Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Art обложки⇐ ПредыдущаяСтр 39 из 39
[1]Дикий Билл Хикок — легендарная личность времён Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой — справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то, и другое. — Здесь и далее примеч. авт.
[2]«Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий — и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».
[3]«Яху» (Yahoo) — поисковая система в Интернете.
[4]Автомагистраль, автострада (англ.).
[5]Лекарство от депрессии.
[6]Скоттсдейл — один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.
[7]Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».
[8]Американская частная военная компания, по факту — наёмники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.
[9]ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) — федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.
[10]АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) — американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осуждённых маньяков.
[11]От слова to gobble (англ.), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».
[12]М-4 — укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные — например, «Олимпик Армз».
[13]«Xарриер» — британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.
[14]«Маринз» — так в просторечии именуют морскую пехоту США.
[15]«Хьюи» — американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолёт, разработка 1960-х гг.
[16]Вертолёты: «крокодил» — Ми-24, «головастик» — Ми-8.
[17]SWAT (Special Weapon And Tactic — «специальное оружие и тактика») — американский аналог российского СОБР.
[18]Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.
[19]Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.
[20]ЛЦУ — лазерный целеуказатель.
[21]«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.
[22]«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).
[23]СКС — самозарядный карабин Симонова.
[24]«Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространённая конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трёхлинейки.
[25]Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.
[26]ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надёжный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.
[27]FN-FAL — бельгийская винтовка.
[28]СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.
[29]СВД — снайперская винтовка Драгунова.
[30]Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.
[31]Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.
[32]Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.
[33]Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.
[34]Гольф-карт — мини-автомобиль (или электромобиль), предназначенный для передвижения по территории внутри гольф-клуба.
[35]Закон для посетителей — запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.
[36]«Дей-пак» (day pack) — небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты, в нём носят однодневный запас необходимого.
[37]«Стэбби» (stabby) — от английского глагола to stab: «пырнуть, ударить ножом». Так обозначают короткоствольные револьверы, рассчитанные для ведения огня на «дистанцию удара ножом».
[38]Лэптоп (англ.; букв.: «сверху на коленях») — другое название ноутбука, портативного персонального компьютера.
[39]«Бээмпэшка» — БМП (боевая машина пехоты), «кашээмка» — КШМ (командно-штабная машина), кунг — герметический кузов КШМ, использующийся как штаб на колёсах.
[40]«Ниссан Патрол» — добротный и крепкий японский внедорожник, далеко не «паркетник».
[41]Микроавтобус УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба. Ещё называется «таблеткой» в армии, потому что используется как медико-эвакуационная машина.
[42]«Горка» — комплект горного обмундирования, состоящий из парки и брюк, пошит из грубой палаточной ткани. Очень популярен в войсках и является неофициальной формой частей спецназначения.
[43]Речь идёт о «классическом» «Кольт М1911», или просто «кольте».
[44]«Уоки-токи» — переносная радиостанция коротковолновой связи.
[45]Сейлс-менеджер, то есть менеджер по продажам.
[46]«Хайдрошок» — полуоболочечная пуля с вогнутой полостью в головной части, предназначенной для мгновенной передачи всей энергии цели. Вызывает болевой шок за счёт гидравлического удара. Одновременно с этим имеет сердечник из закалённого металла, предназначенный для пробития преград.
[47]Реднеки (жарг.; букв.: «красношеие») — так именуют жителей глубинки США (в основном Юга). Соответствует нашему «деревенщина», однако более ругательное по сравнению с ним.
[48]«Фулл ауто» — «полностью автоматический» (англ.).
[49]«Офф-роуд» — в данном случае «вне дороги», то есть использовать в качестве внедорожника.
[50]«Пип-сайт» (Peep Sight) — диоптрический прицел, которым оснащён карабин М-4, в отличие от принятого у нас открытого прицела. Точность у диоптра чуть выше (это принадлежность спортивного оружия), но в условиях ограниченного освещения он намного хуже — свет глушит. Диоптр М-4 и М-16 глушит свет особенно сильно, потому что размещён внутри рукоятки для переноски и закрыт с боков.
[51]Имеется в виду запрет (бан) на «штурмовое оружие», введённый при правлении Клинтона и запрещавший применение магазинов ёмкостью свыше 10 патронов в гражданском оружии. Сейчас этот закон отменён и потерял силу. Отдельные штаты имеют свои собственные ограничения.
[52]Бандольеро — такая общеизвестная разновидность подвесной, как портупея.
[53]«Блэк хок (хоук)» (дословно — «Чёрный ястреб») — американский вертолёт конструкции Сикорского.
[54]«Миниган» — многоствольный скорострельный пулемёт системы Гатлинга. Используется на вертолётах.
[55]Сторидж (storage) — буквально: склад, кладовка, здесь — разнопрофильная услуга по хранению чего угодно и на какой угодно срок, развита на Западе. Чаще всего недорогая аренда складского блока, напоминающего гараж.
[56]«Маунт» (mount) — кронштейн под прицел.
[57]РПК-74 — ручной пулемёт Калашникова.
[58]ПК — пулемёт Калашникова, по российской классификации единый пулемёт калибра 7,62x54 мм. Существует несколько модификаций.
[59]Аквабайк — водный мотоцикл.
[60]«Джет-ски» — то же, что скутер, или водный мотоцикл.
[61]ИПП — индивидуальный перевязочный пакет.
[62]Сапрессор (suppressor) — ещё одно название глушителя (silencer).
Date: 2015-12-12; view: 379; Нарушение авторских прав |