Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Загальна фразеологія





 

Ситуація Фразеологія Phraseologies
     
5.2.1.1. Опис рівнів (далі загальна назва «рівень») Примітка. При веденні радіообміну російською мовою фраза "ЭШЕЛОН ПОЛЕТА" може скорочуватися до "ЭШЕЛОН"   a) ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (номер); або   b) (число) МЕТРОВ (ФУТОВ)     a) FLIGHT LEVEL (number); or   b) (number) METRES (FEET)
5.2.1.2. Зміна рівнів, повідомлення щодо зміни рівнів та вертикальних швидкостей     а) НАБИРАЙТЕ (або СНИЖАЙТЕСЬ); далі, при необхідності, зазначається: 1) (рівень);   a) CLIMB (or DESCEND ); followed as necessary by: 2) TO (level);    
     
...вказівки щодо набирання (або зниження) до рівня у межах відповідного допуску у вертикальній площині   ...тільки для надзвукових літаків   2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (рівень) ДО (рівень) 3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (рівень) В (або НА) (час або основна точка); 4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (або ЗАНЯТИЕ, або ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (рівень); 5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ [СКОРОСТЬЮ] [ИЛИ БОЛЕЕ (або МЕНЕЕ ) ]; (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ;   6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА (або ТОРМОЖЕНИЯ)   b) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ, НЕ МЕНЕЕ (число) МЕТРОВ (ФУТОВ) ВЫШЕ (або НИЖЕ) (позивний повітряного судна);   с) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ УРОВНЯ (або ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА або ВЫСОТЫ) У (назва органу)(час або основна точка) ];   d) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (або СНИЖЕНИЕ) НА (рівень); е) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (або СНИЖЕНИЕ) (рівень); f) УСКОРЬТЕ НАБОР (або СНИЖЕНИЕ) [ДО ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (рівень) ]; 2) ТО AND MAINTAIN BLOCK (level) TO (level) 3) TO REACH (level) AT (or BY) (time or significant point); 4) REPORT LEAVING (or REACHING, or PASSING) (level); 5) AT (number) METRES PER SECOND [OR GREATER (or LESS)];   6) REPORT STARTING ACCELERATION (or DECELERATION);   b) MAINTAIN AT LEAST (number) METRES (FEET) ABOVE (or BELOW) (aircraft call sign); c) REQUEST LEVEL (or FLIGHT LEVEL or ALTITUDE) CHANGE FROM (name of unit) [AT (time or significant point) ];   d) STOP CLIMB (or DESCENT) AT (level);     e) CONTINUE CLIMB (or DESCENT) TO (level); f) EXPEDITE CLIMB (or DESCENT) [UNTIL PASSING (level) ] ;

 

     
  g) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИРАЙТЕ (або СНИЖАЙТЕСЬ) ДО (рівень); h) ОЖИДАЙТЕ НАБОР (або СНИЖЕНИЕ) В (час або основна точка);   *i) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В (час); g) WHEN READY CLIMB (or DESCEND) TO (level);     h) EXPECT CLIMB (or DESCENT) AT (time or significant point);   *i) REQUEST DESCENT AT (time);  
…для вказівки виконувати дії у визначений час або у визначеному місці   j) НЕМЕДЛЕННО;   k) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основна точка);   l) В (час або основна точка);   j) IMMEDIATELY;   k) AFTER PASSING (significant point);   l) AT (time or significant point);  
…для вказівки виконувати дії за готовністю   ... для вказівки екіпажу ПС набирати або знижуватися при самостійному забезпеченні ешелонування під час виконання польоту у візуальних метеоумовах ВМУ   …коли є сумнів, що екіпаж ПС може діяти згідно з наданим дозволом або виконати вказівку m) ПО ГОТОВНОСТИ (вказівка);     n) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ (Ы) ВИЗУАЛЬНО [ОТ (рівень) ] [ДО (рівень) ];   о) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ (Ы) ВИЗУАЛЬНО ВЫШЕ (або НИЖЕ, або ДО) (рівень) ];   р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО (альтернативні вказівки) И СООБЩИТЕ; m) WHEN READY (instruction);     n) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC [FROM (level)] [TO (level)];   o) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC ABOVE (or BELOW, or TO) (level); р) IF UNABLE (alternative instructions) AND ADVISE;

 

________________________

 

* Тут та далі за текстом означає фразеологію, яка використовується пілотом. * Denotes pilot transmission.


 

     
  ... коли екіпаж ПС не може діяти згідно з наданим дозволом або виконати вказівку   …після зміни вертикальної швидкості зарекомендацією ТCAS (радіообмін між пілотом та диспетчером)   ... після повідомлення ТCAS “Clear of Conflict”(радіообмін між пілотом та диспетчером)     …після завершення маневру за рекомендацією ТCAS (радіообмін між пілотом та диспетчером)   …після завершення маневру за рекомендацією ТCAS та повернення до попереднього дозволу. (радіообмін між пілотом та диспетчером)     *q) НЕВОЗМОЖНО;     *r) НАБОР (або СНИЖЕНИЕ) ПО TCAS;     s) (підтвердження); *t) ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданий диспетчером рівень);   u) (підтвердження) (або альтернативні вказівки); *v) НАБОР (рівень) (або СНИЖЕНИЕ (до рівня)) ПО TCAS ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданий диспетчером рівень);     w) (підтвердження) (або альтернативні вказівки); *х) НАБОР (або СНИЖЕНИЕ) ПО TCAS ЗАКОНЧИЛ, (заданий диспетчером рівень) ЗАНЯЛ;   у) (підтвердження) (або альтернативні вказівки);   *q) UNABLE;     *r) TCAS CLIMB (or DESCENT);     s) (acknowledgement);   *t) RETURNING TO (assigned clearance);     u) (acknowledgement) (or alternative instructions);   *v) TCAS CLIMB (or DESCENT ), RETURNING TO (assigned clearance);     w) (acknowledgement) (or alternative instructions); *x) TCAS CLIMB (or DESCENT), COMPLETED (assigned clearance) RESUMED;   y) (acknowledgement) (or alternative instructions);

 

     
...коли екіпаж ПС не може виконати відповідний дозвіл через рекомендацією ТCAS (радіообмін між пілотом та диспетчером) *z) НЕВОЗМОЖНО, РЕКОМЕНДАЦИЯ TCAS;     аа) (підтвердження).   * z) UNABLE, TCAS RESOLUTION ADVISORY;   aa) (acknowledgement).    
5.2.1.3. Передавання контролю та/або зміна частоти Примітка: Екіпажу ПС (повітряному судну) може бути запропоновано "ЖДИТЕ" (STAND BY) на частоті, коли передбачається, що орган ОПР сам розпочне зв’язок та "ПРОСЛУШИВАТЬ" (MONITOR) частоту, коли на цій частоті здійснюється радіомовна передача інформації а) РАБОТАЙТЕ (позивний органу) (частота) [СЕЙЧАС]; b) В (або НАД) (час або місце) [або ПРИ] [ПЕРЕСЕЧЕНИИ /ОСВОБОЖДЕНИИ/ ЗАНЯТИИ] (рівень) РАБОТАЙТЕ (позивний органу) (частота);   с) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ (вказівки);   d) ЖДИТЕ (позивний органу) НА (частота)   *е) ПРОШУ ПЕРЕЙТИ НА (частота);   f) РАЗРЕШАЮ ПЕРЕЙТИ [НА ЧАСТОТУ]; g) ПРОСЛУШАЙТЕ (позивний органу) (частота); *h) СЛУШАЮ (частота); i) ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ (позивний органу) (частота);   a) CONTACT (unit call sign) (frequency) [NOW];     b) AT (or OVER) (time or place) [or WHEN] [PASSING/LEAVING/REACHING] (level) CONTACT (unit call sign) (frequency);   c) IF NO CONTACT (instructions);   d) STAND BY (frequency) FOR (unit call sign); *e) REQUEST CHANGE TO (frequency); f) FREQUENCY CHANGE APPROVED;   g) MONITOR (unit call sign) (frequency);   *h) MONITORING (frequency); i) WHEN READY CONTACT (unit call sign) (frequency);

 

     
  j) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ ЧАСТОТЕ. j) REMAIN THIS FREQUENCY.
5.2.1.4. Зміна радіотелефонного позивного повітряного судна ...вказівка щодо зміни радіотелефонного позивного повітряного судна   ... повідомлення екіпажу ПС повернутися до радіотелефонного позивного, який зазначений у плані польоту     a) ИЗМЕНИТЕ [ВАШ] ПОЗЫВНОЙ НА (новий позивний) [ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ]   b) [НАД (основна точка) ] РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ (позивний), СОГЛАСНО ПЛАНА ПОЛЕТА       a) CHANGE YOUR CALL SIGN TO (new call sign) [UNTIL FURTHER ADVISED];     b) REVERT TO FLIGHT PLAN CALL SIGN (call sign) [AT (significant point)].  
5.2.1.5. Інформація про рух ...для передачі інформації про рух   ... для підтвердженняприйомуінформації про рух a) БОРТ (інформація);   b) НЕТ СООБЩЕНИЙ О ДВИЖЕНИИ;   *с) СМОТРЮ;   *d) БОРТ НАБЛЮДАЮ;   *е) НЕ НАБЛЮДАЮ [ причини ];   f) [ДРУГОЙ] БОРТ В (напрямок) НАПРАВЛЕНИИ (тип повітряного судна) (рівень) ПО РАСЧЁТУ (або НАД) (основна точка) В (час);   g) БЕСПИЛОТНЫЙ АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ[ або ПО РАСЧЁТУ] НАД (місце) В (час) ПO СООБЩЕНИЯМ (рівень(і)) [ або ЭШЕЛОН a)TRAFFIC (information); b) NO REPORTED TRAFFIC;   *c) LOOKING OUT;   *d) TRAFFIC IN SIGHT;   e) NEGATIVE CONTACT[ reasons ];   *f) [ADDITIONAL] TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (significant point) AT (time);   g) TRAFFIC IS (classification) UNMANNED FREE BALLOON(S) WAS [ or ESTIMATED] OVER (place) AT (time)

 


 

     
  НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ (напрямок) (будь-яка інша інформація, яка має відношення до справи).   REPORTED (level(s)) [ or LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) (other pertinent information, if any).
5.2.1.6. Метеорологічні умови   …для декількох точок спостереження RVR   a) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ (швидкість) (одиниці виміру).   b) ВЕТЕР НА (рівень) (число) ГРАДУСОВ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (або УЗЛОВ);   Примітка: Інформація про вітер завжди передається шляхом надання середніх значень напрямку або швидкості та будь-яких значних їх змін; c) ВИДИМОСТЬ (відстань) (одиниці вимірювання) [напрямок]; d) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВПП (або RVR) [ВПП (номер) ] (відстань) (одиниці вимірювання);   e) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВПП (номер) ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ (або НЕ СООБЩЕНЫ );   f) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВПП (номер)(перша точка) (відстань) (одиниці вимірювання), (друга точка) (відстань) (одиниці вимірювання), (третя точка) (відстань) (одиниці вимірювання); a) [SURFACE] WIND (number) DEGREES (speed) (units);   b) WIND AT (level) (number) DEGREES (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS);   Note.- Wind is always expressed by giving the mean direction and speed and any significant variations thereof.     c) VISIBILITY (distance) (units) [ direction ];   d) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number) ], (distance) (units of measurement); e) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) RUNWAY (number) NOT AVAILABLE (or NOT REPORTED ); f) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number) ] (first position) (distance) (units), (second position) (distance) (units),(third position) (distance) (units);

 


 

     
  ... у тому випадку, коли дані про RVR на будь-якій ділянці відсутні, ця інформація передається у відповідній послідовності     Примітка 1. Дані декількох спостережень RVR завжди представляються відповідно для зони приземлення, центральної зони і кінцевої зони викочування за межі ЗПС.   Примітка 2. У тих випадках, коли дані передаються для трьох точок спостереження, ці точки можна не зазначати,при умові, якщо повідомлення передаються у такій послідовності: зона приземлення, центральна зона та кінцева зона викочування за межі ЗПС/зупинки. g) ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ (або ВПП) [(номер)] (перша точка) (відстань) (одиниці виміру), (друга точка) (відстань) ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ, (третя точка) (відстань) (одиниці виміру);   h) ФАКТИЧЕСКАЯ ПОГОДА (детальна інформація); i) ОБЛАЧНОСТЬ (кількість, [(тип)] і висота нижньої межі) (одиниці виміру) (або ЯСНО); Примітка. Детальна інформація щодо методу опису кількості та типу хмар міститься у п.11.4.3.2.3.5 глави 11 (PANS-ATM).   j) ПОГОДА ХОРОШАЯ;   Note 1. Multiple RVR observations are always representative of the touchdown zone, midpoint zone and the roll-out/stop end zone respectively.   Note 2. Where reports for three locations are given, the indication of these locations may be omitted, provided that the reports are passed in the order of touchdown zone, followed by the midpoint zone and ending with the roll out/stopend zone report. g) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number) ] (first position) (distance) (units), (second position) NOT AVAILABLE, (third position) (distance) (units);     h) PRESENT WEATHER (details),     i) CLOUD (amount, [ (type) ] and height of base) (units) (or SKY CLEAR); Note. Details of the means to describe the amount and type of cloud are in Chapter 11, 11.4.3.2.3.5. (PANS-ATM).     j) CAVOK;  

___________________________

 

Примітка. Слово “CAVOK” вимовляється як CAV-O-KAY.

     
    k) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число) (та/або ТОЧКА РОСЫ [МИНУС] (число);   l) QNH (число) [одиниці виміру ];   m) QFE (число) [(одиниці виміру)];   n) (тип ПС) ДОЛОЖИЛ (опис) ОБЛЕДЕНЕНИЕ (або ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ) (район) (час); o) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА   k) TEMPERATURE [MINUS] (number) (and/or DEW-POINT [MINUS] (number));   l) QNH (number) [ units ];     m) QFE (number) [(units) ];     n) (aircraft type) REPORTED (description) ICING (or TURBULENCE) [IN CLOUD](area) (time);   o) REPORT FLIGHT CONDITIONS    
5.2.1.7. Передача повідомлень про місце   ... для вказівки не передавати повідомлення про місце до досягнення визначеного місця   a) ДОЛОЖИТЕ (основна точка);     b) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ ПРОЛЕТ ПОД [ДО (вказати)];   c) ВОЗОБНОВИТЕ ДОКЛАДЫ ПРОЛЕТА ПОД.   a) NEXT REPORT AT (significant point);   b) ОМIТ POSITION REPORTS [UNTIL (specify)];   c) RESUME POSITION REPORTING.    
5.2.1.8. Додаткові повідомлення ... для вказівки передавати повідомлення у визначеному місці або на визначеній відстані a) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ (основна точка);   b) ДОЛОЖИТЕ (відстань) ОТ (назва станції DME) DME;     с) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ РАДИАЛА (три цифри) (назва VOR) VOR; a) REPORT PASSING (significant point);   b) REPORT (distance) FROM (name of DME station) DME;     c) REPORT PASSING (three digits) RADIAL (name of VOR) VOR;  

 

     
... для вказівки передати повідомлення про місце d) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ОТ (основна точка);   е) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ОТ (назва станції DME) DME.   d) REPORT DISTANCE FROM (significant point);   е) REPORT DISTANCE FROM (name of DME station) DME.  
5.2.1.9. Інформація про аеродром     a) СОСТОЯНИЕ [(місце)] ПОЛОСЫ (або ВПП) (номер) (стан);     b) ДАННЫЕ О СОСТОЯНИИ [(місце)] ПОЛОСЫ (або ВПП) (номер) УСТАРЕВШИЕ;   c) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (стан);   d) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ;     e) ОСТОРОЖНО (вказати причини) СПРАВА (або СЛЕВА), (або С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ПОЛОСЫ (ВПП) [ номер ];   f) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (або ПРЕПЯТСТВИЕ) (місце та будь-які необхідні рекомендації);   g) СВОДКА СОСТОЯНИЯ ПОЛОСЫ ЗА (час спостереження) ВПП (номер) (тип опадів) ДО (товщина шару) МИЛЛИМЕТРОВ. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ХОРОШАЯ a) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) (condition);   b) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) NOT CURRENT;   c) LANDING SURFACE (condition);   d) CAUTION CONSTRUCTION WORK (location);   e) CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [ number ];   f) CAUTION WORK IN PROGRESS (or OBSTRUCTION) (position and any necessary advice);     g) RUNWAY REPORT AT (observation time) RUNWAY (number) (type of precipitant) UP TO (depth of deposit) MILLIMETRES. BRAKING ACTION GOOD (or MEDIUM TO  
     
    (або МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, або СРЕДНЯЯ, або МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, або ПЛОХАЯ, або НЕНАДЕЖНАЯ) [ та/або КОЭФФИЦИЕНТ СЦЕПЛЕНИЯ (обладнання та число)];   h) ПО ДОКЛАДУ (тип ПС) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (час) ХОРОШАЯ (або СРЕДНЯЯ, або ПЛОХАЯ);   i) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ [(місце) ] (вимірювальне обладнання, що використовується), ПОЛОСА (номер) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), БЫЛА В (час);   j) ВПП (або РД ) (номер) МОКРАЯ [ або ВЛАЖНАЯ, МЕСТАМИ ЛУЖИ, ЗАЛИТАЯ ВОДОЙ (глибина), або СНЕГ УДАЛЕН (відповідно довжина або ширина), або ОБРАБОТАНА, або МЕСТАМИ СУХОЙ СНЕГ (або МОКРЫЙ СНЕГ, або УТРАМБОВАННЫЙ СНЕГ, або СЛЯКОТЬ, або ЗАМЕРЗШАЯ СЛЯКОТЬ, або ЛЕД, або ПРИКРЫТЫЙ ЛЕД, або ЛЕД СО СНЕГОМ, або СУГРОБЫ, або ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)];   k) ПО НАБЛЮДЕНИЮ С ВЫШКИ (метеорологічна інформація); GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR or UNRELIABLE) [ and/or BRAKING COEFFICIENT (equipment and number)];   h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);     i) BRAKING ACTION [ (location) ] (measuring equipment used), RUNWAY (number), TEMPERture [minus] (number), WAS (reading) AT (time);   j) RUNWAY (or TAXIWAY ) (number) WET or DAMP, WATER PATCHES, FLOODED (depth), or SNOW REMOVED (length and width as applicable), or TREATED, or COVERED WITH PATCHES of dry SNOW (or WET SNOW, or COMPACTED SNOW or SLUSH, or FROZEN SLUSH, or ICE, or ICE UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS, or FROZEN RUTS AND RIDGES)];   k) TOWER OBSERVES (weather information);  
     
  l) ПО ДОКЛАДАМ ПИЛОТОВ (метеорологічна інформація). l) PILOT REPORTS (weather information).    
5.2.1.10. Експлуатаційний стан візуальних та невізуальних засобів   а) (вказати візуальний або невізуальний засіб) ВПП (номер) (опис відмови);   b) ОГНИ (тип) (відмова);     с) MLS/ILS КАТЕГОРИИ (категорія) (придатність до експлуатації);   d) ОГНИ РД (опис відмови); e) (тип системи візуальної індикації глісади) ВПП (номер) (опис відмови).   a) (specify visual or non-visual aid) RUNway (description of deficiency); b) (type) LIGHTING (unserviceability);   c) MLS/ILS CATEGORY (category) (serviceability state); d) TAXIWAY LIGHTING (description of deficiency); e) (type of visual approach slope indicator) RUNWAY (number) (description of deficiency)  
5.2.2. Районне диспетчерське обслуговування    
Ситуація Фразеологія Phraseologies  
5.2.2.1. Видача дозволів а) (назва органу) РАЗРЕШАЕТ (позивний ПС);   b) (позивний ПС) РАЗРЕШЕНО;   c) ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (подробиці зміненого дозволу) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ];   d) ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (змінена ділянка маршруту) ДО (основна точка початкового маршруту) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ]; a) (name of unit) CLEARS (aircraft call sign);   b) (aircraft call sign) CLEARED TO;   c) RECLEARED (amended clearance details) [REST OF CLEARANCE UNCHANGED];   d) RECLEARED (amended route portion) TO (significant point of original route) [REST OF CLEARANCE UNCHANGED];  
     
  e) ВХОДИТЕ В КОНТРОЛИРУЕМОЕ ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО (або КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ (основна точка або маршрут) ] НА (рівень)(час) ];   f) ВЫХОДИТЕ ИЗ КОНТРОЛИРУЕМОГО ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА (або КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ (основна точка або маршрут) ] НА (рівень) (або В НАБОРЕ ВЫСОТЫ, або СО СНИЖЕНИЕМ);   g) ВХОД (указати маршрут) В (основна точка) НА (рівень)(час) ].   e) ENTER CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) [AT (time)];     f) LEAVE CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) (or CLIMBING, or DESCENDING);   g) JOIN (specify) AT (significant point) AT (level) [AT (time)].    
5.2.2.2. Вказівки щодо маршруту та границі дії дозволу a) ОТ (місце) ДО (місце);     b) ДО (місце),   потім при потребі йде:   1) ПРЯМО;   2) ЧЕРЕЗ (маршрут і/або основні точки); 3) СОГЛАСНО ПЛАНА ПОЛЕТА; Примітка. Умови використання цієї фрази зазначені в п 4 5.7.2 глави 4. (PANS-ATM);   a) FROM (location) TO (location);   b) TO (location),   followed as necessary by:   1) DIRECT;   2) VIA (route and/or significant points);   3) VIA FLIGHT PLANNED ROUTE;   Note. Conditions associated with the use of this phrase are in Chapter 4, 4.5.7.2. (PANS-ATM);    
     
    4) ПО (відстань) ДУГИ DME (напрямок) (назва станції DME);   c) ПОЛЁТ ПО (маршрут) НЕВОЗМОЖЕН ИЗ-ЗА (причина) ПРЕДЛАГАЮ (варіанти маршрутів) ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ. 4) VIA (distance) DME ARC (direction) OF (name of DME station);   c) (route) NOT AVAILABLE DUE (reason) ALTERNATIVE[S] IS/ARE (routes) ADVISE.    
5.2.2.3. Витримування заданих рівнів   a) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) [ДО (основна точка) ];   b) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) ДО ПРОЛЕТА (основна точка);   c) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) ДО (хвилини) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основна точка);     d) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) ДО (час);   e) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ ОТ (назва органу);   f) СЛЕДУЙТЕ НА (рівень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ;   g) В ПРЕДЕЛАХ КОНТРОЛИРУЕМОГО ВОЗДУШНОГО ПРОСТРАНСТВА СЛЕДУЙТЕ НА (рівень);   h) СЛЕДУЙТЕ МЕЖДУ (рівень) И (рівень). a) MAINTAIN (level) [TO (significant point)];   b) MAINTAIN (level) UNTIL PASSING (significant point):   c) MAINTAIN (level) UNTIL (minutes) AFTER PASSING (significant point);   d) MAINTAIN (level) UNTIL (time);   e) MAINTAIN (level) UNTIL ADVISED BY (name of unit);     f) MAINTAIN (level) UNTIL FURTHER ADVISED;   g) MAINTAIN (level) WHILE IN CONTROLLED AIRSPACE;     h) MAINTAIN BLOCK (level) TO (level).  

 

 

     
  Примітка. Термін "СЛЕДУЙТЕ" не повинен використовуватися замість термінів "СНИЖАЙТЕСЬ" або "НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ" при передачі повітряному судну вказівок щодо зміни рівня. Note. The term "MAINTAIN" is not to be used in lieu of "DESCEND" or "CLIMB" when instructing an aircraft to change level.
5.2.2.4. Вказівка щодо крейсерських рівнів   а) ПРОЙДИТЕ (основна точка) НА (або ВЫШЕ, або НИЖЕ) (рівень);   b) ПРОЙДИТЕ (основна точка) В (час) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (або РАНЬШЕ) НА (рівень);   с) КРЕЙСЕРСКИЙ НАБОР МЕЖДУ (рівні) (або ВЫШЕ (рівень));   d) ПРОЙДИТЕ (відстань) [(напрямок)] ОТ DME (назва станции DME) НА (або ВЫШЕ, або НИЖЕ) (рівень). a) CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);   b) CROSS (significant point) AT (time) OR LATER (or BEFORE) AT (level);   c) CRUISE CLIMB BETWEEN (levels) (or ABOVE (level));   d) CROSS (distance) DME [(direction)] OF (name of DME station) AT (or ABOVE, or BELOW) (level).
5.2.2.5. Аварійне зниження   *а) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ (наміри);   b) ВНИМАНИЕ ВСЕМ БОРТАМ, В РАЙОНЕ [ або НАД] (основна точка або місце) ВЫПОЛНЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С (рівень) (потім, при необхідності, передаються конкретні вказівки, дозволи, інформація про рух тощо).   *a) EMERGENCY DESCENT (intentions);   b) ATTENTION ALL AIRCRAFT IN THE VICINITY OF [or AT] (significant point or location) EMERGENCY DESCENT IN PROGRESS FROM (level) (followed as necessary by specific instructions, clearances, traffic information, etc).  
5.2.2.6. Якщо дозвіл не може бути виданий відразу після запиту   ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ (або тип дозволу) В (час).     EXPECT CLEARANCE (or type of clearance) AT (time).  
5.2.2.7. Вказівки щодо ешелонування а) ПРОЙДИТЕ (основна точка) В (час) [ИЛИ ПОЗЖЕ (або ИЛИ РАНЬШЕ)];   a) CROSS (significant point) AT (time) [OR LATER (or OR BEFORE)];
     
  b) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЛЁТА (основна точка) В (час або рівень);   с) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ МАХ (число) [ИЛИ БОЛЬШЕ (або ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основна точка)];   d) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ МАХ (число).   b) ADVISE IF ABLE TO CROSS (significant point) AT (time or level);   c) MAINTAIN MACH (number) [OR GREATER (or OR LESS)] [UNTIL (significant point)];   d) DO NOT EXCEED MACH (number).
5.2.2.8. Вказівки щодо виконання польоту за треком, що проходить паралельно дозволеному маршруту (зміщений від вісі маршруту або треку     a) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЛЕТА ПАРАЛЛЕЛЬНО МАРШРУТА (ТРЭКА);   b) СЛЕДУЙТЕ (відстань) ПРАВЕЕ/ЛЕВЕЕ ОСИ МАРШРУТА (ТРЭКА) [В (основна точка або час)] [ДО (основна точка або час)];   c) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ (ТРЭК) (вказівки щодо поновлення польоту за дозволеним маршрутом або інша інформація).   a) ADVISE IF ABLE TO PROCEED PARALLEL OFFSET;     b) PROCEED OFFSET (distance) RIGHT/LEFT OF (route) (track) [CENTRE LINE] [AT (significant point or time)] [UNTIL (significant point or time)];   c) CANCEL OFFSET (instructions to rejoin cleared flight route or other information).  
5.2.3. Диспетчерське обслуговування підходу  
Ситуація Фразеологія Phraseologies
5.2.3.1. Вказівки щодо вильоту   a) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] ВЫХОД ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ) КУРС (три цифри) (або С КУРСОМ ВЗЛЕТА) (або ПРОДОЛЖАЙТЕ СО ВЗЛЕТНЫМ КУРСОМ) ДО (рівень або основна точка) [(при необхідності інші вказівки)]; a) [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE LINE) TO (level or significant point) [(other instructions as required)];

 

     
  b) ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ (або ПЕРЕСЕЧЕНИЯ/ПРОЛЕТА) (рівень або основна точка) (вказівки);   c) [ОТВЕРНИТЕ] ВПРАВО (або ВЛЕВО) КУРС (три цифри) ДО (рівень) [ДЛЯ ВХОДА НА (трек, маршрут тощо)];   d) (назва та номер стандартного маршруту вильоту) [ВЫЛЕТ];   е) [МАГНИТНЫЙ (або ИСТИННЫЙ)] ТРЭК (три цифри) ГРАДУСОВ НА (або ОТ) (основна точка) ДО (час) або ВЫХОДА НА /ЗАНЯТИЯ (контрольна точка або основна точка або рівень)) [ПЕРЕД ОТВОРОТОМ НА КУРС];   f) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (позначення).   Примітка. Умови використання цієї фрази зазначені у п. 4. 5. 7. 2 глави 4. (PANS-ATM). b) AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) (instructions);   c) TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) TO (level) [TO INTERCEPT (track, route, airway, etc.)];   d) (standard departure name and number) [DEPARTURE];   e) TRACK (three digits) DEGREES [MAGNETIC (or TRUE)] TO (or FROM) (significant point) UNTIL (time, or REACHING (fix or significant point or level)) [BEFORE PROCEEDING ON COURSE];   f) CLEARED VIA (designation).   Note. Conditions associated with the use of this phrase are in Chapter 4, 4.5.7.2. (PANS-ATM).
5.2.3.2. Дозволи щодо заходження на посадку     а) РАЗРЕШАЮ (або СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (позначення);   b) РАЗРЕШАЮ ДО (межа дії дозволу) ЧЕРЕЗ (позначення);   c) РАЗРЕШАЮ (або СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (детальна інформація щодо маршруту прямування (руху)); a) CLEARED (or PROCEED) VIA (designation);   b) CLEARED TO (clearance limit) VIA (designation);   c) CLEARED (or PROCEED) VIA (details of route to be followed);  
     
  d) РАЗРЕШАЮ (тип заходження на посадку) [ВПП (номер)];   е) РАЗРЕШАЮ (тип заходження на посадку) ВПП (номер) ЗАТЕМ ЗАХОД С КРУГА НА ВПП (номер);   f) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД [ПОЛОСА (номер)];   g) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В (час);   *h) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип заходження на посадку)] НА [ПОЛОСУ (номер)];   i) РАЗРЕШАЮ [ЗАХОД] С ПРЯМОЙ [(тип захода на посадку)] [ПОЛОСА (номер)];     j) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;   k) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ПОЛОСУ [ОГНИ];   *1) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ;   m) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ ВПП (номер);   n) ДОЛОЖИТЕ, [ОТХОД ОТ або ПОДХОД К] (основна точка); d) CLEARED (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)];   e) CLEARED (type of approach) RUNWAY (number) FOLLOWED BY CIRCLING TO RUNWAY (number);   f) CLEARED APPROACH [RUNWAY(number)];   g) COMMENCE APPROACH AT (time);   *h) REQUEST STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH [RUNWAY(number)];   i) CLEARED STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH [RUNWAY (number)];   j) REPORT VISUAL;     k) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT;   *1) REQUEST VISUAL APPROACH;     m) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number);   n) REPORT (significant point), [OUTBOUND, or INBOUND];  

 

     
  о) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА;   *р) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ ВИЗУАЛЬНО;   q) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛЫ САМОСТОЯТЕЛЬНО;   г) СЛЕДУЙТЕ ВИЗУАЛЬНО;   s) ВЫ ЗНАКОМЫ С ПРОЦЕДУРОЙ ЗАХОДА (найменування);   *t) ПРОШУ (тип заходу на посадку) НА [ПОЛОСУ або ВПП (номер)];   *u) ПРОШУ (некодований індекс MLS/RNAV);     v) РАЗРЕШАЮ (некодований індекс MLS/RNAV). Примітка: у відповідних випадках тип заходження на посадку передається фразами "ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД" або "ЗАХОД ПО (тип радіотехнічних засобів)" o) REPORT COMMENCING PROCEDURE TURN;   *p) REQUEST VMC DESCENT;   q) MAINTAIN OWN SEPARATION     r) MAINTAIN VMC;   s) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH PROCEDURE;   *t) REQUEST (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)];   *u) REQUEST (MLS/RNAV plain language designator);   v) CLEARED (MLS/RNAV plain language designator).    
5.2.3.3. Вказівки щодо виконання польотів у зоні очікування …візуально     ... за опублікованою схемою очікування над засобом або контрольною точкою   a) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД] (місце), (або МЕЖДУ (два помітних наземних орієнтири));   b) РАЗРЕШАЮ (або СЛЕДУЙТЕ) НА (основна точка, назва засобу або контрольної точки) [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ або СНИЖАЙТЕСЬ ДО (рівень) ] ЖДИТЕ [(напрямок)] КАК   a) HOLD VISUAL [OVER] (position), (or BETWEEN (two prominent landmarks)); b) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT APPROACH

 

     
    ... коли екіпажу ПС необхідні детальні вказівки щодо виконнання польоту в зоні очікування ОПУБЛИКОВАНО ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЕ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (час);   *с) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО ОЖИДАНИЮ;   d) РАЗРЕШАЮ (або СЛЕДУЙТЕ) НА (основна точка, назва засобу або контрольної точки) [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ або СНИЖАЙТЕСЬ) (рівень) ] ЖДИТЕ [ (напрямок) ] [ (визначений) РАДИАЛ, КУРС, ТРЭК ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифри) ГРАДУСОВ] (СХЕМА ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)] [ВРЕМЯ ПО ТРЭКУ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при необхідності додаткові вказівки); e) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ (три цифри) (назва) VOR, (відстань) ОТ DМЕ [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ або СНИЖАЙТЕСЬ ДО) рівень)] ЖДИТЕ [(напрямок) ] [СХЕМА ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)] [ВРЕМЯ ПО ТРЭКУ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time);   *c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS;   d) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified)] RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);   е) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE)
     
    РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при необхідності додаткові вказівки);   f) РАЗРЕШАЮ НА РАДИАЛЕ (три цифри) (назва) VOR, (відстань) ОТ (назва) DME [СЛЕДУЙТЕ (або НАБИРАЙТЕ або СНИЖАЙТЕСЬ ДО) (рівень) ] ЖДИТЕ МЕЖДУ (відстань) И (відстань) DME [СХЕМА ПРАВАЯ (або ЛЕВАЯ)] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (або ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (час) (при необхідності додаткові вказівки).   AT (time) (additional instructions, if necessary);     f) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary).  
5.2.3.4. Очікуваний час заходження на посадку   a) ЗАДЕРЖКА НЕ ОЖИДАЕТСЯ;   b) ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (час);   с) УТОЧНЕННОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА (час); d) ВРЕМЯ ЗАДЕРЖКИ НЕ ОПРЕДЕЛЕНО (причини).   a) NO DELAY EXPECTED;   b) EXPECTED APPROACH TIME (time);     с) REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time);   d) DELAY NOT DETERMINED (reasons).
5.2.4. Фразеологія, що застосовується на аеродромі та в районі аеродрому  
Ситуація Фразеологія Phraseologies
5.2.4.1. Розпізнання повітряного судна ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ. SHOW LANDING LIGHTS.
5.2.4.2. Візуальне підтвердження а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ ЭЛЕРОНОВ (або РУЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ);   a) ACKNOWLEDGE BY MOVING AILERONS (or RUDDER);
     
  b) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА КРЫЛО;   с) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР. b) ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS;     c) ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS.
5.2.4.3. Запуск двигунів ... для запиту дозволу на запуск двигунів     …відповіді органу ОПР     *а) [ місцезнаходження ПС ] ПРОШУ ЗАПУСК;   *b) [ місцезнаходження ПС ] ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ (позначення ATIS);   с) ЗАПУСК РАЗРЕШАЮ;     d) ЗАПУСК В (час);   е) РАССЧИТЫВАЙТЕ ЗАПУСК В (час);   f) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ УСМОТРЕНИЮ;   g) РАССЧИТЫВАЙТЕ ВЫЛЕТ (час) ЗАПУСК ПО ВАШЕМУ УСМОТРЕНИЮ.       *a) [ aircraft location ] REQUEST START UP;   *b) [ aircraft location ] REQUEST START UP, INFORMATION (ATIS identification);   c) START UP APPROVED;   d) START UP AT (time);   e) EXPECT START UP AT (time);   f) START UP AT OWN DISCRETION;   g) EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN DISCRETION.  
5.2.4.4. Буксирування хвостом вперед Примітка. Коли цього вимагають місцеві процедури, дозвіл на буксирування хвостом вперед необхідно одержати від аеродромної диспетчерської вишки. ... ПС/орган ОПР     *а) [місцезнаходження ПС] ПРОШУ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД;   b) БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД РАЗРЕШАЮ;     *а) [aircraft location] REQUEST PUSHBACK;   b) PUSHBACK APPROVED;  
     
  c) ЖДАТЬ;   d) БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД НА ВАШЕ УСМОТРЕНИЕ;   e) ОЖИДАЙТЕ (число) - МИНУТНУЮ ЗАДЕРЖКУ ИЗ-ЗА (причина).   c) STAND BY;   d) PUSHBACK AT OWN DISCRETION;     e) EXPECT (number) MINUTES DELAY DUE (reason).  
5.2.4.5. Порядок дій під час буксирування   ...відповідь органу ОПР †а) ПРОШУ БУКСИРОВКУ [ назва авіакомпанії ] (тип ПС) ОТ (місце) ДО (місце);RC     b) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ПО (конкретний маршрут руху);   c) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ;   d) ЖДАТЬ.   †a) REQUEST TOW [ company name ] (aircraft type) FROM (location) TO (location);   b) TOW APPROVED VIA (specific routing to be followed);   c) HOLD POSITION;     d) STAND BY.  
5.2.4.6. Запит на перевірку часу та/або даних про аеродром для вильоту   …коли не забезпечується радіомовна інформація ATIS   *а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ;   b) ВРЕМЯ (час);   *с) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ ВЫЛЕТА;   d) ПОЛОСА (номер), ВЕТЕР (напрямок та швидкість) (одиниця виміру), QNH (або QFE) (число) [ (одиниця виміру) ], ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), [ВИДИМОСТЬ (відстань) *a) REQUEST TIME CHECK;   b) TIME (time);   *c) REQUEST DEPARTURE INFORMATION;   d) RUNWAY (number), WIND (direction and speed (units) QNH (or QFE), (number) [ (units) ] TEMPERATURE [MINUS] (number), [VISIBILITY (distance) (units)

__________________________

 

† Означає об’єднану передачу від ПС/буксиру. † Denotes transmission from aircraft/tow vehicle combination.

     
  (одиниця виміру) (або ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ (відстань) (одиниця виміру) ] [ВРЕМЯ (число) ].   Примітка. Якщо є можливість спостережень за видимістю та RVR в декількох точках, ті значення які використовуються під час пробігу/кінцевої зони зупинки слід використовувати і при зльоті.   (or RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) (distance)(units) ] [TIME (time) ]. Note. If multiple visibility and RVR observations are available, those that represent the roll-out/stop end zone should be used for take-off.  
5.2.4.7. Руління …при вильоті   …якщо потрібні детальні вказівки щодо руління     …якщо не забезпечується інформація про аеродром з інших альтернативних джерел, наприклад ATIS   *а) [тип ПС] [категорія турбулентності, якщо ПС "важке"] [місцезнаходження повітряного судна] ПРОШУ РУЛЕНИЕ [намір];   *b) [тип ПС] [категорія турбулентності якщо ПС "важке"] [місцезнаходження повітряного судна] (правила польотів) В (аеродром призначення) ПРОШУ РУЛЕНИЕ [наміри];   с) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [ номер ] [ВПП (номер)] [ВРЕМЯ (час)];   *d) [ тип ПС ] [ категорія турбулентності якщо ПС "важке" ] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ;     е) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [ номер ] [ПОЛОСА (номер)] ПО (конкретний маршрут руху) [ВРЕМЯ (час)]   *а) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] REQUEST TAXI [intentions];   *b) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions];     c) TAXI TO HOLDING POSITION [ number ] [RUNWAY (number)] [TIME (time)];   *d) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS;   e) TAXI TO HOLDING POSITION [(number)] [RUNWAY (number)] VIA(specific route to be followed) [TIME (time)]
     
…для польотів вертольотів [ОЖИДАЙТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ ПОЛОСЫ (номер)];   f) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [ (номер) ] (потім надається відповідна інформація щодо аеродрому) [ВРЕМЯ (час) ];   g) ВЫПОЛНЯЙТЕ (або ПОВЕРНИТЕ) ПЕРВЫЙ (або ВТОРОЙ) ВЛЕВО (або ВПРАВО);   h) РУЛИТЕ ПО (позначення РД);   i) РУЛИТЕ ПО ВПП (номер);     j) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (або інше місце наприклад, ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО СТОЯНКИ (номер)];   *k) ПРОШУ РУЛЕНИЕ ПО ВОЗДУХУ ОТ (або ЧЕРЕЗ) ДО (відповідно місце або маршрут);   l) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО (або ЧЕРЕЗ) (відповідно місце або маршрут) [ОСТОРОЖНО (пил, поземок, сміття, легке повітряне судно, яке рулить, люди тощо) ]; m) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ (прямо, згідно з запитом або за [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)];     f) TAXI TO HOLDING POSITION [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)];   g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT);     h) TAXI VIA (identification of taxiway);   i) TAXI VIA RUNWAY (number);   j) TAXI TO TERMINAL (or other location e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)];     *k) REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA) TO (location or routing as appropriate);   l) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose, debris, taxiing light aircraft, personnel etc.)];     m) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified
     
    …після посадки     ...загальна фразеологія встановленим маршрутом) ДО (місце, вертодром, експлуатаційна або робоча площа, діюча або недіюча ЗПС). СЛЕДИТЕ ЗА (ОБХОДИТЕ) (ПС або транспортні засоби, або люди);   *n) ПРОШУ РУЛЕНИЕ В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ;   о) РАЗРЕШАЮ РУЛЕНИЕ В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ;   р) РУЛИТЕ ПО ПОЛОСЕ (номер) В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ;   *q) [(місце ПС)] ПРОШУ РУЛЕНИЕ ДО (місце призначення на аеродромі);     r) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД;   s) РУЛИТЕ ОСТОРОЖНО;   t) ПРОПУСТИТЕ (опис та місце іншого ПС);     *u) ПРОПУСКАЮ (рух);     *v) БОРТ (або тип ПС) ВИЖУ;   w) РУЛИТЕ НА ПЛОЩАДКУ ОЖИДАНИЯ; route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel);   *n) REQUEST ВACKTRACK;     о) ВACKTRACK APPROVED;     р) BACKTRACK RUNWAY (number);     *q) [(aircraft location)] REQUEST TAXI TO (destination on aerodrome);     r) TAXI STRAIGHT AHEAD;   s) TAXI WITH CAUTION;   t) GIVE WAY TO (description and position of other aircraft);   *u) GIVING WAY TO (traffic);   *v) TRAFFIC (or type of aircraft) IN SIGHT;   w) TAXI INTO HOLDING BAY;  
     
  х) СЛЕДУЙТЕ ЗА (опис іншого повітряного судна або транспортного засобу);   у) ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ;   *z) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ;   аа) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ [(причина)];   *bb) УСКОРЯЮ;   cc) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ РУЛЕНИЕ [ причина ];   *dd) ЗАМЕДЛЯЮ.   х) FOLLOW (description of other aircraft or vehicle);     y) VACATE RUNWAY;   *z) RUNWAY VACATED;   аа) EXPEDITE TAXI [(reason)];   *bb) EXPEDITING;   cc) [CAUTION] TAXI SLOWER [ reason ];     *dd) SLOWING DOWN.  
5.2.4.8. Очікування   ...для очікування на місці, що знаходиться не ближче до ЗПС, ніж лінія попереднього старту ‡а) ОЖИДАЙТЕ (напрямок) ОТ (місце, номер ЗПС тощо);     ‡b) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ;   ‡с) ОЖИДАЙТЕ В (відстань) ОТ (місце);   ‡d) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (місце);   *е) ЖДУ;   *f) ЖДУ ПЕРЕД (місце).   Для підтвердження вказівок ОЖИДАЙТЕ, ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ та ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (місце) застосовувати передбачені ‡a) HOLD (direction) OF (position, runway number, etc.);   ‡b) HOLD POSITION;   ‡c) HOLD (distance) FROM (position);   ‡d) HOLD SHORT OF (position);   *e) HOLDING;   *f) HOLDING SHORT.   The procedure words ROGER and WILCO are insufficient аcknowledgement of the instructions HOLD, HOLD

 

_____________________________

 

‡ Потребує конкретного підтвердження з боку пілота. ‡ Requires specific acknowledgement from the pilot.

 

     
  цими правилами слова ВАС ПОНЯЛ і ВЫПОЛНЯЮ недостатньо. У кожному випадку, для підтвердження застосовують відповідно фразу ЖДУ, або ЖДУ ПЕРЕД (місце) POSITION and HOLD SHORT OF (position). In each case the acknowledgement shall be by the phraseology HOLDING or HOLDING SHORT, as appropriate.
5.2.4.9. Перетинання ЗПС   Примітка. За відповідною вказівкою пілот буде доповідати "ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ", коли повітряне судно знаходиться на безпечній відстані від ЗПС. *а) ПРОШУ ПЕРЕСЕЧЬ ПОЛОСУ (номер); Примітка. Якщо з аеродромної диспетчерської вишки не спостерігається повітряне судно, яке перетинає ЗПС (наприклад, уночі, за умовами обмеженої видимості тощо), така вказівка повинна завжди надаватись разом із вказівкою щодо доповіді про звільнення ЗПС повітряним судном та знаходженні на безпечній відстані.   b) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ (номер) [ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ];   с) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПОЛОСЫ (номер) БОРТ (тип повітряного судна) В (відстань) КИЛОМЕТРАХ НА ПРЯМОЙ;   d) РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ [ номер ] [ПОЛОСЫ (номер)] ПО (конкретний маршрут прямування) [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ПОЛОСОЙ (номер)] або [ПЕРЕСЕКАЙТЕ ПОЛОСУ (номер)]; *е) ПОЛОСУ ОСВОБОДИЛ. *а) REQUEST CROSS RUNWAY (number); Note. If the control tower is unable to see the crossing aircraft (e.g. night, low visibility, etc.), the instruction should always be accompanied by a request to report when the aircraft has vacated and is clear of the runway.   b) CROSS RUNWAY (number) [REРORT VACATED];   c) EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number) TRAFFIC (aircraft type) (distance) KILOMETRES FINAL;     d) TAXI TO HOLDING POSITION [ number ] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed), [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)] or [CROSS RUNWAY (number)]; *e) RUNWAY VACATED.
     
5.2.4.10. Підготовка до зльоту   ... за відсутності можливості надати дозвіл на зліт   ... дозвіл вирулити на ЗПС та очікувати дозвіл на зліт     умовні дозволи     ... підтвердження умовного дозволу   ... підтвердження або не підтвердження повтореного пілотом умовного дозволу а) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ (позначення) (причини);   b) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ];     с) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ]?   d) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ?   *е) ГОТОВ;   f) ЖДАТЬ [ причина ];   g) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ [И ЖДИТЕ];   † h) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПОЛОСА (номер);   i) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ;   ‡j) (умова) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ;   *к) (умова) ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ;   l) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО (або ПОВТОРЯЮ... (відповідна фраза)). a) UNABLE TO ISSUE (designator) DEPARTURE (reasons);   b) REРORT WHEN READY [FOR DEPARTURE];   c) ARE YOU READY [FOR DEPARTURE]?;   d) ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE?;   *e) READY;   f) WAIT [ reason ];   g) LINE UP [AND WAIT];   † h) LINE UP RUNWAY (number);     i) LINE UP BE READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE;     ‡j) (condition) LINE UP;     *k) (condition) LINING UP;   1) [THAT IS] CORRECT (or I SAY AGAIN... (as appropriate)).

____________________________

† Якщо існує ймовірність неправильного розуміння при використанні декількох ЗПС.† When there is the possibility of confusion during multiple runway operations.

‡ Положення щодо застосування умовних дозволів викладено у п. 3.4. ‡ Provisions concerning the use of conditional clearances are contained in 3.4.

     
5.2.4.11. Дозвіл на зліт   …якщо використовуються декілька ЗПС ... коли зліт згідно з наданим дозволом не виконано     ... відміна дозволу на зліт     ... припинення зльоту після розбігу ПС     ... для польотів вертольотів a) ВЗЛЕТ РАЗРЕШАЮ [ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ];     b) ПОЛОСА (номер) ВЗЛЕТ РАЗРЕШЕН;     c) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ПОЛОСУ [ (вказівки) ];   d) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ЖДИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ;   e) ОЖИДАЙТЕ НА МЕСТЕ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ, ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ОТМЕНЯЮ (причина);   *f) ЖДУ;   g) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ НЕМЕДЛЕННО [(повторити позивний ПС) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ НЕМЕДЛЕННО];   *h) ВЗЛЕТ ПРЕКРАЩАЮ;   i) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С (місце розташування) ] (поточне місце, РД, зона заключного етапу заходження на посадку та зльоту, ЗПС та номер);   *j) ПРОШУ УКАЗАНИЯ ПО ВЫЛЕТУ; a) CLEARED FOR TAKE-OFF [REPORT AIRBORNE];   b) RUNWAY (number) CLEARED FOR TAKE-OFF;   c) TAKE OFF IMMEDIATELY OR VACATE RUNWAY [(instructions)];   d) TAKE OFF IMMEDIATELY OR HOLD SHORT OF RUNWAY;   e) HOLD POSITION, CANCEL TAKE OFF I SAY AGAIN CANCEL TAKE-OFF (reasons);     *f) HOLDING;   g) STOP IMMEDIATELY [(repeat aircraft call sign) STOP IMMEDIATELY];     *h) STOPPING;   i) CLEARED FOR TAKE-OFF [FROM (location)] (present position, taxiway, final approach and take-off area, runway and number);     *j) REQUEST DEPARTURE INSTRUCTIONS;

 

__________________________

Примітка. Фрази ЖДУ та ВЗЛЕТ ПРЕКРАЩАЮ згідно з цими правилами використовуються у відповідь на фрази наведені у пп. е) и g) відповідно. HOLDING and STOPPING are the procedural responses to е) and g) respectively.

     
  k) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ, або НАБОР ВЫСОТЫ) (відповідні вказівки). k) AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT, or CLIMB) (instructions as appropriate).
5.2.4.12. Вказівки щодо розвороту або набирання висоти після зльоту …при запиті або призначенні часу вильоту   … курс, що належить витримувати   …коли необхідно витримувати конкретний трек   *а) ПРОШУ ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ);   b) РАЗРЕШАЮ ПРАВЫМ (або ЛЕВЫМ);   с) О ПРАВОМ (або ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО;   d) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ;   е) ВЗЛЕТ (час); f) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (рівень) (вказівки);   g) ПРОДОЛЖАЙТЕ С КУРСОМ ВЗЛЕТА (вказівки);   h) СЛЕДУЙТЕ ПО ТРЕКУ ВЗЛЕТА (вказівки);   i) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО (вказівки). *a) REQUEST RIGHT (or LEFT) TURN;   b) RIGHT (or LEFT) TURN APPROVED;   с) WILL ADVISE LATER FOR RIGHT (or LEFT) TURN;   d) REPORT AIRBORNE;   e) AIRBORNE (time);   f) AFTER PASSING (level) (instructions);   g) CONTINUE RUNWAY HEADING (instructions);   h) TRACK EXTENDED CENTRE LINE (instructions);   i) CLIMB STRAIGHT AHEAD (instructions).
5.2.4.13. Входження до аеродромного кола польотів     *а) [ тип ПС ] (місце) (рівень) ДЛЯ ПОСАДКИ;   b) РАЗРЕШАЮ К (місце у колі польотів) (напрямок руху у колі польо

Date: 2015-05-23; view: 369; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию