Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Культура и грамматика
Как показали многочисленные лингвистические исследования, корреляции между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидны, чем корреляции между культурой и лексикой, но более значительны (см., например, Henk, 1965, р. 8-9; Haïliday, 1967, 1970,1982). Одним из ранних наблюдений Ф. Боаса было то, что набор обязательных грамматических категорий в языке детерминирует те аспекты опыта, которые должны быть выражены. Вне зависимости оттого, какую еще роль язык играет в человеческой мысли и действиях, он направляет наше внимание к тем параметрам действительности, которые закреплены в грамматических категориях (Boas, 1938, р. 127). Такое положение подтверждают и исследования А. Вежбицкой: «...понятия и отношения, фундаментальные для данной культуры, находят свое выражение не только в лексиконе, но и в грамматике языка данной культуры» (Wierzbicka, 1992a, р. 108). В частности, в полном соответствии с ролью слова «судьба» в русском языке, «русская грамматика необычайно богата конструкциями, относящимися к вещам, которые случаются с людьми вопреки их воле или независимо от нее» (ibid.). Сопоставительный анализ синтаксиса английского и русского языков приводит А. Вежбицкую к выводам о диаметрально противоположных культурных ценностях, лежащих в основе двух языков. Согласно синтаксической типологии языков, существуют языки агентивной ориентации (к которым относится английский) и пациентивной ориентации (к которым относится русский). Первые представляют мир таким образом, что в нем доминирует субъект действия, управляющий событиями в мире. На синтаксическом уровне это находит воплощение в преобладании номинативных конструкций (классический пример —облигаторная позиция подлежащего в английском языке: «I want, do, come, think...»). Будучи языком пациентивной ориентации, русский язык представляет мир таким образом, что происходящие в нем события случаются помимо воли субъекта и, по большей части, не зависят от него. На синтаксическом уровне это проявляется в преобладании дативных конструкций, типа «Мне нравится, кажется, хочется...». Кроме того, в русском популярны безличные конструкции, а пассивные считаются не только нормой, но и желательной чертой речи, особенно пись- менной. Огромный фактический материал, проанализированный А. Вежбицкой (Вежбицкая, 1997, с. 33-88), позволяет ей сделать вывод о доминировании ценностей активного действия, контроля над собой и своим окружением, личной ответственности и автономности личности в англоязычных культурах и ценностей пассивного восприятия, фатализма, коллективизма — в русской культуре. Автор делает выводы на основе анализа лингвистического (синтаксического) материала и сопоставления полученных результатов с результатами анализа других проявлений исследуемых культур. Включение в процесс обучения данных о системе ценностей англоязычных культур, в частности о доминировании в них личной ответственности за все происходящее, оказалось весьма продуктивным для преодоления традиционных трудностей российских обучающихся (соблюдения порядка слов с обязательным заполнением позиции подлежащего), а также для «борьбы» с построениями типа «Me like»*, являющимися калькой с русского «Мне нравится». Эмоциональный компонент открытия несхожести «нас» и «их» стимулирует внимание к «я»-состав-ляющей и помогает формировать и автоматизировать навык употребления обязательного, чаще всего личного, подлежащего и соответствующего порядка слов в английском языке. Исключительная ценность деятельности и связанных с ней продуктивности и результативности подтверждается и моделями словообразования в английском языке. В этом плане английский можно рассматривать как язык уникальный: практически каждое существительное в нем допускает окказиональное образование от него глагольной формы. Популярные художественные произведения наполнены такими акказиональными образованиями. Особого внимания заслуживает использование носителями российской культуры английских модальных глаголов. В настоящее время в этом разделе грамматики культурно-связанные комментарии их функций отсутствуют. Обучающимся не сообщается тот факт, что употребление местоимения 2-го лица в сочетании с модальными глаголами, даже с таким как should, указывает на то, что «говорящий воспринимает свое положение как позволяющее ему диктовать поведение слушающего» (Murphy, Neu, 1996, p. 205). В результате речь россиян изобилует модальными глаголами по аналогии с их родной речью; тем самым нарушаются такие основополагающие культурные ценности говорящих на английском языке, как автономность личности (см. Приложение, I, А, пп. 2, 6). Другим примером проявления системы культурных ценностей в грамматических конструкциях может служить употребление форм повелительного наклонения в русском языке. Даже на самом начальном уровне владения русским языком у носителей англоязычных культур устные высказывания запретительного характера и тем более таблички, гласящие «Вход запрещен!», «Не курить!», «Ходить по газонам строго воспрещается!», «Не стой под стрелой!» и др., вызывают реакцию замешательства и неодобрения. Они понимают лексические единицы, грамматический механизм повелительного наклонения и общий смысл высказывания, но чувствуют себя уязвленными категоричностью подобных команд и часто не могут заставить себя произнести нечто похожее. В данном случае трудность вновь кроется не в лингвистиче- ских расхождениях в строе двух языков, а в значительных культурных различиях (Ries, 1997). Как уже отмечалось, одно из главенствующих мест в иерархии культурных ценностей в англоязычных обществах занимает автономия индивидуальной личности. По их представлениям, никто не вправе навязывать другому свою волю. Желательность или нежелательность действий формулируется в этих культурах в виде описаний (а не предписаний), типа (This is) No smoking area, Thank you for not smoking, (This is) Quiet work area (Здесь не курят. Спасибо за то, что воздерживаетесь от курения. Это место для спокойной работы), предоставляющих информацию о том, как принято вести себя в конкретном месте. Решение о том, вести или не вести себя предлагаемым образом, остается за индивидом. Даже в многолюдных общественных местах, где устанавливаются по сути своей довольно жесткие правила, их формулировка не включает таких слов, как «Запрещено» или «Строго воспрещается». Вместо них будет «No parking» или «No diving», скорее имплицирующие такое понятие, как «Здесь не паркуются, если вы не хотите доставить неудобство себе и другим». Слово «запрещено» появляется только в тех крайних случаях, когда противоположные действия сопряжены с опасностью, и это всегда эксплицируется «Petrol station. Danger. Smoking Prohibited» (Заправочная станция. Опасно. Курение запрещено). Если упростить положение дел, то английское слово «prohibit» (запрещать) ассоциируется с контролем одного человека или учреждения над другим, а это уже воспринимается как вторжение в личную жизнь, как навязывание чужой воли. Это прямо противоположно общепринятому положению о том, что правила не создаются одними людьми для того, чтобы другие им следовали; правила могут быть сформулированы отдельными людьми, но следовать им обязаны все без исключения (ср. Wierzbicka, 1998). Подобные ценностные ориентации проявляются и в личнойжизни, в личных контактах. Так, например, жители, не желающие видеть рекламную продукцию в своих почтовых ящиках, вывешивают таблички «No junk mail, please», несмотря на то что это их личный дом и по российским стандартам вполне можно было бы вывесить что-то типа «Рекламу не бросать» (наподобие русских табличек «Без стука не входить»). Подобным же образом формулируются заказы в кафе и ресторанах: выражения «по sugar», «no milk in my coffee, please» и др., подразумевают «я обычно пью без сахара», «я не привык пить кофе с молоком». В устных обращениях друг к другу представители англоязычных культур также избегают столь распространенного в русском повелительного наклонения и форму- лируют свои просьбы и приказания в виде псевдовопросов: «Why don't you do it?» (Почему бы тебе не сделать этого?). Носители российской культуры, предпринимающие попытки общения на английском языке, будучи не осведомленными о подобных закономерностях вуалирования предписывающей информации, проистекающих из системы разделяемых всеми ценностей, часто не способны распознать предписание и выполнить фактическое требование. Они рассматривают косвенные речевые акты в их поверхностном значении как предложение к размышлению и принятию решения и демонстрируют несоответствие собственного действия заложенному в реплике собеседника смыслу. Создания общего значения не происходит, ибо каждый понимает фразу по-своему, общению наносится ущерб. Такой вывод подводит нас к вопросу о представлении культуры и ее системы ценностей в структуре и содержании речи. Культура и дискурс Во всех культурах существуют правила коммуникативного взаимодействия, определяющие то, какое поведение считается желательным, какое — допустимым и какое — недопустимым (Schiffiin, 1987). Обнаружение правил приемлемости является центральным для концепции говорения как системы. Важно знать, в какой степени функции говорения одинаковы для разных групп и личностей и в чем они различаются, т. е. что личность, общество и культура вносят в функционирование языка. Для определения того, какой из перечисленных характеристик обладает речевое произведение, исключительно важен контекст речевого общения. Необходимо взаи-мообусловленно установить модели и контексты поведения, релевантные для речи, и наборы вербальных единиц, которые в них используются, поскольку для понимания и предсказания поведения контексты имеют когнитивную значимость, которая может быть суммирована следующим образом. Используемая лингвистическая форма имеет ряд значений. Контекст может поддержать ряд значений. Когда форма используется в контексте, она исключает все значения контекста кроме того, о котором эта форма сигнализирует. Контекст исключает из рассмотрения все значения формы, кроме тех, которые он может поддержать (актуализировать) (Hymes, 1995, р. 253, 261). Термин «дискурс» обозначает форму использования языка (van Dijk, 1997a, p. 2), отражающую то, кто использует язык, как, почему и когда. Сама идея исследования дискурса как самостоятельного объекта восходит к пониманию того, что значение не является застывшим, актуализирующимся в неизменном виде под влиянием определенных обстоятельств при отправлении сигнала от отправителя к получателю, а возникает, формируется и модифицируется в ходе общения (Brown, 1995). Характерными чертами обычного дискурса являются имплицит-ность и косвенность (Еемерен, Гроотендорст, 1992, с. 97). Дискурс на родном языке включает три измерения: 1) лингвистической аспект, т. е. собственно использование языка, 2) когнитивный аспект передачи знаний, информации, представлений, 3) интерактивный аспект взаимодействия субъектов речевой деятельности в социальных ситуациях (ibid.). Все три аспекта дискурса взаимосвязаны. То, какие идеи люди передают друг другу, какие лингвистические средства они для этого используют и как взаимодействуют друг с другом, находится под влиянием многочисленных факторов, одним из которых является контекст. Актуальным для нас в рамках культурологической лингвистики является лишь один из этих факторов — то, кем являются субъекты дискурса с точки зрения их принадлежности к культурным и этническим группам, и, соответственно, как влияют культурные нормы и ценности на реализацию всех трех перечисленных компонентов дискурса (Wierzbicka, 1991, р. 2; van Dijk, 1997а, р. 14). Анализ может направляться в обе стороны: от культурных ценно- стей к способам их манифестирования и от лингвистических свидетельств к постулируемым культурным ценностям. Поскольку мы исследуем речевое взаимодействие представителей различных культур, нам предстоит рассмотреть дискурс с точки зрения межкультурного общения. Это может быть сделано тремя способами: путем сравнения дискурсов различных культур, путем исследования дискурса неносителей языка на иностранном языке, путем исследования и сравнения дискурсов представителей различных культур, общающихся на неродном для каждого из них языке международного общения (Clyne, 1994, р. 3). Мы будем использовать первые два из названных подходов, которые можно определить иначе в терминах кросс-культурных и межкультурных подходов. Суть кросс-культурного подхода в том, что некоторая идея или концепт исследуются в различных культурах с целью сопоставления различий. Иными словами, это сравнение того, как взаимодействуют между собой носители одной культуры, с тем, как взаимодействуют между собой носители другой культуры при подобных обстоятельствах. Наряду с таким подходом существует межкультурный, или интеркультурный, подход, исследующий общие и частные закономерности взаимодействия представителей различ-ныхкультур {Lustig, Koester, 1999, p. 61). Начнем с общих моделей взаимодействия субъектов дискурса. В период всплеска интереса к прагматике в русле изучения дискурса и развития теории речевых актов X. Грайс первым сделал попытку сформулировать принципы любой человеческой коммуникации, т. е. того, чем должны руководствоваться участники любого разговора для его успешного протекания и достижения результата (Grice, 1975). Он особенно подчеркивал необходимость соблюдения принципа кооперативности (сотрудничества), в рамках которого выделял четыре максимы, отражающие такие параметры речи, как колигество (информации должно быть не больше и не меньше того, что требуется), кагество (нельзя говорить того, что не соответствует дей- ствительности и для чего у говорящего нет адекватных свидетельств), релевантность (необходимо говорить согласно теме или предмету разговора и не отвлекаться) и ясность выражения (необходимо быть кратким, последовательным и избегать многозначности). Два десятилетия, прошедшие со времени опубликования работы X. Грайса, и исследования, проведенные как в области культурологии, так и в области лингвистики, привели к выводу о том, что «языковой уровень дискурса неотделим от культурно-обусловленного поведения» (Clyne, 1994,р. б), и продемонстрировали, как минимум, культурную вариативность наполнения максим (то, что может быть достаточным в количественном отношении для одной культуры, недостаточнодлядругой, см. Gumperz, Levinson, 1996,p. 8; Blum-Kulka, 1997, p. 41), а возможно, и само их вычленение в предложенном виде. В настоящий момент культурная обусловленность дискурса не вызывает сомнений у большинства ученых, работающих в этой области (Арутюнова, Булыгина, 1992, с. 52 и далее; De Cillia etal, 1999, p. 151, 153). Способы общения рассматриваются как манифестация скрытой системы культурных правил или ценностей (Wierzbicka, 1998, р. 241). В межкультурных исследованиях дискурса задача заключается в определении максим каждой культуры, а не в приложении к ней максим, характерных для западной коммуникации (см. Palmer, 1996,р. 192-193). Например, краткость разговора может высоко цениться в низкоконтекстуальных культурах, но не в высококонтекстуальных. Поэтому характеризовать любое общение как общение, в котором «участники должны быть искренни, говорить по делу, избегать неясностей, давать достаточное количество информации» (Бергельсон, 1999, с. 31), как минимум, непродуктивно. Российские участники общения на английском языке при применении названных принципов вкладывают в них смысл, обусловленный российской культурой, и допускают довольно грубые культурные ошибки, когда в ответ на ритуальный вопрос о том, как обстоят дела, начинают искренне и в подробнос- тях описывать свои трудности, или, пытаясь «говорить по делу», задают прямолинейные вопросы, обескураживающие носителей англоязычных культур (см. Приложение, I, В, п. 12), или, избегая неясностей, дают нелицеприятные характеристики, испытывая даже гордость от своей честности, оттого, что они говорят то, что думают. Все приведенные характеристики англоязычного дискурса носителей российской культуры нарушают максимы общения культуры англоязычной и разрушают общение в целом. Попытка сохранения универсального характера принципов, регулирующих общение, за счет внесения в них культурного компонента, была предпринята М. Клайном, который определял дискурсивный анализ как имеющий дело с использованием языка в контексте за пределами уровня предложения, что позволяет проследить импликации данного высказывания (Clyne, 1994,р. 7). М. Клайн предложил следующие формулировки коммуникативных максим X. Грайса в пределах одной культуры. Количество: делайте свое сообщение настолько информативным, насколько это необходимо для целей дискурса в пределах дискурсивных параметров данной культуры (курсив здесь и далее наш. — Г.Е.); Качество: делайте такое сообщение, за которое вы можете нести ответственность в пределах собственных культурныхнорм; Манера речи: будьте проницательны (perspicacious). (1) не делайте высказывания более трудным для восприятия, чем это требуется нормами (соблюдения социальной дистанции и т. д.), (2) избегайте многозначности, если она не продиктована нормами вежливости или соблюдением других культурно-знагимых ценностей (таких как гармония, уважение и т. д.), (3) создавайте высказывания такой длины, которая диктуется природой и целями общения и дискурсионными параметрами культуры, (4) структурируйте свой дискурс соответственно требованиям вашей культуры (Clyne, 1994,р. 194). При такой формулировке принципов взаимодействия субъектов дискурса (как устного, так и письменного) ста- иовится естественным представление различий в типах дискурсов. Схематическое представление культурно-обусловленных различий в типах дискурса было предложено P. Капланом и затем приведено во множестве источников (рис. 1) (см. Savignon, 1997,р. 44). ENGLISH SEMITIC ORIENTAL ROMANCE RUSSIAN Dominant Patterns of Formal Written Discourse in Major Language Groups Puc.l На основе анализа того, как организованы параграфы или законченные отрезки связного текста в пределах одного письменного произведения, Р. Капланом в 1966 году была предпринята попытка исследования и демонстрации того, как структура человеческой мысли, в свою очередь обусловленная, наряду с другими факторами и природой родной культуры, влияет на структуру дискурса на родном языке (Kaplan, 1966). Как видно из приведенной схемы, представители семитских языков склонны к импликации (на диаграмме это представлено пропусками) некоторых фактов, рассматриваемых участниками общения как очевидные. При этом во избежание недоразумений, импликации затем четко вербализуются в суммированном виде (прямая черта после каждого рассуждения, содержащего импликации). Носители большинства азиатских языков имеют тенденцию развивать аргументы по спирали, расширяя и углубляя их с каждым последующим витком, что способствует, по их мнению, проникновению в глубь описываемого явления. Для романских языков характерна вербализация всех компонентов, но сопро- вождаемая отступлениями, ссылками, рассуждениями по поводу объекта речи. Русский язык был выделен из группы славянских как обладающий только ему присущими особенностями. Для речи носителей российской культуры типично сочетание импликации, подразумевания того, что предполагается известным всем (пропуски в пунктирных линиях), и многочисленные и довольно пространные отклонения от основного предмета разговора, т. е. весьма непрямой, часто образный, с массой аллюзий и отступлений, путь к цели — выражению аргумента или исчерпывающему описанию предмета. Английский, стоящий в схеме первым, представлен как прямолинейный, логичный, последовательный, с вербальным выражением абсолютно всех компонентов высказывания. Такое представление не следует рассматривать в абсолютных терминах как характеристику дискурсов от более логичных (английский) к более запутанным (азиатские языки). Оно свидетельствует о вариативности моделей дискурса, с одной стороны, и связи этих моделей с типом культуры, с другой. Чем более высококонтекстуальной является культура, тем более сложным по своей структуре является дискурс, зависимый от контекста. Проследим эти зависимости на примере англоязычной и русской культур. Сопоставим академический письменный дискурс на английском языке, воспользовавшись результатами анализа М. Клайна для носителей английского языка, с данными нашего опроса (см. Приложение, раздел II) для носителей русского языка. Для англоязычных культур форма эссе в процессе обучения в вузе является обязательной. Цель эссе выводится из названия темы или поставленного вопроса. Релевантность (в духе X. Грайса) является самым важным критерием хорошего эссе. Повторы и отступления нежелательны. М. Клайн характеризует все эти качества как проявления принципа линейности. Лингвистически это находит выражение в следующих характеристиках: 1) прежде всего, тексты носителей отличаются пропозициональной симметричностью, т. е. частные пропозиции высказываний ло- гично и последовательно связаны друг с другом и соотносятся с обобщающей пропозицией, если таковая имеется; 2) в англоязычном дискурсе носителей в тексте почти с самого начала появляются организующие маркеры, которые описывают структуру текста, предполагаемый ход изложения аргументов и т. д., делая текст в целом предсказуемым; 3) терминам даются дефиниции и это делается в начале работы; 4) примеры, статистические данные, цитаты вставляются в текст по ходу изложения и четко выверяются (Clyne, 1994, р. 163-164). Если сопоставить перечисленные формальные характеристики с особенностями англоязычного письменного дискурса российских студентов, обучавшихся в американских вузах, можно получить прямо противоположную картину: 1) тексты характеризуются пропозициональной асимметричностью, так что некоторые пропозиции не вписываются в рамки обобщающей пропозиции или плохо связаны между собой с точки зрения последовательности и представляют расширения, углубления и т. д., что проявляется во множестве отступлений, в том, что фрагменты текста вставляются друг в друга, детализируют аспекты, напрямую не связанные с раскрытием темы, проводятся параллели с явлениями, не обсуждаемыми в задании (см. Приложение, раздел II, п. 15); 2) работы редко содержат план изложения и пишутся в соответствии с ходом мысли; 3) термины часто не определяются вообще и вводятся как само собой разумеющиеся; 4) ссылки не точны, часто вообще отсутствуют, а материал прочитанных источников излагается без приписывания авторства (см. Приложение, раздел II, пп. 1, 2,18 и многие другие). М. Клайн предложил несколько культурно-ориентированных параметров для объяснения различий в академических дискурсах англоязычных культур и культур Центральной Европы. Воспользуемся некоторыми из них и применим к нашему анализу (ср. Clyne, 1994, р. 186-191). Первое противопоставление касается формы и содержания. Являясь низкоконтекстуальной, англоязычная культура уделяет особое внимание форме. Все существен- ные элементы дискурса должны быть вербализованы и однозначны, а их связи представлены таким образом, чтобы не допустить различных толкований. Для англоязычных культур характерно узкое понимание релевантности, при котором формальные аспекты играют доминирующую роль в структурировании и оценивании дискурса. Российская культура является высококонтекстуальной и для нее характерна ориентация на содержание сообщения, а не на его форму. Ориентация на содержание часто сопровождается приписыванием большой значимости знанию как таковому, без особого внимания к тому, кто или что является его источником. Такое положение тесно связано с распределением ответственности за «понимае-мость» текста между его автором и читателем. В англоязычных культурах эта ответственность лежит на авторе (Vassilieva, 1998), который обязан сделать текст удобным для читателя. В российской культуре ответственность такого рода в академических кругах лежит на читателе, который должен предпринять усилия для достижения соответствующего уровня образования, который позволит ему понять предложенный автором текст. Отсюда импликация знания терминов читателем, а также предположения о том, что генезис основных идей ему известен и не требует разъяснения. В целом, ориентация на форму в противоположность содержанию легко объясняет расхождения, приведенные выше. Еще одним параметром, который М. Клайн предлагает учитывать, является соотношение абстрактности и конкретности. Мы усматриваем в этой дихотомии конкретизацию различий по параметру формы и содержания, в рамках которой акцент на формальной стороне дискурса будет приводить к большей конкретности и фактологич-ности текстов (что и прослеживается у носителей английского языка), а акцент на содержании будет выражаться в большей абстрактности суждений и некотором пренебрежении фактами, что характерно для многих носителей российской культуры (см. Приложение, II, п. 15). Таким образом, расхождения в академических дискурсах могут быть эффективно объяснены различиями в системах культурных ценностей, которые в свою очередь отражаются в системе ценностей образовательных. Одним из конкретных примеров проявления особенностей культуры в письменном дискурсе может служить употребление местоимений «I» (я) и «we» (мы) носителями английского языка и русскими авторами текстов на английском языке. Работа болгарского автора И. Васильевой содержит блестящий анализ такого рода. Она отмечает, что при поверхностном восприятии дискурса роль упомянутых местоимений может видеться в выражении отношений между автором и знанием, которое он представляет. Однако в ходе актуализации дискурса эти местоимения выражают отношения автора с аудиторией и являются культурно-обусловленными. Результаты статистической обработки текстов* свидетельствуют о том, что число употреблений местоимения «я» в статьях на русском языке и местоимения «I» в статьях на английском составляет 0,5% и 69%, а местоимений «мы» и «we» — 95,5% и 31% соответственно. Совершенно очевидно, что местоимение «I» доминирует в статьях на английском языке носителей и практически отсутствует в англоязычном дискурсе русских. Такие расхождения не могут быть объяснены исключительно лингвистическими причинами и особенностями жанра академического письма, поскольку оба языка имеют в своем арсенале пассивные и безличные конструкции. С привлечением материалов других исследователей И. Васильева убедительно доказывает, что такие тенденции отражают особенности культуры: особую значимость ценностей автономности личности в англоязычных культурах и коллективизма — в русской. Проявление этих глобальных тенденций состоит в усилении индивидуальной ответственности посредством употребления местоимения «I» и отстранении от таковой посредством употребления «we». * Анализировалась произвольная выборка научных статей по лингвистике объемом 300 страниц для каждого языка. Такое положение может также быть соотнесено с представлениями о личных обязательствах (commitment) автора по отношению к предмету обсуждения (причастности — в англоязычных культурах и отстраненности — в русской), а также с проявлением славянской риторической тенденции к скромности. Однако при чтении текста носителями англоязычных культур его деперсонализация и скромная оценка автором собственной роли вследствие употребления местоимения «we» могут вызвать прямо противоположный эффект: позиция автора воспринимается как высокомерная. С другой стороны, при восприятии английского текста русскими, доминирование местоимения «I» может показаться неуместным и даже оскорбительным, имплицируя нечто вроде «Я знаю все» (Vassilieva, 1998, р. 165, 167, 180-181). Без знания описанных культурных особенностей дискурса трудности во взаимопонимании легкопредсказуемы. Продемонстрированная корреляция культурных ценностей, с одной стороны, и норм и структуры письменного дискурса — с другой, распространяется и на устные формы общения. Для рассмотрения этого аспекта вернемся сначала к теории речевых максим X. Грайса и ее развитию. Теория Грайса ставила своей целью формализовать некоторые аспекты дискурса в терминах глобальных намерений его субъектов. Дальнейшее развитие и конкретизацию его идеи получили в работах Дж. Остина (Austin, 1962) и Дж. Сирля (Searle, 1969,1975), суть которых заключалась в том, что лингвистические единицы речи (высказывания) обладают способностью не только называть и репрезентировать, но и совершать коммуникативные акты. Дж. Остин заложил основы стандартной теории речевых актов, предложив классифицировать их как локу-тивные, иллокутивные и перлокутивные. Дж. Сирль развил эту теорию дальше и предложил более детализированную классификацию. Он выделяет: репрезентативы (высказывания, описывающие положение дел), директивы (высказывания, побуждающие слушателя к выполнению действия: команды, просьбы, указания, мольбы и т. д.), комиссией (высказывания, обязывающие говорящего сделать что-то: обещания, клятвы и т. д.), экспрессией (высказывания, выражающие психологические состояния: благодарности, извинения, соболезнования), декларативы (высказывания, производящие изменения в положении дел: объявление войны, присвоение имени или звания и т. д.). Особая заслуга Дж. Сирля состояла в исследовании косвенных речевых актов, в которых форма (вопрос: «Could you open the window?» He могли бы вы открыть окно?) не совпадает с функцией (просьбой: «Open the window». Откройте окно). Подобно теории речевых максим X. Грайса, теория речевых актов неоднократно подвергалась критике за приписывание универсального характера моделям речевых актов, построенным на основе английского языка. Тем не менее она дала огромный толчок развитию этой области и в конечном счете стимулировала рост кросс-культурных исследований, в рамках которых на основе сравнения речевых актов различных культур устанавливаются расхождения, релевантные как для понимания культур, так и для обучения иностранным языкам. В плане кросс -культурных сопоставлений особую роль играют косвенные речевые акты, предоставляющие говорящим альтернативные способы достижения коммуникативных целей. Для объяснения такого широкого распространения косвенных речевых актов было введено понятие вежливости (см., например, Brown, Levinson, 1987). Вежливость понимается как «преднамеренное стратегическое поведение индивида, направленное на то, чтобы удовлетворить собственные желания и желания другого лица в случае угрозы...» (Blum-Kulka, 1997, р. 50). В научный обиход было введено также понятие лица. Позитивное лицо вежливости — это озабоченность индивида тем, чтобы окружающие хорошо думали о ней или о нем как о вносящем позитивный вклад в общественный порядок. Негативное лицо вежливости оставляет за индивидом право на невмешательство в его или ее дела (Blum-Kulka, 1997, р. 50). И позитивная и негативная вежливость обладают собственными культурно-обусловленными стратегиями. Так, для англоязычных культур характерны следующие подходы к осуществлению позитивных стратегий вежливости говорящего: внимание к слушающему, подчеркивание взаимоприемлемых позиций, формулировка общих точек зрения, демонстрация оптимизма. Стратегии слушающего, направленные на сохранение негативного лица говорящего и его права на невмешательство, включают следующее: предоставление ему права не выполнить действие, демонстрацию пессимистического отношения (скажем, к собственной просьбе), употребление множества вводных выражений, типа «I wonder if...» (Интересно, можно ли...), «I only want to know...» (Я только хотел узнать...), «You might consider doing...» (Может быть, вы могли бы подумать о том, чтобы...) (ibid.,р. 51). Перечисленные примеры находятся в полном соответствии с ценностями свободы и автономности личности, собственной ответственности за все происходящее с индивидом и небольшой дистанцией в параметре власти в англоязычных культурах. Представители российской культуры с ее тяготением к коллективизму, к идее разделяемой ответственности, с большой дистанцией власти и прямотой выражения, не разделяют таких подходов к воплощению принципа вежливости. Так, российские студенты, находящиеся в американских университетах и известные своими привычками опаздывать, не могут распознать культурного компонента значения фраз типа «I was beginning to worry that something had happened to you» (Я уже начал беспокоиться, не случилось ли чего с вами) и расценивают их не как упрек, равносильный высказываниям «I always have to wait for you» (Мне всегда приходится вас ждать), «I am angry at you for making me wait» (Я сердит на вас за то, что вы заставляете меня ждать) (Bonvillain, 1997, p. 91), сделанный в культурно-адекватной манере для сохранения их негативного лица, а как истинную заботу о них (см. Приложение, раздел II, п. 19). Другим примером «разночтения» вежливости является манера, в которой американские профессора высказывают свои замечания по поводу содержания письменных работ российских студентов. Вводные слова наподобие приведенных выше, а также такие высказывания, как «You might consider reading some more about the subject» (Возможно, вы могли бы почитать еще кое-что об этом), «It might be helpful if you try one more option» (Хорошо было бы, если бы вы попытались использовать еще один подход, еще одну (другую) возможность) и подобные им воспринимаются российскими студентами не как оценочные суждения, содержащие рекомендации и требования, но как личные пожелания профессора, не обязательные к исполнению (см. Приложение, раздел II, п. 19; I, E, п. 13 и другие примеры). Такое положение может рассматриваться как прямое подтверждение тезиса о том, что «кросс-культурные вариации в системах вежливости могут свидетельствовать о глубоко заложенных различиях культур» (Blum-Kulka, 1997, р. 53). В ходе общения носителей языка с теми, кто использует его как иностранный, перенос прагматических, социокультурных норм родного языка на иностранный приводит к срывам в общении и формированию негативных стереотипов о говорящем на иностранном языке. Это достаточно опасно для всего последующего сотрудничества, поскольку связывается носителями не с уровнем владения языком, а с личностными характеристиками говорящих. Дело в том, что «...в то время, как грамматические нарушения... легко узнаваемы и даже защищают тех, кто их совершает, идентифицируя их как „иностранцев", прагматические нарушения... приписываются недостаткам личности или недостаткам этнокультурного происхождения» (ibid.,р. 57;см.такжеGoldschmidt, 1996, р. 255). Вывод, который можно сделать относительно культурной обусловленности дискурса, заключается в том, что в рамках одной и той же культуры на фоне контекста культурно-структурированные, конвенциональные и взаимно предполагаемые представления о картине мира обеспечивают точки отсчета для единообразной интерпретации дискурса (Palmer, 1996, р. 6). «...Для того чтобы функционировать, люди не могут обращаться с каждым новым человеком, объектом или событием как с уникальным...» (Tannen, 1993, р. 14-15). «...Люди не воспринимают мир как наивные получатели, которые принимают стимулы в том виде, в котором они существуют, в некотором независимом и объективном виде, но скорее как опытные и изощренные ветераны восприятия, которые складировали свой предыдущий опыт в виде „организованной массы" и которые видят предметы и события в мире в их связи друг с другом и с предыдущим опытом. Этот предыдущий опыт или организованное знание принимает форму ожиданий от мира, и в большинстве случаев мир, будучи систематизированным, подтверждает эти ожидания, спасая индивидуума от необходимости оценивать вещи каждый раз по-новому» (Tannen, 1993, р. 20-21). Точки отсчета или систему координат, сообразно которой участники общения интерпретируют дискурс, можно называть по-разному: как «информационное состояние», которое относится к тому, что и говорящий и слушающий знают (Schiffrin, 1987, р. 28), или как «когнитивные схемы» (knowledge schémas), которые представляют собой модели антиципации по отношению к людям, объектам, событиям в мире и отличаются от тех договоренностей, которые достигаются в ходе самого дискурса (Tannen, Wallat, 1993,p. 60), или как «фреймы», представляющие собой «референциальный базис для интерпретации дискурса» (Дейк, 1989, с. 164). Детальный анализ генезиса терминов, их содержания и соотношения друг с другом был предложен Д. Таннен (Tannen, 1993,р. 14-22). Вслед за ней мы будем понимать фрейм как «структуру ожиданий» (ibid., р. 15, см. также Agar, 1994,р. 158). Термин «фрейм» применяется к структуре ожиданий на разных уровнях дискурса. Особенно широкое распространение он получил применительно к лингвистическим сущностям (лексическим единицам и с интаксическим структурам) с целью описания возможного выбора компонентов значений или сочетаемости единиц (см. работы Ч. Филлмора). Нас будут интересовать фреймы ситуаций вербального общения, компоненты которых обладают индексальным значением и отсылают к системе ценностей определенной культуры, к тому, что Т. -Гивон называет культурным знанием — cultural knowledge (Givon, 1992, p. 12). Такие фреймы имеют форму когнитивных моделей или схем, которые организуют схематические представления о рекуррентных типичных сферах дискурса, включая эмоции. Заложенные в мышлении в виде конвенциональных сценариев, они структурируют большинство традиционных видов дискурса. Таким образом, дискурс зависит не только оттого, что заложено в его единицы, отражающие мир определенным образом (event level), но и от того, как он интерпретируется (discourse level). Модели интерпретации зависят, в свою очередь, от представлений о принципах организации самого дискурса. Эти конвенциональные принципы явля- 1996, p. 226). Однако динамичность дискурса, обеспечивающая его специфическую роль, заключается в том, что он позволяет модифицировать значение в ходе общения (Tannen, 1993,р.21,Agar,1994,p. 158). Это положение исключительно важно в силу того, что оно открывает возможности создания общего значения даже при исходных несовпадающих фреймах участников общения. Одна из сложностей исследования фреймов обусловлена тем, что они не существуют в чистом виде. В ходе любого взаимодействия индивидов происходит взаимодействие нескольких фреймов. Так, у индивидов есть ожидания относительно того речевого акта, в котором они участвуют, относительно взаимоотношений участников, относительно роли этого речевого акта по отношению к действительности и т. д. Тем не менее фреймы не являются произвольными конструктами, а реально существуют. Поскольку фреймы не осознаются, объективность их существования обнаруживается при их нарушении и подтверждается лингвистически. Опираясь на работы В. Ла-бова, Д. Таннен экспериментальным путем определила лингвистические сигналы нарушения фреймов в ходе повествования. Это: - пропуски или опущение информации (российские студен - повторы (российские студенты при общении с американцами на просьбу объяснить непонятное высказывание или утверждение часто реагируют простым повтором сказанного, поскольку в их фреймах нет компонентов, недостаток которых и делает высказывание невнятным для носителя языка); - так называемые ложные старты, когда говорящий на- чинает высказывание в соответствии с собственными ожиданиями, а затем понимая, что это не соответствует действительности, исправляет его; - вводные слова, такие как really, just, anyway, even, kind of, и их сочетания, призванные приблизить то, о чем идет речь, к тому, что ожидалось, через сравнение; - отрицания (они играют особую роль): «По какой при - контрастивные высказывания, для которых характер - модальные глаголы и выражения, указывающие на то, что должно было случиться (российские студенты ис- пользуют их повсеместно, о чем свидетельствуют многочисленные пункты Приложения); - неточные высказывания; - обобщения; - оценочные суждения (даже добавление оценочныхпри- лагательных и наречий свидетельствует о том, что для говорящего данные качества важны и ожидаемы в конкретной ситуации, что он ожидал их увидеть); - интерпретации, которые близки к оценкам и умоза -моральные суждения (также, как последующие два фактора, они представляют собой прямые свидетельства того, что фреймы говорящего накладываются на события, о которых он повествует); - неверные высказывания, искажающие события (они ба- зируются на ложных воспоминаниях, которые заместили истинные в соответствии с ожиданиями, т. е. в соответствии с имевшимися фреймами событий); - добавления (они представляют собой крайние проявле- ния того, что именно ожидания говорящего лежат в основе его интерпретации событий) (Tannen, 1993,р. 41). Перечисленные характеристики являются формальными лингвистическими свидетельствами наличия ожиданий говорящих и могут быть использованы для обнаружения фреймов, отклонение от которых их породило. Для успешного общения фреймы являются критически важными. В противном случае можно говорить на безупречном с точки зрения лексики и грамматики иностранном языке, но передаваемые значения будут отличаться от намерений (Agar, 1994, р. 143). Дискурс — это тот аспект общения, в котором культура, определяющая фреймы, используемые для расшифровки сообщений, гораздо важнее лингвистической части. Культурно-обусловленные фреймы (структуры ожидания) касаются, как минимум, двух аспектов дискурса — структуры и содержания. Для того чтобы продемонстри- ровать наличие структурных фреймов, касающихся любого разговора с несколькими участниками, рассмотрим только один параметр — очередность (turn taking). На первый взгляд положение кажется очевидным. В родной культуре все интуитивно знают, когда можно вступать в разговор, как долго говорить, как сигнализировать свое желание высказаться и т. д. Но эти параметры являются жестко культурно-обусловленными. В англоязычных культурах пауза сигнализирует о конце реплики одного участника и возможности для другого вступить в диалог. Отрезки индивидуальных реплик в диалоге относительно короткие, а его окончание требует подведения итога и выражения удовольствия по поводу того, что диалог состоялся (ibid., р. 165-166). Даже в таких «простых» фреймах можно проследить индексально представленные ценности автономности и независимости личности и связанное с ними стремление избегать конфронтации. Главное, чтобы разговор был гладким и приемлемым по форме (ibid., р. 141). Сравним перечисленные характеристики с их типичным наполнением в российской культуре. «Активность участия человека в разговоре, которая проявляется в частоте включения в него и продолжительности участия в нем, может свидетельствовать: о степени заинтересованности человека в теме разговора, в его участниках, в самом сообщении; о самооценке человека, его уверенности, застенчивости, самоуверенности; об общей склонности человека к развернутости или лаконичности высказываний» (Куницына и др., 2001, с. 49). «Очередность партнеров во время беседы не сводится к последовательному обмену репликами. Беседа может строиться как тирады одного из собеседников и периодические одобрительные кивки другого или как нарушение очередности утверждений и ответов, попеременно произносимых собеседниками. При этом нарушенная последовательность ответов, переход с одной темы на другую не вызывают у собеседников недоумения или непонимания потому, что контексты разговора очевидны каждому его участнику» (Куницына и др., 2001, с. 59). Как видно из приведенной цитаты, даже на уровне научного познания характеристики очередности в разговоре являются культурно-обусловленными. В результате в разговорах неформального плана в российской культуре совершенно естественным является положение, при котором слушающий, как только понял о чем идет речь, вступает в разговор, не дожидаясь окончания реплики говорящего, и своим участием либо помогает ее более быстрому и эффективному формулированию, либо, если мысль ясна, переключению на ее развитие и обсуждение. Реплики участников могут быть довольно продолжительными, поскольку в рамках российской культуры позволительно использовать столько времени, сколько требуется для изложения содержания, ибо оно, а не форма, доминирует в разговоре. В таком наполнении понятия очередности прослеживается тяготение к коллективному дискурсу и сосредоточению внимания на содержании, что, в свою очередь, отсылает нас к ценностям коллективизма российской культуры. В результате использования неосознаваемых норм и ценностей российской культуры в ходе общения на английском языке происходит нарушение культурных норм его носителей (см. Приложение, I, С, п. 11; I, D,пп. 1-10). Примером фреймов, касающихся содержания дискурса, могут служить темы, которые можно или нельзя обсуждать. В англоязычных культурах не принято говорить о заработной плате, религии, политике и сексе. Это запретные темы, одно упоминание которых может нарушить плавное течение разговора. Не надо быть социологом, для того чтобы признать, что именно эти темы (может быть, за исключением секса) являются не только приемлемыми, но и наиболее популярными в российской культуре (см. Приложение, I, В, п. 12). Общие представления о принципах, закономерностях и движущих силах дискурса, осуществляемого на определенном языке, совершенно необходимы для общения представителей различных культур. Изучающим иностранный язык и использующим его в качестве средства общения необходимо знать как принципы дискурса иноязычной культуры (чтобы распознавать намерения носителей и действовать в соответствии с их ожиданиями), так и принципы дискурса на родном языке (чтобы контролировать интерференцию этих принципов в процесс иноязычного общения). Без формирования подобных представлений и выработки умений следовать им иноязычная речь россиянина имеет все шансы стать неадекватной в культурном плане и либо остаться бесполезной, либо произвести негативный эффект. В любом случае продуктивное общение, приводящее к конкретным результатам, исключается. Эмпирические исследования, демонстрирующие культурную обусловленность фреймов и, соответственно, их расхождения в ходе общения представителей различных культур, оказывались наиболее продуктивными, когда проводились на материале отдельных речевых актов. Date: 2016-05-15; view: 3200; Нарушение авторских прав |