Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод как вид языковой деятельности





Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты в самых разнообразных отраслях науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом и извлекать полезную для их профессиональной деятельности информацию. Для этого каждому образованному специалисту необходимо обладать определенными навыками перевода технической литературы, т.е. технического перевода.

Под техническим переводом мы понимаем обычно два вида перевода:

1. Письменный перевод книг по технике, статей в специальных технических и экономических, а также научно-популярных журналах, газетных статей по технико-экономическим вопросам, технической документации (технических условий, спецификаций, чертежей), патентов. Письменный технический перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный выполняется на рабочем месте, в библиотеке или в домашних условиях с использованием словарей, общих и специальных, справочников и специальной литературы на русском и иностранном языках, что значительно облегчает труд переводчика.

2. Устный перевод осуществляется на конференциях, лекциях, беседах, выставках. Этот вид перевода чаще всего двусторонний: с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Устный перевод, в отличие от письменного, приходится выполнять в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник. Устный перевод требует от переводчика, кроме хорошего знания родного и иностранного языков, еще и большой эрудиции, физической выносливости и находчивости, не говоря уже о знании терминологии в данной области.

Процесс перевода – это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей:

1. зрительного или слухового восприятия на каком - либо языке с целью понимания;

2. осмысленного запоминания понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием;

3. воспроизведения того, что запомнено на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.

Таким образом, перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка.

Из этого определения вытекают следующие важные следствия, необходимые при работе с иноязычным техническим текстом:

1. Если перевод – это передача того, что уже было выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.

2. Если перевод – это выражение того, что уже было выражено на каком либо языке, то значит, непереводимых оригиналов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом.

Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Рано или поздно вам попадет в руки книга или журнальная статья по вашей специальности на английском языке, которую вам надо будет прочесть и перевести. Возможно, у вас возникнет необходимость побеседовать с иностранными специалистами на интересующую вас тему. Во всех этих случаях вы столкнетесь с особенностями и трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком.

Чтобы избежать типичных ошибок при переводе технических текстов, необходимо учитывать следующее:

1. Необходимо умение отвлечься от конкретных форм слов и пользоваться контекстом для уяснения их смысла.

2. Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут.

3. Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал.

4. Старые слова могут получать качественно новые значения.

Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даст вам необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.

 

Date: 2015-12-13; view: 875; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию