Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Терминологические трудности





Развитие науки и техники сопровождается появлением новых понятий, новых определений и терминов.

Старые термины иногда приобретают новый смысл, подчас самый неожиданный. Появляется многозначность отдельных терминов, которая создает значительную трудность при переводе.

Так, кроме 'металл' слово metal теперь означает: 'балласт', 'щебень'; 'расплавленное стекло', 'стекломасса'; 'рельсы' и др.

Слово leg, кроме значений 'нога', 'лапа', 'опора', имеет еще значения: 'стержень магнитопровода', 'фаза', 'плечо трехфазной системы', 'сторона шва' (при сварке) и др.

В качестве терминов используются части человеческого тела, животных ('голова', 'плечо', 'ребро', 'хвост', 'клюв'), элементы жилищ ('пол', 'стена', 'потолок') и многие др. Такие быстроразвивающиеся области техники, как радиоэлектроника, производство счетно-решающих машин, автоматика и другие, связаны с появлением многих новых терминов.

Ниже приводятся некоторые из современных методов создания терминов.

1. Вкладывание нового смысла в существующие термины.

Термин Обычное значение Новое или дополнительное значение
hardening закалка прочность
hardware стальные изделия аппаратура, оборудование
challenge вызов проблема, перспектива
history история изменение, закономерность развития
bleed брать кровь отбор пара (из турбины)
package пакет агрегат, установка
bug клоп дефект, неполадки, устранение неполадок

2. Транслитерация.

Метод транслитерации — передача букв английского языка посредством букв русского языка находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике: лазер, радар, голография, грейдер и т.д.

3. Создание новых терминов путем конверсии.

а) Примеры превращения существительных в глаголы:

Существительное Глагол Новое значение
doctor — врач to doctor Ремонтировать
motor — двигатель to motor 1. механизировать; 2. работать как двигатель
wire — проволока to wire 1. собрать схему; 2. снабдить электропроводкой
handle — ручка to handle 1. управлять (поездом); 2. погружать, выгружать

 

б) Примеры превращения глаголов в существительные:

Глагол Существительное Новое значение
to break through — прорваться Breakthrough важное научное открытие или достижение
to spin off — раскрутить spinoff сопутствующий (побочный) результат
to throw away — выбросить throwaway бесплатная рекламная брошюра

4. Создание новых терминов при помощи префиксов и суффиксов:

а) Префиксы.

Создано много гибридных терминов при помощи префиксов:

inter-: interaction взаимодействие
  interface интерфейс; сопряжение
  interlock блокировка
mini-: minicar малогабаритная автомашина
  minicomputer миникомпьютер
re-: to refuel добавить топливо
  to remoter сменить двигатель
  rerun повторный пробег

б) Новые суффиксы -ry, -ship, -wise:

Circuitry схемное решение, комплекс схем
Rocketry ракетные устройства
Workmanship мастерство, квалификация
Manpowerwise исходя из рабочей силы
Percentagewise считая в процентах

5. Создание новых терминов при помощи словосложения:

motel — мотель (автомашина + гостиница) = motor + hotel; escalator — эскалатор (поднимающий элеватор) = escalating elevator; duraluminium — дюралюминий (прочный алюминий) — durable aluminium.

6. Создание новых терминов путем сокращения слов.

В последнее время создано очень большое количество терминов, представляющих собой однословный вариант многословных терминов, т.е. терминов, составленных из первых (или первых двух) букв разных слов. Таким образом, появился класс терминов, получивших название акронимов. Многие акронимы стали интернациональными, но появилось также очень много «фирменных» акронимов, а также акронимов, совпадающих по написанию с обычными известными словами.

Пример из практики: В лаборатории был создан прибор, получивший название в виде громоздкого термина solid-state monolithic integrated circuit — полупроводниковая монолитная интегральная схема. Вскоре длинный термин сократился, сначала до monolithic integrated circuit, затем до integrated circuit и, наконец, до circuit. Но circuit — слишком многозначный термин, и кто-то предложил назвать прибор словом chip, которое стало общепринятым термином. Даже в русском языке он принят как чип.

Акроним — это термин, составленный из первых (иногда из первых двух) букв многословного термина.


«Классические» акронимы:

Английский термин Расшифровка Русский термин
radar radio detection and ranging радар
laser light amplification by stimulated emission of radiation лазер

Акронимы, сходные, по орфографии с известными английскими словами:

Английский термин Расшифровка Русский термин
GIRLS generalized information retrieval and listing system информационно-поисковая система на машине IBM-1401
BOLT beam of light transistor оптический транзистор
INCH integrated chopper прерыватель на интегральной схеме
EAR electronic audio recognition электронно-звуковое распознавание
SOAP symbolic optimal assembly program эффективная программа трансляции с символического языка фирмы IBM
SOLOMON simultaneous operation linked with ordinal modular network параллельная работа, с порядковой модульной сетью
IDIOT instrumental digital online transcriber устройство для воспроизведения данных цифровых приборов в реальном времени
EVA electronic velocity analyser электронный анализатор скорости

Разные термины для выражения одного и того же понятия в Англии и в США:

В Англии В США Русский перевод
bitumen Asphalt асфальт
paraffin Kerosene керосин
regulation Monitoring регулирование
spanner Wrench ключ
lift Elevator лифт
petrol gasoline, gas бензин
lorry Truck грузовой автомобиль
underground Subway метро
calorific value, C.V. heating value, BTV value теплота сгорания, теплотворная способность
railway Railroad железная дорога
shelf Rack полка
subway tunnel подземный переход
excavator shovel dredge Экскаватор

 







Date: 2015-12-13; view: 458; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию