окрепнет, да и я могу купить его у вас, когда мы прибудем на Ямайку. Фоулер, поддев больного носком сапога, с насмешливым презрением сказал: – Вижу, он вам понравился. Да будь я неладен, если позволю вам оставить его при себе только потому, что этот ваш муженек не умеет держать в узде свою бабенку. Я знаю, как обращаться с подобными стервами, и готов преподать урок. Я вскочила. – Как вы смеете разговаривать со мной таким тоном? Убирайтесь отсюда немедленно! Я бросилась на него, завопив так, будто меня привязывают к гильотине. Капитан отступил на шаг, приказав через плечо двум поджидавшим его матросам забрать негра. Джозеф громко застонал, когда они выволакивали его из каюты. Капитан довольно засмеялся. – Наконец я услышал голос этого подонка. Я решил было, что он немой. И все благодаря вам, мадам. Взгляд Фоулера опять остановился на моей груди, он брезгливо сплюнул и вышел из каюты следом за своими людьми. Забыв об осторожности, я кинулась к капитану: – Разве у вас совсем нет жалости? Разве человеческая душа для вас ничто? – Ничто, – повторил он хрипло, – разве только, если эта душа живет в маленькой горячей бабенке. – И, обхватив меня за талию, он присосался к моим губам. Ничего более мерзкого, чем этот слюнявый поцелуй, я еще не испытывала. От него несло табаком и виски. Я лягалась и извивалась, пока он не отпустил меня. – Так тебе не нравятся поцелуи настоящих мужчин, шлюха! Я заметил, что твой недоделанный муж проводит ночи на палубе, любуясь звездами. Фоулер снова сгреб меня и больно ущипнул за грудь. – Я думаю, мне следует занять его место в твоей постели. Ему будет все равно… – Вы… вы негодяй! Я плюнула ему в лицо. Мой голос, по всей видимости, сполна выразил то отвращение, что я к нему чувствовала. Глазки его зажглись ненавистью. И тут я испугалась, по‑настоящему испугалась. – Добрый день, капитан. Надеюсь, все обошлось без недоразумений? Увидев Гарта, я вздохнула с облегчением. – Еще какие недоразумения, – ответил капитан, отпуская меня. – Больше того, неприятности, мистер Мак‑Клелланд. Эта ваша девка приносит одни неприятности. Вы удивляете меня, Мак‑Клелланд. Как может такой разумный парень, как вы, оставлять жену наедине с этим грубым животным, рабом. Он провел с ней две ночи, пока вы любовались звездами. Гарт рассмеялся и добродушно заметил: – Ну в самом деле, капитан, мужчина едва ли был в состоянии… Больше я ничего не хотела слышать. Я забежала в каюту и захлопнула за собой дверь. Закрыв лицо руками, я несколько раз глубоко вдохнула, стараясь подавить тошноту и гнев. – Что случилось? – спросил Гарт, заходя в комнату. – Он… Он ворвался сюда и забрал Джозефа, а когда и попробовала его урезонить… – Могу представить, как ты это делала, – сухо заметил Гарт. – В следующий раз будет еще хуже. Я предупреждал тебя, но ты продолжаешь гнуть свое. – Он говорил спокойно, но я чувствовала еле сдерживаемый гнев. – На этот раз я оказался дураком. Нельзя было разрешать тебе приносить в каюту этого негра. – Ты не смеешь мне указывать, – набросилась я на Гарта. – Кто ты такой, чтобы разрешать мне что‑то или запрещать! Я устала от тебя, Гарт Мак‑Клелланд! Если бы я не забрала его сюда, он бы умер. Сейчас он, может, еще и выживет. Этот Фоулер – чудовище! С каким удовольствием я убила бы его! И ты не лучше. Меня тошнит от вас обоих. Я попыталась протиснуться мимо него к двери. Гарт преградил мне путь. – Куда ты собралась? – На свежий воздух! Твоя трусость смердит. – Послушай, Элиза… Я отступила на шаг и посмотрела ему в глаза. – Нет, ты меня послушай. Я не собираюсь сидеть здесь взаперти больше ни единой минуты. Я сама смогу защитить себя от этого омерзительного человека. Лучше, чем делал это ты. Больше я не боюсь ни его, ни тебя. Я ненавижу тебя и ненавижу этот корабль. Не было ни единого дня, когда бы я не мечтала ослепнуть, оглохнуть и умереть. С меня довольно, понял? Довольно! Крики и стоны, стоны и крики, день за днем… Сердце мое рвется на куски, а мы, люди, считающие себя цивилизованными, сидим и ничего не делаем. Я виновата только в том, что старалась помочь одному из несчастных. И запомни – если мне представится возможность, я сделаю это вновь. Пусти меня! К моему удивлению, Гарт отошел от двери и встал у иллюминатора, глядя на волны. – Неужели ты думаешь, Элиза, что у меня не чешутся кулаки от желания расквасить его тупую морду? Давай уходи. Убирайся отсюда. Мне плевать, что с тобой будет. Убирайся! Меня точно пригвоздили к месту. Я смотрела в его непостижимые глаза и старалась проникнуть в его душу. Корабль накренился на один борт, и я схватилась за стол, чтобы удержаться на ногах. Казалось, стоны из трюма заставляют судно качаться от горя. Я зажала руками уши, но жалобный вой продолжал звучать в моем мозгу. – Господи, – пробормотала я, – сделай так, чтобы они замолчали. Ради Бога, Гарт, сделай что‑нибудь. Гарт подошел ко мне и опустил мои руки. Стоны стали громче. Он удерживал мои руки, больно вонзаясь пальцами в плоть, и чем сильнее я старалась высвободиться, тем крепче он меня держал. В глазах его вспыхнул огонь. – Уступи мне, Элиза. – Никогда, – задыхаясь, ответила я, – никогда, покуда живу! – Мертвая, ты мне не нужна, – сказал он грубо. Руки его нежно заскользили по моему телу, губы приблизились к моим губам. Знакомая истома овладела мной, я чувствовала, как он расстегнул корсаж, развязал ленты рубашки, как обнажил грудь, бережно и нежно лаская ее. – Ты так красива, – пробормотал он, – такая нежная, такая милая. Я старалась превозмочь растущий прилив желания, но с тем же успехом можно пытаться остановить мощный, неукротимый бег морских волн. Со стоном я упала в его сильные объятия, подставив жгучим поцелуям лицо, шею и грудь. Я больше не могла с ним бороться. Не могла и не хотела. Решимость мою разрушил медленный огонь, зародившийся в глубинах моего существа. Я знала, что этот огонь, сейчас едва тлеющий, будет разгораться, пока не поглотит меня целиком, превратив в горящую свечу. С закрытыми глазами я ждала, пока Гарт разденет меня. Дюйм за дюймом он пробегал пальцами мое тело. Наша жажда была взаимной; я ощущала, как мощный поток чувственности, исходящий от каждого из нас, сливаясь в один, накрывает нас и несет куда‑то. Он скинул с себя одежду и провел моими руками по своему телу. Я снова восхитилась чудесной крепостью его мышц, рук, спины, ягодиц. Погрузив пальцы в густое золото его волос, я поцеловала его. Я отдалась ему без стеснения, с радостью, без борьбы. Его твердый клинок пронзил меня, но эта боль оказалась приятной, волнующей до дрожи. Больше не было ни криков рабов, ни похотливого капитана, ни оголодавших мужчин, находившихся всего лишь в нескольких футах от нас. Я позволила Гарту увести меня в темные пещеры любви, туда, где правило балом наслаждение, где забывались боль и горечь. Когда мы, опустошенные, лежали в объятиях друг друга, Гарт, потрепав меня по голове, сказал: – Больше ни одной ночи на полу, дикая кошка. Мы и так растратили впустую слишком много времени. Ослепление страсти прошло, передышка закончилась. Ко мне вернулись слух и зрение, и снова я слышала стоны рабов. Приподнявшись на локте, я заглянула ему в лицо. Я сердилась на себя за то, что так тянулась к нему, но знала, что сейчас не смогу ему отказать ни в чем. Он приобрел надо мной власть. Я отодвинулась подальше. – Я ненавижу тебя. Больше, чем раньше. Ничего не изменилось между нами, ничего! Гарт потрепал меня по щеке. – Вот тут ты не права, Элиза. Все изменилось. С этими словами он отвернулся и уснул.
Date: 2015-07-17; view: 417; Нарушение авторских прав |