Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Приложение IV. Перевод слов и выражений⇐ ПредыдущаяСтр 63 из 63
Адже ́ нти (суах. Ajenti) имя: агент, представитель (?) Ака ́ си (санскр. Ākāśe) имя: небесная А ́ льба (исп. Alba) имя: утренняя заря Ама ́ лкоси (Amalkozi) Великий Король Бае ́ йтэй (Bayete) Повелитель, Король Би ́ ’тоу (Beh’to) детская болезнь, вызывающая лихорадку и пот Дви ́ ’дви (Dwe’dwe) вьющееся растение, сок которого — сильный естественный клей Дол Са ́ ни (Dol Sani) детская болезнь, вызывающая болезненность на лице и в горле Зэйбра ́ ’ха (Zebra’ha) Народ Зебр Инко ́ зи (Incosi) Король И ́ ша (суах. Isha) имя: вечерняя молитва Ка (ka) душа (тж. см. ма’ат) Ко ́ рбан (corban) табу, запрещенное Ко’су ́ л (Koh’suul) неврологическая болезнь, родственная с бешенством Лиса ́ ни (суах. Lisani) имя: голос, речь, язык Ма’а ́ т (ma’at) 1) земля 2) материальное тело (тж. см. ка) Ма ́ джа (maja) вода Ма ́ но (Mano) Принц Мэ ́ йкиай (Makei) злой дух Нисе ́ й (Nisei) добрый дух Ро ́ ’каш (Ro’kash) Великая Мать Ро ́ ’мок (Ro’mach) Великий Вождь Фаба ́ на (суах. Fabana) имя: ласточка Фи ́ з’лоу (fizh’lo) новорожденный щенок (у Гиен) Хабу ́ су (суах. Habusu) имя: заключенный, узник, пленник Чаку ́ ла (суах. Chakula) имя: пища, пропитание Чи ́ ’пим (Chi’pim) вид лекарственного растения
Айхею абама ́ ми (Aiheu abamami) Да поможет Айхею Инко ́ зи а ́ ка Инко ́ зи (Incosi aka Incosi) Король Королей Ме ́ йму кофа ́ са, Му́ти (Memu kofasa, Muti) Прими меня, мама (для кормления) Ро ́ ’каш нэй на ́ бу (Roh’kash ne nabu) Великая Мать, спаси и сохрани
Примечание: имя «Aiheu» правильно произносить «Э́йхью», но выбран вариант «Айхею» как наиболее распространенный. Кроме того, вариант «Эйхью» слишком непривычен для произношения в русском. По аналогичным причинам некоторые другие имена и фразы также произносятся не в максимально близком к оригинальному звучании. Приложение V. Знаете ли вы, что… …«Инкоси ака Инкоси», что означает «Король Королей» — титул короля Шака I, первого правителя Зулусской Империи.
…Обращение Налы к Симбе «муж» (Husband) в оригинале сорок второй главы — отражение использования этого слова в XIX веке среди сельского населения. Львы, как и сельские жители, проводят свою жизнь на свежем воздухе, не зная современных машин.
…Эвфорбия, через кусты которой проходят Бот’ла и Эланна в сороковой главе, — дикий африканский цветок, посаженный вокруг могилы Эльсы, львицы из романа «Рожденная свободной» Джой Адамсон.
…Персонаж, представляющий Джона Буркитта в «Хрониках» — Рафики (его история рассказывается во второй части, «The Spirit Quest»). Джон Буркитт прошел через многие проблемы, с которыми пришлось столкнуться Рафики, включая потерю ребенка. Если вы присмотритесь к отношениям Рафики и Узури, вы сможете многое понять о Джоне.
…Имя Скалк (Skulk) использовано в значении «искусный шпион».
…Круг Макпела, упоминаемый в сорок пятой главе — созвездие на ночном небе. Разные народы Земель Прайда называли его по-своему: «Совет Старейшин» или просто «Макпела».
…В оригинале народ зебр имеет британский говор.
…«Шаловливый зайчик» и «месть антилопы гну», упоминаемые в двадцатой главе, суть «странные» сексуальные позиции. В представлении Джона Буркитта они означают следующее. «Шаловливый зайчик» — это когда львица играет роль зайчика, а лев — бравого охотника. Он ловит свою добычу, и она предлагает ему что-то особенное, если он оставит ее в живых… При «мести антилопы гну» львица вновь добыча, но на этот раз она в доминантной роли. Не принимать всерьез — автор никогда не рисовал диаграмм и не продумывал детали.
…Имя Македди заимствовано из романа «Рожденная свободной».
…В «Хрониках» явно не упоминается, являются львы моногамными или полигамными, поэтому читатель может думать так, как ему больше нравится; однако партнёры, давшие друг другу клятву, берут на себя особые обязательства друг перед другом.
…Трокберри (Throckberries), упоминаемый в сорок пятой главе — дикий виноград. Если его съесть очень много, можно опьянеть. На жаргоне зебр трокберри означает перезревший виноград. Само слово «трок» означает «подвыпивший», соответственно, «трокберри» — «пьяная ягода».
…Для гиен Солнце мужского пола, потому что оно горячее и яркое, и каждый день появляется на небе, а Луна — женского, потому что у нее есть месячный цикл.
…И львы, и гиены верят, что душа после смерти какое-то время остается рядом с телом, а затем отправляется в путь к восточному горизонту. На восточном горизонте она встречается с восходящим Солнцем и отправляется на небо. Поэтому гиены, когда умирают, просят повернуть их лицом к востоку.
Примечание: Материалы для приложения взяты из личной переписки с Джоном Буркиттом и нескольких других источников. По словам Джона, многие идеи, хоть и не упоминаются явно в «Хрониках», были использованы при написании, как-то: трокберри, пол небесных тел и другие. [1] Небольшое (25-35 см) хищное млекопитающее семейства виверровых. Именно к этому виду относится Тимон (англ. meercat. Не путать с red meercat и grey meercat, означающих соответственно желтого (именно желтого) и серого мангустов). Прим. перев. [2] (лысый барсук) Млекопитающее семейства куньих. Длина тела до 75 см, хвоста до 20 см. Обитает главным образом на равнинах Африки, Передней, Средней и Южной (Индия) Азии. Охраняется в заповедниках. «Большой Энциклопедический словарь» Другое название — ратель, животное известно своей исключительной агрессивностью. Прим. перев. [3] Здесь: львица, вскормившая чужого львенка своим молоком. [4] Молочные сестры — сестры, вскормленные одной матерью. Date: 2015-07-17; view: 324; Нарушение авторских прав |