Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вергилий. Энеида, гл.6, стихи 292–294. Перевод С. Ошерова





[29]Лишь видимость жизни (лат.).

 

[30] Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перевод Д. Никоновой.

 

[31]Вот что труднее всего! (Вергилий. Энеида, гл.6, стих 129. Перевод С. Ошерова.)

 

[32]Серьезность (лат.).

 

[33]Мать (лат.).

 

[34]Перевод А. Щербакова.

 

[35]В переводе Г. Кружкова «Элегия XVIII: Путь любви» Джона Донна начинается следующим образом:

 

Влюбленный, если он к венцу любви

Не устремляет помыслы свои.

Схож с моряком, доверившимся бездне

Лишь ради приступа морской болезни.

 

 

[36] Джон Донн. Элегия XIX: На раздевание возлюбленной. Перевод Р. Гроссмахера.

 

[37] Элизабет Баррет Браунинг. Свирель. Перевод А. Парина.

 

[38]Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется по переводу М. Шерешевской.

 

[39]Дворец воды (фр.).

 

[40]Смертельная опасность (фр.).

 

[41]В потенциале (лат.).

 

[42] Джон Донн. Лекция о тени. Перевод Г. Кружкова.

 

[43] У. Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т. Гнедич.

 

[44]«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».

 

[45]Пойдем посмотрим наши изделия (фр.).

 

[46]Синий павильон (фр.).

 

[47]Марионетки (нем.).

 

[48]Проклятый поэт (фр.).

 

[49]Парафраз слов английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанных при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».

 

[50]Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).

 

[51]О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).

 

[52]…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин (фр.).

 

[53]…мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).

 

[54]Хорошо (фр.).

 

[55]Перевод А. Круглова.

 

[56]На месте преступления (лат.).

 

[57]Домохозяйка (нем.).

 

[58]«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tarnen usque recurret» – буквально «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».

 

[59]Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.

 

[60]Отец (лат.).

 

[61]Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.

 

[62]Трясина отчаяния (Slough of Despond) – аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».

 

[63]«Одиннадцать палачей» – популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).

 

[64]«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).

 

[65]Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).

 

[66]Возможно (нем.).

 

[67]Вялый, неубедительный (нем.).

 

[68]Женская академия (нем.).

 

[69]Фамилия Штерн пишется как Stern, что по‑английски означает «строгий».

 

[70]Английский сад (нем.).

 

[71]Ты можешь переводить? (нем.)

 

[72]Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).

 

[73]Ханс, мой ежик (нем.).

 

[74]Для матери? (нем.)

 

[75]Верно (нем.).

 

[76]Карнавал, масленичные гуляния (нем.).

 

[77]Балаганчик (нем.).

 

[78]Перевод Д. Никоновой.

 

[79]Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:

 

Мой дух в борьбе несокрушим,

Незримый меч всегда со мной.

Мы возведем Ерусалим

В зеленой Англии родной.

 

 

[80]Драматический театр (нем.).

 

[81]Лес (нем.).

 

[82]Перелетные птицы (нем.).

 

[83]Стальной кожух (нем.).

 

[84]Дети природы (нем.).

 

[85]Т. е. земные (от лат. tellus – Земля).

 

[86]Космическое обозрение (нем.).

 

[87]Музей прикладного искусства (нем.).

 

[88]Музея декоративно‑прикладных искусств (фр.).

 

[89] Филип Сидни. Защита поэзии. Перевод Л. Володарской.

 

[90]Сестричка (нем.).

 

[91]Сердечное согласие (фр.).

 

[92]Аллюзия на поэму Роберта Браунинга, написанную в 1855 г. и существующую в нескольких русских переводах: «Роланд до замка черного дошел» (В. Давиденковой), «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» (Н. Эристави), «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел» (К. Егоровой).


 

[93]Да (нем.).

 

[94] Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.

 

[95] Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).

 

[96] Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.

 

[97] Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.

 

[98] Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.

 

[99]«И белого атласа в обрез, и кружева на фату – жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)

 

[100]Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.

 

[101]Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом‑романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).

 

[102]Медицинской энциклопедии (лат.).

 

[103]Толкование сновидений (нем.).

 

[104] Дж. Элиот. Миддлмарч. Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.

 

[105] У. Шекспир. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной‑Куперник.

 

[106]Народа (нем.).

 

[107]«И та же песнь не раз / Таинственные окна растворяла / В забытый мир над кружевом валов» (Дж. Китс. Ода соловью. Перевод И. Дьяконова).

 

[108]Испарения (нем.).

 

[109]Слишком большая грудь (нем.).

 

[110]«Бегство из Димчерча» – глава «Сказок Старой Англии» Р. Киплинга.

 

[111]Purchase (англ.) – покупка. Здесь аллюзия на слова апостола Павла «Вы куплены дорогою ценою» (Первое послание к Коринфянам, 7:23) о том, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.

 

[112]«Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла! / Елена! Дай бессмертье поцелуем!» (Кр. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой).

 

[113]Живыми картинами. Шарадами (фр.).

 

[114]Разные виды меха (нем.); также название сказки братьев Гримм.

 

[115]Группа «Действие» (нем.).

 

[116]Примерно 37 градусов по Цельсию.

 

[117] Эдвард Фитцджеральд. Рубайат Омара Хайяма. Перевод О. Румера.

 

[118] Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.

 

[119]Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова (одна из неканонических книг Ветхого Завета), 44:13.

 

[120]Перевод Е. Калявиной.

 

[121]Перевод Е. Калявиной.

 

[122]Цитаты из сонета Руперта Брука «Мир» («Реасе», 1914).

 

[123]Когда кончилась война (фр.).

 







Date: 2016-02-19; view: 422; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.013 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию