Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Технические термины. О переводе терминов
Термин — это слово или словосочетание, которое может иметь отличное от обиходного значение в зависимости от области науки и техники, в которой оно употребляется. Термин может быть простым, состоящим из одного слова (switch ' выключатель') и сложным термином-словосочетанием (automatic switch 'автоматический выключатель', high-speed circuit breaker 'быстродействующий выключатель'). Например, слово face как существительное имеет обиходное значение 'лицо'; широкое техническое значение его— 'поверхность'; в геометрии его значение— 'грань'; в строительном деле — 'фасад', 'облицовка'; в горном деле— 'забой', 'лава'. Но как это естественно для английского языка, то же слово face может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его (обиходное значение) — 'стоять напротив чего-либо'; в металлообработке это термин, означающий 'шлифовать'; в строительном деле — 'отделывать ', 'облицовывать', 'покрывать'. Соблюдение следующих правил может помочь при переводе терминов: 1. В специальном тексте каждое слово, даже очень хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском деле man-of-war значит не 'солдат', а 'военный корабль'; в тексте по механике no play is admitted надо переводить не 'играть нельзя', а 'люфт не допускается'; в тексте по экономике выражение staple sorts, даже если речь идет о сырье для текстильной промышленности, может значить не 'штапельные сорта', а 'основные экспортные сорта'; shoe 'колодка' в описании тормозной системы, для электропоезда — 'лыжа токоприемника', для гусеницы — 'звено'; dead — это 'обесточенный' в электромеханике, 'глухой', т.е. 'несквозной', в машиностроении и строительстве; 'использованный', когда речь идет о растворах, газе и т.п. Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило: 2. Пользуйтесь при переводе специальными техническими словарями. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря; это выглядело бы так же странно, как если бы мастер пытался научиться работать без инструмента. Как бы ни была велика память, можно натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный термин в совершенно новом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники. 3. Может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных вами в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слова не зафиксированы в словаре. В таком случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь — понимание того, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники, хотя бы по популярным пособиям, или консультация специалиста, имеют огромное значение для правильного перевода.
Date: 2015-12-13; view: 526; Нарушение авторских прав |