Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 15. Я очень огорчился, увидев, в каком он состоянии
Я очень огорчился, увидев, в каком он состоянии. Руки у него тряслись, лицо нервно подергивалось. Судя по всему, ему полагалось лежать в постели – так я ему и сказал. Он настойчиво доказывал, что чувствует себя совершенно здоровым. – Уверяю вас, сэр, я никогда не чувствовал себя лучше. Никогда в жизни. Это так разительно противоречило действительности, что я не нашелся что ответить. Нельзя не почувствовать уважения к человеку, который героически сопротивляется болезни, но Хоуз зашел слишком далеко. – Я пришел выразить вам свое глубокое сочувствие относительно событий, имевших место в вашем доме. – Да, – ответил я, – приятного в этом мало. – Ужасно, ужасно. Кажется, они освободили мистера Реддинга из‑под ареста? – Да. Произошла ошибка. Он, э‑э, довольно необдуманно оговорил себя. – И полиция окончательно уверилась в его невиновности? – Безусловно. – Могу ли я спросить – почему? Разве… то есть… Подозрение пало на кого‑то другого? Мне никогда бы и в голову не пришло, что Хоуз может так заинтересоваться перипетиями расследования убийства. Может быть, причина в том, что сие произошло в доме священника? Он выпытывал подробности, как заправский газетчик. – Не думаю, чтобы инспектор Слак посвящал меня во все свои соображения. Насколько мне известно, конкретно он пока не подозревает никого. Он занят расследованием. – Да, да, разумеется. Но вы могли бы вообразить, что кто‑то способен на такое черное дело? Я покачал головой. – Полковник Протеро не пользовался особой любовью, я знаю. Но убийство! Для убийства нужны очень серьезные основания. – Надо полагать, – сказал я. – А у кого могли быть настолько серьезные основания? Полиция знает? – Не могу сказать. – У него могли быть враги, если подумать. Чем больше я размышляю над этим, тем более убеждаюсь, что у такого человека обязательно должны быть враги – у него была репутация сурового судьи. – Думаю, могли. – Вы еще сомневаетесь, сэр. Разве вы не помните? Он еще вчера утром говорил вам об угрозах этого самого Арчера. – Да, теперь я припоминаю, – сказал я. – Разумеется, помню. Вы как раз стояли совсем рядом с нами. – Да, и я слышал его слова. Невозможно не подслушать – такой уж у него был голос. Очень громкий голос. Я помню, что на меня произвели большое впечатление ваши слова. Вы ему сказали, что, когда настанет его час, к нему могут тоже проявить справедливость вместо милосердия. – Разве я так сказал? – спросил я, нахмурившись. Сам я помнил собственные слова несколько иначе. – Вы сказали это так внушительно, сэр. Я был потрясен. Справедливость может быть ужасной. И подумать только: бедного полковника так скоро постигла смерть. Поневоле поверишь в предчувствия. – Никакого предчувствия у меня не было, – отрезал я. Мне очень не по душе склонность Хоуза к мистицизму. В нем есть что‑то от духовидца. – А вы сообщили полиции про этого Арчера, сэр? – Мне о нем ничего не известно. – Я имел в виду то, что вам сказал полковник Протеро, что Арчер ему угрожает. Это вы им передали? – Нет, – медленно произнес я. – Не передал. – Но ведь вы собираетесь это сделать? Я не отвечал. Вызывать гонения на человека, который уже пострадал от рук закона и правопорядка, – это мне не по душе. Я не заступаюсь за Арчера. Он закоренелый браконьер – один из тех развеселых бездельников, которые водятся в любом приходе. Но что бы он там ни сказанул сгоряча, когда его посадили, это еще не значило, что, выйдя из тюрьмы, он все еще будет лелеять планы мести. – Вы слышали наш разговор, – сказал я наконец. – Если вы считаете своим долгом сообщить полиции, можете это сделать. – Лучше, если вы это сделаете сами. – Возможно, но, по правде говоря, я этого делать не собираюсь. Не хотелось бы помогать затягивать петлю на шее невиновного. – Но если это он застрелил полковника Протеро… – Вот именно, если! Против него нет никаких улик или показаний. – Он угрожал. – Если говорить начистоту, угрожал не он, а полковник Протеро. Полковник Протеро грозился показать Арчеру, чего стоят его разговоры о мести, если он попадется еще раз на браконьерстве. – Мне непонятно ваше отношение, сэр. – Вот как? – устало сказал я. – Вы человек молодой. Вы ревностно боретесь за справедливость. Когда доживете до моего возраста, вы и сами будете снисходительнее и предпочтете толковать сомнения в пользу обвиняемого. – Дело не в том – то есть… Он замолк, и я посмотрел на него не без удивления. – Вы сами, вы никого не подозреваете, не предполагаете, кто убийца, я хотел спросить? – Боже упаси, нет. – А о причинах убийства?.. – настаивал Хоуз. – Ничего не знаю. А вы? – Я? Что вы, нет. Просто полюбопытствовал. Может быть, полковник Протеро поделился с вами, упомянул в частной беседе… – Его «частная беседа»! То, что он сказал, от слова до слова слышала вчера утром вся улица. – Да, да, вы правы. Так вы не думаете про Арчера? – Полиция вскорости будет знать про Арчера все, что нужно, – сказал я. – Если бы я собственными ушами слышал, как он угрожает полковнику Протеро, это было бы другое дело. Но можете быть уверены, что, если он и вправду угрожал полковнику расправой, его слышало полдеревни, и до полиции это дойдет своим чередом. Но вы, естественно, вольны поступать по собственному разумению. Однако Хоуз с непонятным упорством отказывался предпринимать что‑либо лично. Во всем его поведении проглядывала неестественная нервозность. Я вспомнил, что говорил Хэйдок о его болезни. Очевидно, этим все и объяснялось. Он нехотя распрощался со мной, как будто хотел еще что‑то сказать, но не знал, как к этому подступиться. Я договорился с ним, что он возьмет на себя службу для Союза матерей, а заодно и собрание Гостей округа по окончании службы. У меня на вторую половину дня были свои планы. Хоуз ушел, а я, выбросив из головы и его, и его горести, решил, что пора идти к миссис Лестрэндж. На столике в холле лежали нераспечатанные газеты: «Гардиан» и «Церковный вестник»[21]. По дороге я вспомнил, что миссис Лестрэндж встречалась с полковником Протеро вечером накануне убийства. Вполне возможно, что в их разговоре проскользнуло что‑нибудь, указывающее на личность убийцы. Меня сразу же проводили в маленькую гостиную, и миссис Лестрэндж поднялась мне навстречу. Я еще раз почувствовал ту чудодейственную атмосферу, какую умела создать вокруг себя эта женщина. На ней было платье из совершенно черной, без блеска, материи, подчеркивавшей необычайную белизну ее кожи. В ее лице была какая‑то странная мертвенность. Только глаза сверкали огнем, были полны жизни. Сегодня в ее взгляде я уловил настороженность. И все – никаких признаков беспокойства я больше не заметил. – Вы очень добры, мистер Клемент, – сказала она, пожимая мне руку. – Спасибо, что пришли. Я хотела все вам сказать еще тогда. Потом передумала. И напрасно. – Я как‑то говорил вам – я готов помочь вам всем, чем могу. – Да, я помню. И мне кажется, это не пустые слова. За всю мою жизнь очень немногие, мистер Клемент, искренне предлагали мне свою помощь. – В это трудно поверить, миссис Лестрэндж. – Тем не менее это правда. Большинство людей – большинство мужчин, по крайней мере, – преследуют свои собственные цели. – В ее голосе прозвучала горечь. Я промолчал, и она продолжила: – Прошу вас, присядьте. Я повиновался, она села на стул напротив. Немного помедлив, она заговорила – неторопливо и вдумчиво, словно тщательно взвешивая каждое слово: – Я попала в очень необычное положение и хотела бы с вами посоветоваться. Я хотела бы спросить у вас, как мне быть дальше. Что прошло, то прошло – тут ничего уже не изменишь. Вы понимаете меня? Я не успел ответить – горничная, которая мне открывала, распахнула дверь и испуганно пролепетала: – О, простите, мэм, там пришел инспектор полиции, он сказал, что ему нужно с вами поговорить, простите! Наступило молчание. Миссис Лестрэндж нимало не изменилась в лице. Только медленно прикрыла и снова открыла глаза. Мне показалось, что она преодолела легкий спазм в горле, но голос у нее был все тот же – чистый, спокойный: – Проведите его сюда, Хильда. Я собрался было уходить, но она повелительным жестом остановила меня: – Если бы вы остались – я была бы вам очень признательна. Я снова сел, пробормотав: – Разумеется, как вам угодно. Тут в комнату беглым строевым шагом ворвался Слак. – Добрый день, мадам. – Добрый день, инспектор. В эту минуту инспектор заметил меня и скорчил злую гримасу. Можно не сомневаться – добрых чувств ко мне Слак не питал. – Надеюсь, вы не возражаете против присутствия викария? Очевидно, Слаку было неловко сказать, что он возражает. – Н‑н‑нет, – проворчал он. – Хотя лучше бы, конечно… Миссис Лестрэндж намеком пренебрегла. – Чем могу быть полезна, инспектор? – спросила она. – А вот чем, мадам. Я расследую дело об убийстве полковника Протеро. Мне поручено собрать все сведения. Миссис Лестрэндж кивнула. – Это чистая формальность, но я обязан всех об этом спросить: где вы были вчера между шестью и семью часами вечера? Чистая формальность, как вы понимаете. – Вы хотите знать, где я была вчера вечером между шестью и семью часами? – Так точно, мадам. – Попробую вспомнить. – Она немного поразмыслила. – Я была здесь. В этом доме. – А! – Я видел, как блеснули глаза инспектора. – А ваша служанка – у вас, кажется, одна служанка, – она может подтвердить ваши показания? – Нет, у Хильды был свободный вечер. – Понятно. – Так что, к сожалению, вам придется поверить мне на слово, – любезно сказала миссис Лестрэндж. – Вы с полной ответственностью утверждаете, что были дома весь вечер? – Вы сказали «между шестью и семью», инспектор. Несколько раньше я выходила прогуляться. Когда я вернулась, еще не было пяти. – Значит, если некая дама – к примеру, мисс Хартнелл – определенно заявляет, что зашла сюда около шести, позвонила, но, так никого и не дождавшись, вынуждена была уйти, вы скажете, что она ошибается, э? – О нет. – Миссис Лестрэндж покачала головой. – Однако… – Если горничная дома, она может сказать, что вас нет. А когда остаешься одна и тебе не хочется принимать визитеров – что ж, остается только терпеть, пока они трезвонят в дверь. Инспектор Слак слегка смешался. – Старые дамы нагоняют на меня ужасную скуку, – сказала миссис Лестрэндж. – А мисс Хартнелл в этом смысле не имеет себе равных. Она позвонила раз шесть, прежде чем соблаговолила уйти. Она одарила инспектора Слака прелестной улыбкой. Инспектор переменил тему: – А если кто‑нибудь сказал, что видел вас около этого времени… – Но ведь меня никто не видел, не правда ли? – Она мгновенно нащупала слабое звено. – Меня никто не видел, потому что я была дома. – Вы совершенно правы, мадам. Инспектор пододвинул свой стул чуть ближе. – Теперь вот что, миссис Лестрэндж: мне известно, что вы нанесли визит полковнику Протеро накануне убийства, поздно вечером. Миссис Лестрэндж спокойно подтвердила: – Да, это так. – Можете ли вы сказать мне, о чем вы говорили? – Беседа касалась личных дел, инспектор. – К сожалению, я вынужден просить вас уточнить, о чем именно шел разговор. – Я не могу выполнить вашу просьбу, но я уверяю вас, этот разговор не имел никакого отношения к преступлению. – Не думаю, что вы можете судить об этом вполне компетентно. – Тем не менее вам придется поверить мне на слово. – Получается, что я во всем должен верить вам на слово. – Кажется, вы правы, – согласилась она с той же улыбкой, с тем же спокойствием. Инспектор Слак сделался красным как рак. – Дело очень серьезное, миссис Лестрэндж. Мне нужна правда… – Он грохнул кулаком по столу. – И я намерен ее узнать. Миссис Лестрэндж не произнесла ни слова. – Разве вы не видите, мадам, что ставите себя в весьма сомнительное положение? Миссис Лестрэндж по‑прежнему не удостоила его ответом. – Вы будете обязаны дать показания на следствии. – Да. Вот и все, чего он добился. Равнодушного и сухого «да». Инспектор изменил тактику: – Вы были знакомы с полковником Протеро? – Да, я была с ним знакома. – Близко знакомы? – Я не виделась с ним много лет, – ответила она после небольшой паузы. – Были ли вы знакомы с миссис Протеро? – Нет. – Вы извините меня, но время для визита выбрано довольно странное. – Я думаю иначе. – Что вы хотите сказать? – Мне хотелось видеть только полковника Протеро. Я не хотела встречаться с миссис Протеро или с мисс Протеро. И я сочла это время наиболее удобным для моих намерений. – Почему вы не хотели видеть ни миссис Протеро, ни мисс Протеро? – А это уж мое дело, инспектор. – Значит, вы отказываетесь от дальнейших показаний? – Категорически. Инспектор Слак вскочил. – Если вы не поостережетесь, мадам, то можете поставить себя в скверное положение. Это все выглядит очень подозрительно – весьма подозрительно. Она рассмеялась. Мне следовало пояснить инспектору Слаку, что такую женщину напугать не очень‑то просто. – Ну, ладно, – сказал он, стараясь отступить без ущерба для собственного достоинства, – только потом не говорите, что я вас не предостерег. Доброго вечера, мадам, но помните: мы все равно добьемся правды. Он удалился. Миссис Лестрэндж поднялась и протянула мне руку. – Я хочу попрощаться с вами – да, так будет лучше. Видите ли, теперь советоваться поздно. Я сделала выбор. – Она повторила с какой‑то безнадежностью в голосе: – Я сделала свой выбор.
Date: 2015-12-12; view: 373; Нарушение авторских прав |