Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Вергилий. Энеида, гл.6, стихи 292–294. Перевод С. Ошерова⇐ ПредыдущаяСтр 55 из 55
[29]Лишь видимость жизни (лат.).
[30] Уильям Моррис. Из предисловия к поэме «Земной рай». Перевод Д. Никоновой.
[31]Вот что труднее всего! (Вергилий. Энеида, гл.6, стих 129. Перевод С. Ошерова.)
[32]Серьезность (лат.).
[33]Мать (лат.).
[34]Перевод А. Щербакова.
[35]В переводе Г. Кружкова «Элегия XVIII: Путь любви» Джона Донна начинается следующим образом:
Влюбленный, если он к венцу любви Не устремляет помыслы свои. Схож с моряком, доверившимся бездне Лишь ради приступа морской болезни.
[36] Джон Донн. Элегия XIX: На раздевание возлюбленной. Перевод Р. Гроссмахера.
[37] Элизабет Баррет Браунинг. Свирель. Перевод А. Парина.
[38]Здесь и далее «Воспитание Генри Адамса» цитируется по переводу М. Шерешевской.
[39]Дворец воды (фр.).
[40]Смертельная опасность (фр.).
[41]В потенциале (лат.).
[42] Джон Донн. Лекция о тени. Перевод Г. Кружкова.
[43] У. Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т. Гнедич.
[44]«Мы победим. Нас ведет Бог» (фр.). Авторская неточность: на самом деле эта цитата взята из цикла поэм Виктора Гюго «Легенда веков».
[45]Пойдем посмотрим наши изделия (фр.).
[46]Синий павильон (фр.).
[47]Марионетки (нем.).
[48]Проклятый поэт (фр.).
[49]Парафраз слов английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанных при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».
[50]Можно? Не волнуйтесь, все в порядке (фр.).
[51]О, это интересно. Гончар, как Палисси (фр.).
[52]…гончар, ученик Палисси, ошеломленный Огюстом Роденом. Англичанин (фр.).
[53]…мой подмастерье. Он хорошо работает, как, я полагаю, вы видите (фр.).
[54]Хорошо (фр.).
[55]Перевод А. Круглова.
[56]На месте преступления (лат.).
[57]Домохозяйка (нем.).
[58]«Против природы не попрешь» (лат.). Джеральд цитирует часть латинской пословицы «Naturam expellas furca, tarnen usque recurret» – буквально «Гони природу хоть вилами, она всегда возвращается».
[59]Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.
[60]Отец (лат.).
[61]Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.
[62]Трясина отчаяния (Slough of Despond) – аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».
[63]«Одиннадцать палачей» – популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).
[64]«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).
[65]Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).
[66]Возможно (нем.).
[67]Вялый, неубедительный (нем.).
[68]Женская академия (нем.).
[69]Фамилия Штерн пишется как Stern, что по‑английски означает «строгий».
[70]Английский сад (нем.).
[71]Ты можешь переводить? (нем.)
[72]Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).
[73]Ханс, мой ежик (нем.).
[74]Для матери? (нем.)
[75]Верно (нем.).
[76]Карнавал, масленичные гуляния (нем.).
[77]Балаганчик (нем.).
[78]Перевод Д. Никоновой.
[79]Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:
Мой дух в борьбе несокрушим, Незримый меч всегда со мной. Мы возведем Ерусалим В зеленой Англии родной.
[80]Драматический театр (нем.).
[81]Лес (нем.).
[82]Перелетные птицы (нем.).
[83]Стальной кожух (нем.).
[84]Дети природы (нем.).
[85]Т. е. земные (от лат. tellus – Земля).
[86]Космическое обозрение (нем.).
[87]Музей прикладного искусства (нем.).
[88]Музея декоративно‑прикладных искусств (фр.).
[89] Филип Сидни. Защита поэзии. Перевод Л. Володарской.
[90]Сестричка (нем.).
[91]Сердечное согласие (фр.).
[92]Аллюзия на поэму Роберта Браунинга, написанную в 1855 г. и существующую в нескольких русских переводах: «Роланд до замка черного дошел» (В. Давиденковой), «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» (Н. Эристави), «Чайлд Роланд к Темной Башне пришел» (К. Егоровой).
[93]Да (нем.).
[94] Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.
[95] Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).
[96] Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.
[97] Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.
[98] Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.
[99]«И белого атласа в обрез, и кружева на фату – жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)
[100]Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.
[101]Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом‑романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).
[102]Медицинской энциклопедии (лат.).
[103]Толкование сновидений (нем.).
[104] Дж. Элиот. Миддлмарч. Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.
[105] У. Шекспир. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной‑Куперник.
[106]Народа (нем.).
[107]«И та же песнь не раз / Таинственные окна растворяла / В забытый мир над кружевом валов» (Дж. Китс. Ода соловью. Перевод И. Дьяконова).
[108]Испарения (нем.).
[109]Слишком большая грудь (нем.).
[110]«Бегство из Димчерча» – глава «Сказок Старой Англии» Р. Киплинга.
[111]Purchase (англ.) – покупка. Здесь аллюзия на слова апостола Павла «Вы куплены дорогою ценою» (Первое послание к Коринфянам, 7:23) о том, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.
[112]«Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла! / Елена! Дай бессмертье поцелуем!» (Кр. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Е. Бируковой).
[113]Живыми картинами. Шарадами (фр.).
[114]Разные виды меха (нем.); также название сказки братьев Гримм.
[115]Группа «Действие» (нем.).
[116]Примерно 37 градусов по Цельсию.
[117] Эдвард Фитцджеральд. Рубайат Омара Хайяма. Перевод О. Румера.
[118] Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.
[119]Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова (одна из неканонических книг Ветхого Завета), 44:13.
[120]Перевод Е. Калявиной.
[121]Перевод Е. Калявиной.
[122]Цитаты из сонета Руперта Брука «Мир» («Реасе», 1914).
[123]Когда кончилась война (фр.).
Date: 2016-02-19; view: 422; Нарушение авторских прав |