Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать неотразимый комплимент Как противостоять манипуляциям мужчин? Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?

Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Art обложки





 

 

 


[1]Дикий Билл Хикок — легендарная личность времён Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой — справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то, и другое. — Здесь и далее примеч. авт.

 

[2]«Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий — и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».

 

[3]«Яху» (Yahoo) — поисковая система в Интернете.

 

[4]Автомагистраль, автострада (англ. ).

 

[5]Лекарство от депрессии.

 

[6]Скоттсдейл — один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.

 

[7]Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».

 

[8]Американская частная военная компания, по факту — наёмники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.

 

[9]ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) — федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.

 

[10]АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) — американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осуждённых маньяков.

 

[11]От слова to gobble (англ. ), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».

 

[12]М-4 — укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные — например, «Олимпик Армз».

 

[13]«Xарриер» — британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.



 

[14]«Маринз» — так в просторечии именуют морскую пехоту США.

 

[15]«Хьюи» — американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолёт, разработка 1960-х гг.

 

[16]Вертолёты: «крокодил» — Ми-24, «головастик» — Ми-8.

 

[17]SWAT (Special Weapon And Tactic — «специальное оружие и тактика») — американский аналог российского СОБР.

 

[18]Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.

 

[19]Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.

 

[20]ЛЦУ — лазерный целеуказатель.

 

[21]«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.

 

[22]«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).

 

[23]СКС — самозарядный карабин Симонова.

 

[24]«Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространённая конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трёхлинейки.

 

[25]Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.

 

[26]ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надёжный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.

 

[27]FN-FAL — бельгийская винтовка.

 

[28]СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.

 

[29]СВД — снайперская винтовка Драгунова.

 

[30]Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.

 

[31]Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.

 

[32]Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.

 

[33]Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.

 

[34]Гольф-карт — мини-автомобиль (или электромобиль), предназначенный для передвижения по территории внутри гольф-клуба.

 

[35]Закон для посетителей — запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.

 

[36]«Дей-пак» (day pack) — небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты, в нём носят однодневный запас необходимого.

 

[37]«Стэбби» (stabby) — от английского глагола to stab: «пырнуть, ударить ножом». Так обозначают короткоствольные револьверы, рассчитанные для ведения огня на «дистанцию удара ножом».

 

[38]Лэптоп (англ. ; букв.: «сверху на коленях») — другое название ноутбука, портативного персонального компьютера.

 



[39]«Бээмпэшка» — БМП (боевая машина пехоты), «кашээмка» — КШМ (командно-штабная машина), кунг — герметический кузов КШМ, использующийся как штаб на колёсах.

 

[40]«Ниссан Патрол» — добротный и крепкий японский внедорожник, далеко не «паркетник».

 

[41]Микроавтобус УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба. Ещё называется «таблеткой» в армии, потому что используется как медико-эвакуационная машина.

 

[42]«Горка» — комплект горного обмундирования, состоящий из парки и брюк, пошит из грубой палаточной ткани. Очень популярен в войсках и является неофициальной формой частей спецназначения.

 

[43]Речь идёт о «классическом» «Кольт М1911», или просто «кольте».

 

[44]«Уоки-токи» — переносная радиостанция коротковолновой связи.

 

[45]Сейлс-менеджер, то есть менеджер по продажам.

 

[46]«Хайдрошок» — полуоболочечная пуля с вогнутой полостью в головной части, предназначенной для мгновенной передачи всей энергии цели. Вызывает болевой шок за счёт гидравлического удара. Одновременно с этим имеет сердечник из закалённого металла, предназначенный для пробития преград.

 

[47]Реднеки (жарг. ; букв.: «красношеие») — так именуют жителей глубинки США (в основном Юга). Соответствует нашему «деревенщина», однако более ругательное по сравнению с ним.

 

[48]«Фулл ауто» — «полностью автоматический» (англ. ).

 

[49]«Офф-роуд» — в данном случае «вне дороги», то есть использовать в качестве внедорожника.

 

[50]«Пип-сайт» (Peep Sight) — диоптрический прицел, которым оснащён карабин М-4, в отличие от принятого у нас открытого прицела. Точность у диоптра чуть выше (это принадлежность спортивного оружия), но в условиях ограниченного освещения он намного хуже — свет глушит. Диоптр М-4 и М-16 глушит свет особенно сильно, потому что размещён внутри рукоятки для переноски и закрыт с боков.

 

[51]Имеется в виду запрет (бан) на «штурмовое оружие», введённый при правлении Клинтона и запрещавший применение магазинов ёмкостью свыше 10 патронов в гражданском оружии. Сейчас этот закон отменён и потерял силу. Отдельные штаты имеют свои собственные ограничения.

 

[52]Бандольеро — такая общеизвестная разновидность подвесной, как портупея.

 

[53]«Блэк хок (хоук )» (дословно — «Чёрный ястреб») — американский вертолёт конструкции Сикорского.

 

[54]«Миниган» — многоствольный скорострельный пулемёт системы Гатлинга. Используется на вертолётах.

 

[55]Сторидж (storage) — буквально: склад, кладовка, здесь — разнопрофильная услуга по хранению чего угодно и на какой угодно срок, развита на Западе. Чаще всего недорогая аренда складского блока, напоминающего гараж.

 

[56]«Маунт» (mount) — кронштейн под прицел.

 

[57]РПК-74 — ручной пулемёт Калашникова.

 

[58]ПК — пулемёт Калашникова, по российской классификации единый пулемёт калибра 7,62x54 мм. Существует несколько модификаций.

 

[59]Аквабайк — водный мотоцикл.

 

[60]«Джет-ски» — то же, что скутер, или водный мотоцикл.

 

[61]ИПП — индивидуальный перевязочный пакет.

 

[62]Сапрессор (suppressor) — ещё одно название глушителя (silencer).

 






Date: 2015-12-12; view: 83; Нарушение авторских прав

mydocx.ru - 2015-2018 year. (0.014 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию