Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Межкультурное общение 2 pageВ рамках родной культуры индивиды способны выделять стандартные или типичные социальные ситуации. «Представляя собой часть информационного багажа нормального человека, такое знание используется в качестве контекстуальных рамок (в нашей терминологии «фреймов»), применение которых участниками взаимодействия становится предпосылкой взаимопонимания между ними» (Куницына и др., 2001, с. 102). Иначе контекстуальные рамки можно представить в виде сценариев — стандартных последовательностей действий в привычных ситуациях. Отсутствие сходных сценариев может привести к конфликту между участниками общения. Например, в российской культуре каждый знает, что надо уступать места старшим в транспорте, и даже если не делает этого, маскирует свое поведение (закрывает глаза или читает книгу), тем самым показывая, что он или она не следуют общепринятым правилам поведения не потому, что бросают им вызов, а потому что не осведомлены о положении дел, требующем определенной реакции. Приписывание правильной модели поведения базируется на «знании» системы национальных ценностей, среди которых есть уважение к старшим по возрасту и взаимная забота как проявление ценности коллективизма. Если носитель российской культуры на основе универсального психологического процесса атрибуции бессознательно припишет соответствующие ценности иной культуре, скажем, американской, и поведет себя в соответствии с ними, это вызовет всеобщее неодобрение, ибо стремление уступить место есть указание на возраст или пол другого человека, который требует особого отношения, что есть прямая дискриминация либо по признаку возраста, либо по признаку пола и осуждается ценностями американской культуры, исходящей из приоритета полного равенства всех человеческих существ. Атрибуция — сложный процесс. Ей предшествует категоризация. Научно доказано, что любой человек неспособен каждый раз заново анализировать каждый уникальный стимул, каждую конкретную ситуацию и реагировать индивидуально на миллионы разрозненных и изолированных элементов. Он производит категоризацию этих элементов и реагирует на проявления определенных категорий. Иными словами, когда люди реагируют одинаково на несколько разных стимулов (например, разных индивидов), они производят категоризацию и связывают определенные атрибуты с каждой категорий (Triandis, 1972, р. 89). Категории могут относиться к американцам, индийцам, грекам, русским, медицинским докторам, уборщикам, христианам, женщинам, детям и пр. Атрибуты описывают характеристики, которые люди, принадлежащие к определенной категории, предположительно должны иметь: интеллигентные, мрачные, вредные и т. д.. Процесс восприятия в ходе категоризации так же культурно-обусловлен, как и процесс отражения объективного мира по-разному различными языками. «Если мы не допускаем, что носители разных культур искренне воспринимают мир по-разному, наши усилия, направленные на понимание, превратятся в попытки „скорректировать" того, кто воспринимает неправильно» (Bennett, 1998a, р. 16). Вместе с тем, воспринимая мир по-разному, носители различных культур бессознательно формируют категории своего восприятия на основе следующих единообразных факторов: 1) наличия явных различий и сходств, которые они на 2) распространения свойств и характеристик привычно 3) разделения людей на «своих» и «чужих» и акценти 4) усиления положительных аспектов, связанных с вос 5) уверенности (или широко распространенном мнении) люди распределяют дискретные элементы по категориям, они используют категории в своем мыслительном процессе, бессознательно игнорируя индивидуальные элементы явлений, событий и человеческого поведения. Такой способ восприятия весьма рационален. Мышление категориями способствует получению дополнительной информации. Если бы явления или события не были ка-тегоризованы, то воспринимающему приходилось бы каждый раз определять их характеристики и сущность. При сформированности категорий явления, попадающие в поле зрения, «помещаются в определенную категорию» и все «знания» об этой категории могут быть приложены к конкретному объекту. Относительно культуры такого рода процесс вполне продуктивен при общении в рамках одной культуры, базирующейся на единых ценностях. Если нас приглашают в гости в российскую семью, у нас не возникает сомнения в том, что нам будет предложено богатое, как правило, праздничное, необычное угощение. Мы бессознательно помещаем предстоящее событие в категорию «хождение в гости», приписываем этому событию указанные выше атрибуты (угощение, наличие спиртных напитков, доброжелательная обстановка, много юмора, возможно, разговоры о политике и пр.), и наши ожидания всегда оправдываются, подтверждая правильность атрибуции соответствующих признаков рассматриваемому событию. Происходит это потому, что хозяева, приглашающие нас в гости, приписали этому событию идентичные характеристики и действовали в соответствии с ними. Иными словами, значение ситуации «хождение в гости» у хозяев и гостей, принадлежащих к одной и той же культуре, одинаково. Результат атрибуции, или приписывания, в процессе МКО радикально отличается от результата приписывания в рамках родной культуры (см. обоснование в Detweiler, 1975;Jaspars, Hewstone, 1982). Причина кроется в следующем. Как только человек определен как русский или американец, вся доступная воспринимающему информация может быть приложена к конкретному индивиду. Особенность атрибуции в данном случае заключается в том, что (как и в описанном случае с гостями) приписывание происходит герез призму родной культуры, но прилагается к объектам культуры другого народа. X. Эр-лих еще в 1973 году провел интересное исследование кон- кретных слов, которыми представители различных культур характеризуют «чужих», с точки зрения культурной принадлежности, людей. Результат оказался поразительным. Независимо от родной культуры и культуры «чужих», большинство характеристик были негативными и сводились в следующему ряду прилагательных: «невежественные», «хмурые», «хвастливые», «циничные», «не обладающие чувством юмора», «пессимистичные», «с предрассудками», «замкнутые», «странные», «подозрительные» и «болтливые» (Ehrlich, 1973, р. 26). При этом представители собственной культуры характеризуются в большинстве случаев положительно. Такое исследование, с одной стороны, подтверждает тот факт, что процесс атрибуции идет на основе категорий собственной культуры и все, кто не вписываются в рамки ее нормативов, ка-тегоризуются как «чужие» и, по меньшей мере, «странные», не соответствующие фреймам, т. е. ожиданиям воспринимающих. С другой стороны, приведенный выше перечень прилагательных, характеризующих носителей другой культуры, можно рассматривать как прямое подтверждение тому, что культурные представления, такие как понятие о чувстве юмора или болтливости, носят относительный характер и обладают большой спецификой в различных культурах. Трудно представить, что обвинить японцев в болтливости могли американцы, однако со стороны представителей тайской культуры такое восприятие вполне возможно. Так, достоверно известен описанный в научной литературе факт, что кичащиеся своими высокими стандартами гигиены американцы (ежедневный душ, неприемлемость повторного надевания одежды, которая однажды была на теле и т. д.) воспринимаются как грязнули теми же тайцами, принадлежащими к «водной» культуре и принимающими душ в любое время дня, как правило, от 4 до 6 раз ежедневно. Приложение представлений родной культуры к носителям и объектам культуры иноязычной усугубляется тем, что в ходе атрибуции происходит приписывание не только значений соответствующих событий, действий, пове- денческих реакций, но и их мотивов (Brislin, 1981, р. 97). В.Д. Парыгин доказывает, что приписывание мотивов — это специфически социальная потребность в информации о скрытых от поверхностного взгляда побуждениях человеческого поведения (Парыгин, 1999, с. 21). Приписывание мотивов заслуживает особого внимания в силу того, что многие аспекты коммуникации как процесса, направленного на передачу значений посредством единой для общающихся системы символов (в отличие от общения, направленного на создание общего значения), являются немотивированными вообще, однако передают некоторое значение. Следовательно, в процессе МКО носитель одной культуры может совершить поступок или действие как речевое, так и неречевое, которому он сам не придает никакого значения, которое он совершает формально и даже бессознательно (поскольку усвоил его бессознательно), а носитель другой культуры, в системе значений которой данное действие обладает определенным значением, приписывает это значение совершенному действию и реконструирует его мотив в системе координат родной культуры (см. Gudykunst, 1992,р. 6, 8). Приведем пример типичного культурно-обусловленного приписывания мотивов, взятый из практики пребывания российских студентов в американских университетах, смоделированный на основе примера в Triandis, 1975, р. 42-43. Вербальное поведение — высказывание — будет приведено по-английски и дано в переводе, а реконструированные (на основе последующих бесед с участниками МКО) атрибуции значений совершаемых вербальных действий и их мотивов — только по-русски. Разговор идет между американским профессором и российским студентом. Речь идет о том, что российский студент, не преуспевший в написании тестов, хочет получить возможность сделать дополнительное задание по предмету и таким образом улучшить свою итоговую оценку. Американский профессор согласен предоставить ему такую возможность. Профессор ожидает, что студент осознает собственную ответственность за происходящее и примет участие в принятии решения (норма американской культуры). Студент ожидает, что профессор, как старший по рангу, скажет ему, что и когда надо сделать (норма российской культуры). Вербальноеповедение, соответствующеевсем лингвистигескимнормам: Американец: How long will it take you to do this project? (Сколько времени вам потребуется на выполнение работы?) Русский: I do not know. How long should it take? (Я не знаю. А сколько времени должно на это уйти?) Американец: You are the one to analyse time requirements for yourself. (Это вы должны проанализировать, сколько времени вам потребуется.) Русский: 10 days. (10дней.) Американец: Take 15. Do you agree to bring it to me in 15 days? (Пусть будет 15. Мы договорились, что вы принесете мне работу через 15 дней?) Атрибуция культурно - обусловленныхзнагений лингвистическибезупрегньш высказываниям: Американец: Я предложил ему принять решение. Русский: Он профессор, он знает степень трудности материала и определяет необходимые сроки. Почему он спрашивает меня? Американец: Он отказывается принять на себя ответственность. Русский: Я попросил его дать мне распоряжение. Американец: Я показываю ему, что это он должен принять ответственность за собственные действия. Русский: Не понимаю, что ему надо? Лучше скажу что-нибудь. Американец: Он не способен оценить ни свои знания, ни объем работы. Такие сроки нереальны. Американец: Я хочу, чтобы он принял на себя обязательства. Русский: Наконец-то он дал мне распоряжение, что и когда я должен сделать, чтобы исправить отметку. На самом деле проект требовал гораздо большего времени от российского студента, производившего исследование на неродном для него языке и не владеющего в совершенстве системами поиска информации. Студент работал сутками, но по истечении 15 дней работа не была сдана.
Американец: Я хочу, чтобы он выполнил принятые на себя обязательства. Русский: Он спрашивает про работу.
Оба понимают, что работа не закончена. Американец: У русских нет чувства ответственности и представления о том, что такое сроки, как ценно время. Русский: Ну и придурок! Мало того, что он отдает неосуществимые распоряжения, он не ценит того, что я выполнил такую огромную работу в такие короткие сроки, и еще придирается по пустякам. Какая ему разница сегодня я принесу работу или завтра? Будто он ее сегодня же читать будет! Как видно из примера, различные культурные представления профессора и студента привели к обоюдному непониманию. Произошло это в силу того, что культурные ценности отражаются во всех сферах жизни общества и, конечно же, в системе ценностей образовательных. В американской культуре с ее центризмом на индивидуализме, на ответственности человека за все, что с ним происходит, и связанной с этим свободой выбора, на особом отношении ко времени как к ограниченному и ценному ресурсу, на пунктуальности, поведение российского студента воспринимается как стремление избежать ответственности, как необязательность, как нарушение академических норм сдачи работ в срок, свидетельствующее о том, что он не умеет ценить время и распределять свои силы. В российской культуре с ее отношением ко времени как к неисчерпаемому ресурсу, отражающемся в постоянных продлениях сроков выполнения практически любых работ, с ее дистанцией власти, в рамках которой человек более высокого ранга (профессор) несет ответственность за определение объемов и сроков работ для людей более низкого ранга (студентов), поведение американского профессора воспринимается как нелогичное и недоброжелательное. Ориентированный на результат (американские культурные ценности) профессор не оценил усилий студента (ориентация на процесс — российская культурная ценность). Столь разнородное приписывание значений соответствующих речевых действий и их мотивов произошло в силу того, что каждый из участников МКО осуществлял атрибуцию в соответствии со стандартами собственной культуры и не стремился к созданию общего значения происходящего. Таких примеров атрибуции значений родной культуры ситуациям, событиям, действиям, происходящим в культуре иноязычной или в родной, но с участием носителей другой культуры, можно привести множество. Все они служат подтверждением тезиса о том, что создание общего значения происходящего требует особых знаний и умений, и неподготовленные участники МКО не способны создать его, а значит, общаться продуктивно. Приведенный пример из академической жизни свидетельствует о том, что атрибуции часто базируются на упоминавшемся в начале главы «золотом правиле» о единой «человеческой» сущности всех людей на Земле. В результате применения этого правила все люди рассматриваются через призму собственной культуры и им приписываются соответствующие характеристики. Так, большинство американцев ценит собственную автономность, личную свободу, материальное благополучие и социальную мобильность (Stewart, Bennett, 1991, p. 161). Носители американской культуры, вполне удовлетворенные возможностью реализовать перечисленные ценности в американском обществе, часто исходят из того, что подобные ценности универсальны и что все другие народы на Земле хотели бы иметь аналогичную степень личной свободы, материального достатка и возможности часто менять место жительства. На основе таких представлений они делают выводы о том, что все носители других культур, получившие представление об американском общественном устройстве, мечтают переселиться в их страну, что приехавшие с визитом бизнесмены, туристы или студенты думают только о том, как бы им остаться в США (Stewart, Bennett, 1991,p. 192). Аналогичным образом среди носителей российской культуры весьма распространено представление о богатстве духовного мира россиян (Белянко, Трушина, 2000; Соловьев, 2001). Считая такое качество несомненным достоинством, россияне часто делают выводы о том, что представители многих других культур, в частности американской, просто неспособны понять глубину, сложность и богатство российской духовной жизни, сколько бы носители российской культуры ни старались посвятить их в нее. Итак, атрибуция каких-то качеств, черт, свойств, мотивов поведения самим себе и другим людям как психологический феномен тесно связана с понятиями «своих» и «чужих». Понятия эти широко рассматривались в психологической литературе не только в рамках теорий межличностного (в частности, межгруппового) общения, но и применительно к взаимоотношениям полов, представителей различных рас и возрастов, и полученные данные в этой области обладают большим потенциалом для анализа атрибуции при межкультурных контактах. Однако деление на «своих» и «чужих» по признаку культурной принадлежности относительно малоисследованное явление. Например, зарегистрированы факты, подтвер- ждающие приписывание различных мотивов представителям различных культур, совершающим одинаковые действия или демонстрирующим одинаковые качества. Так, стремление поделиться ресурсами в собственной культурной среде может рассматриваться как щедрость, в то время как аналогичное качество, демонстрируемое «чужими», воспринимается как расточительность или безответственность (Brewer, 1979). Однако объяснений этого феномена, кроме ссылок на обобщенное негативное отношение к «чужим» и подчеркивания положительных свойств «своих», не было разработано. Для углубления представлений о том, по каким принципам происходит приписывание значений поведенческих актов «своим» и «чужим» представляется целесообразным использовать некоторые данные из области анализа межличностного общения и проследить их актуальность и модификацию в случаях МКО. Рассмотрим такие важные признаки атрибуции в процессе межличностного общения, как приписывание свойств или качеств субъекту и приписывание характеристик ситуации. Учеными, исследующими психологические аспекты поведения, было установлено, что индивид, наблюдающий за происходящим, склонен приписывать некоторые характеристики поведения участников действия или процесса свойствам их личностей. В то же самое время индивид, принимающий участие в событии или процессе, тяготеет к тому, чтобы приписать определенные характеристики ситуации, в которой он находится. Простейший пример: если кто-то не может найти работу, человек, воспринимающий положение дел со стороны, чаще всего считает, что в этом виноват сам ищущий работу. Человек же, испытывающий трудности в поисках работы, приписывает причины такого положения характеристикам жизненной ситуации. Одно из объяснений этого явления кроется в особенностях восприятия. Индивид, задействованный в ситуации, сосредоточивает свое внимание на ее характеристиках, поскольку он должен на них отреагировать. Он занимается анализом си- туации, а не самоанализом, для которого нет ни условий, ни времени. Именно поэтому атрибуция идет по линии характеристик ситуации, а не личности. В противоположность этому наблюдающий индивид склонен реагировать на человеческое поведение, а не на набор обстоятельств. Поведение, в свою очередь, гораздо легче «объясняется» через атрибуцию качеств личности (Gudykunst, Kim, 1992, p. 30). В целом тенденция приписывать характеристики качествам личности без учета обстоятельств, в которых она находится и действует, получила в психологической литературе название «фундаментальной ошибки атрибуции» (Ross, 1978). На уровне МКО можно найти множество примеров «фундаментальной ошибки атрибуции». Параллель легко выстраивается при учете все того же деления на «своих» и «чужих» по принципу культурной принадлежности. Когда комментируется поведение «своих», оценки, чаще всего, даются посредством приписывания некоторых характеристик ситуации. Например, «российские граждане по природе своей честные и щедрые люди, но тяжелые и несправедливые условия существования заставляют многих их них воровать (скрывать доходы) и ничего не делать задаром» (негативные характеристики приписываются ситуации). При анализе поведения представителей другой культуры его причины чаще всего приписываются национальным чертам характера: «ну как могут американцы найти выход из трудного положения, у них же совершенно не развито творческое мышление!» (негативные характеристики приписываются личности). И наоборот: американцы, анализирующие бедственное экономическое положение российских граждан, склонны к суждениям типа «Как можно выйти из экономического кризиса, когда русские так необязательны, ленивы и склонны к расточительному отношению ко времени?», они приписывают характеристики не ситуации, а индивидам. При столкновении с ситуацией, в которой американцы вынуждены признать отсутствие знаний о чем-то, они объясняют это примерно так: «Зачем засорять голову ненужной информацией, когда есть возможность получить ее в любой момент», т. е. приписывают отсутствие собственных знаний характеристикам их жизненной ситуации, позволяющей безболезненно устранить пробел в информации в любой момент. Соответственно, одним из приемов, способствующим искоренению «фундаментальной ошибки атрибуции», будет тренировка внимания на ситуационных факторах и их учет в ходе процесса приписывания характеристик, свойств и причин (мотивов) происходящего. Исследование атрибуции осложняется тем, что, будучи универсальным свойством человеческой психики, сам этот процесс является культурно-обусловленным. Было доказано, что атрибуции имеют различные тенденции в высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культурах (см. главу 1). Носители высококонтекстуальных культур, будучи более чувствительными к контексту, ситуационным характеристикам, имеют тенденцию выявлять значение поведения индивида опосредованным путем, расшифровывая значимые элементы ситуации. Носители низкоконтекстуальных культур тяготеют к прямолинейному, однозначному пониманию самого сообщения или невербального действия индивида (Ehrenhause, 1983). Следующим аспектом анализа психологического процесса атрибуции является приписывание значений на двух уровнях: на уровне того, что было сказано или сделано (уровень содержания), и на уровне того, как это было сделано (уровень отношения). Как правило, содержательный уровень кодируется вербально, а уровень отношений — невербально (Gudykunst, 1992, р. 8). Как и весь процесс атрибуции, приписывание на обоих упомянутых уровнях является культурно-обусловленным. Даже если содержание высказывания соответствует ожиданиям воспринимающего, его форма может входить в противоречие с представлениями родной культуры. Используя практики анализируемых культур — российской и американской, достаточно привести в качестве примеров следующие эпизоды. В более демократичной американской среде совершенно нормально воспринимается, если студент разговаривает с преподавателем, развалившись в кресле и забросив ноги на стол. Если подобные «сигналы» посылаются преподавателю российскому, несмотря на адекватность содержания высказывания студента в тот момент, когда он принимает «американскую» позу, они воспринимаются как нарушение поведенческой нормы и форм выражения дистанции власти и оцениваются отрицательно. Следующей особенностью атрибуции, влияющей на общение вообще и на МКО в частности, является тенденция приписывать оценкам (выводам, заключениям, к которым мы приходим) характер фактуальности (реально наблюдаемых действий и событий) (Куницына и др., 2001, с. 52). Это очень распространенное психологическое явление наиболее радикальным образом влияет на МКО, поскольку глубина расхождений наблюдаемых явлений и произведенных на их основе оценок еще сильнее, чем в родной культуре. Самый типичный, даже банальный, пример — американская улыбка, которая сопутствует американцам повсеместно и не несет смысловых нагрузок, кроме выражения всеобщей доброжелательности. Незнакомые с таким положением дел носители российской культуры вместо того, чтобы просто зафиксировать факт — «Он улыбался» (возможно, собственным мыслям), делают выводы оценочного характера: «Он доброжелательный человек»; видя быстро идущих по территории университета студентов, вместо фиксации факта «Они идут быстрым шагом» делают вывод «Они торопятся на занятия» и т. д.* В результате проведенного анализа различных сторон психологического процесса атрибуции представляется правомерным сделать следующие выводы. Атрибуции, или приписывания значений поведенческих действий и их мотивов, * Оценочные суждения, выдаваемые за факты, следует отличать от приписывания мотивов наблюдаемым действиям. В первом из приведенных примеров приписывание мотива могло иметь следующий характер: «Он улыбался, потому что ему понравилось мое высказывание (действие)». • происходят на основе предварительной категоризации; • осуществляются на основе деления на «своих» и «чужих» {Алпатов, 1994, с. 174), на уровне формы и содержания, на уровне характеристик субъекта и характеристик ситуации; • являются субъективными, поскольку осуществляются В процессе атрибуции задействованы все универсальные свойства культуры: отношение к природе, времени, пространству, автономности и свободе личности, природе общения и др., перечисленные и описанные в главе 1. Их приписывание идет не только в процессе вербального общения за счет выбора определенных языковых средств и речевых стратегий, но и в ходе непосредственных поведенческих реакций. Приписывая собственное отношение ко времени носителям других культур, россияне часто опаздывают на встречи, с опозданием начинают совещания, поздно сдают необходимые документы и т. д. Приписывая другим собственное отношение к пространству, россияне, как правило, встают слишком близко к собеседнику, занимают места рядом с другими людьми, когда есть возможность сесть на расстоянии. Исходя из собственных представлений о ценностях коллективизма и взаимопомощи, предлагают услуги, не подозревая, что тем самым индицируют отношения неравенства и собственного превосходства, а также просят носителей других культур об услугах, не подозревая, что такие просьбы при определенных обстоятельствах могут восприниматься как обуза и вторжение в личные дела другого индивида, поскольку от россиянина (согласно ценностям другой, англоязычной, культуры) ожидается, что он или она должны справиться с трудностями сами и т. д. Обобщающий вывод заключается в том, что на исходной стадии МКО его непросвещенный участник осуще- ствляет атрибуции на основе ценностей и постулатов родной культуры, исходя из представления о единстве природы человеческих существ и идеи сходства реальностей их существования. Однако психологические, социальные, социологические исследования последних лет наглядно демонстрируют тот факт, что люди существенно различаются между собой. Различия эти касаются не только индивидуальных физических и психических черт, но носят системный характер. Люди отличаются друг от друга как носители системных признаков этнической группы, экономического слоя общества, возрастной группы, профессиональной принадлежности, сексуальной ориентации и т. д. (см. Bennett, 1998, р. 192). Наибольшие различия существуют в аспекте такого конституирующего фактора личности, как культурная принадлежность. Именно она, базируясь на различных системах культурных ценностей, обеспечивает глубоко заложенные системные различия в мировосприятии и моделях поведения между носителями разных культур. Названный постулат глубинного различия индивидов по признаку культурной принадлежности не является общепринятым в обыденном мышлении и в системе научного познания (см., например, противоположную точку зрения в Никитин, 1999, с. 6-14). В большинстве случаев он просто игнорируется, а различия сводятся к поверхностным явлениям, за которыми стоит единая «человеческая природа», объединяющая исторические периоды, общества и психологические процессы взаимодействия индивидов. Исходя из этноцентрических представлений люди активно ищут сходства и игнорируют глубоко заложенные различия между представителями различных культур. Отражение постулата о глубинном сходстве всех человеческих существ можно проследить в философских науках, подходах и даже лингвистических школах (см., например, работы Н. Хомского о врожденности глубинной грамматики). М. Беннет называет этот постулат «теорией единственной реальности» (single -
|