Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особливості пасивного стану в англійській мові





Суттєвою відмінністю використання пасивного стану в англійській мові у порівнянні з українською є більш широкі можливості утворення пасивних конструкцій, аналогів яким в українській мові нема.

Як приклад, розглянемо речення у активному стані, в якому в підмета є не один, а два додатки:

ПідметSubject Дієслово Verb Непрямий додаток Indirect Object Прямий додаток Direct Object
He Він told сказав me мені the news. новину.

 

В українській мові ми можемо створити лише одне пасивне речення з відповідним змістом, в якому як підмет використовується прямий додаток “новина” (відповідає на питання “що?”):

Мені була розказана новина (ним). The news was told me (by him).

Однак в англійській мові і непрямий додаток “ me ”, який відповідає на питання “ whom/кому?”, може виконувати роль підмета у пасивному реченні:

I was told the news (by him).

До речі, така конструкція, де особа стоїть на першому місці, значно більш характерна та вживана в англійській мові, ніж “The news was told me”. В українській мові подібних зворотів нема.

Звичайно, подібні конструкції вживаються з іншими часами англійської мови, наприклад:

We are being given a new course right now.

We have just been given a new course.

Ще один приклад пасивних конструкцій англійської мови, які неможливі в українській мові, це структури з неперехідними дієсловами та прийменниковими непрямими додатками, що відповідають на питання типу “на кого?”, “над ким?, “для кого?” і т. д. Декілька прикладів:

He was sent for. За ним послали.

The professor was listened to attentively. Професора уважно слухали.

This article is often referred to. На цю статтю часто посилаються.

The new bestseller is very much spoken of. Про новий бестселер дуже багато говорять.

Речення такого типу перекладаються українською мовою зворотами з невизначеною особою, як показано вище.

Як бачимо, у другому з наведених прикладів використовується дієслово слухати (to listen). В англійській мові це дієслово неперехідне, тобто у активному стані воно вимагає прямого доповнення і потребує наступного прийменника “to”. В українському перекладі дієслово слухати використовується як перехідне, тобто без прийменника.

Навпаки, деякі перехідні англійські дієслова відповідають неперехідним українським, наприклад:

to answer (somebody) to follow (something) to join (someone) to watch (somebody) відповідати (на щось) слідувати (за кимсь) приєднуватись (до когось) спостерігати (за кимсь)

Згідно з цим, англійські пасивні конструкції з такими дієсловами передаються зворотами без використання пасивного стану, наприклад:

Your help is needed. – Потрібна ваша допомога.

They were soon joined by their friends. – Невдовзі до них приєднались друзі.

The reaction is followed by an explosion. – Реакція супроводжується вибухом.







Date: 2016-06-09; view: 499; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию