Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Английском языке
Как правило, по внешнему виду английского слова нельзя определить, какой частью речи оно является. Одинаково звучащее слово может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным. Сравните, например: clock face 'циферблат' (букв, 'лицо часов') и face the wall 'облицовывать стену'; horse power 'лошадиная сила' и to power 'снабдить двигателем, механизировать'; doctor's car 'автомобиль доктора' и to doctor the car, 'произвести ремонт автомобиля'. Функцию слова в английском предложении можно определить по занимаемому им месту. Сравните: box switch 'закрытый выключатель' и switch box 'распределительная коробка'; big traffic road 'большая проезжая дорога' и big road traffic 'большое дорожное движение'; motor oil 'автотракторное масло' и oil motor 'нефтяной двигатель'. Если переводить английское предложение с его твердым порядком слов без перегруппировки, то получается так называемый дословный перевод. Дословный перевод может быть правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке, например:
Но дословный перевод возможен не всегда, и от дословного перевода, однако, следует отличать недопустимый в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учета их грамматических и логических связей. В отличие от языка художественной литературы, который допускает длинноты и повторения, технический текст насыщен фактическим содержанием; поэтому в нем высок удельный вес оборотов с неличными формами глагола и конструкциями с глаголом в страдательном залоге.
Date: 2015-12-13; view: 473; Нарушение авторских прав |