Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ГЛАВА 29. Мистер Бамбл является с визитом в одиннадцать часов ровно
Мистер Бамбл является с визитом в одиннадцать часов ровно. Он неплохо выглядит в отличном черном костюме, накрахмаленной белой рубашке и шейном платке; короткие белые гетры, безупречно чистые, защищают его ботинки, а в руке он держит начищенный котелок. Если бы я не знала, кто он таков, я бы приняла его за любящего отца, навещающего дочку, но никак не за жениха, приехавшего к своей невесте. Миссис Найтуинг подготовила для встречи малую гостиную и подготовилась сама. Она прихватила с собой вязанье, чтобы тихо сидеть с ним в углу в роли безмолвной дуэньи. Но и мы готовы. Фелисити внезапно сваливается с приступом ужасающей, совершенно нестерпимой боли в животе. Она лежит в своей спальне, корчась на кровати в немыслимой агонии. Это похоже на аппендицит, и миссис Найтуинг ничего другого не остается, кроме как немедленно броситься наверх и заняться Фелисити. В результате роль дуэньи временно достается мне. Я тихонько устраиваюсь в гостиной с книгой и делаю вид, что не замечаю, как расписанная розами чайная чашка дрожит в руках Пиппы. Мистер Бамбл рассматривает Пиппу так, словно оценивает кусок земли, который собирается приобрести. — Я вижу, кольцо пришлось вам как раз впору? Это не столько вопрос, сколько предложение сделать ему комплимент и похвалить за хороший вкус. — О, да, — рассеянно отвечает Пиппа. — Как ваши родные? В добром здравии? — Да, спасибо. Я кашляю и бросаю на Пиппу требовательный взгляд. «Ну же, действуй! Покончи наконец с этим!» Мистер Бамбл в ответ на мой кашель одаряет меня скучной улыбкой. Я снова кашляю и утыкаюсь в книгу. — Надеюсь, и вы тоже пребываете в добром здравии? — продолжает светскую беседу мистер Бамбл. — О, да, — бормочет Пиппа. — Ну… нет. Наконец-то… Мистер Бамбл замирает, не донеся чашку с чаем до рта. — О… Надеюсь, ничего серьезного, моя дорогая? Пиппа бессильным, даже отчаянным жестом подносит к губам носовой платок. Я могу поклясться, что у нее даже выступили на глазах самые настоящие слезы. Она великолепна, и должна признать, на меня это производит впечатление. — Но в чем дело, дорогая? Вы должны довериться мне, вашему нареченному, и не огорчаться так. — Как я могу, если меня вынуждают обманывать вас? Мистер Бамбл слегка откидывается назад, в его голосе вдруг звучит холод. — Продолжайте. Как это может быть, что вы вынуждены меня обманывать? — Видите ли, все дело в моем недуге. Я страдаю ужасными припадками, и такой припадок может случиться в любое время! Мистер Бамбл застывает, словно окаменев. — И как… как давно вы страдаете… припадками? В силу хорошего воспитания он едва может выговорить ужасное слово. — Боюсь, всю мою жизнь. Мои бедные матушка и отец так страдают из-за этого! Но я ведь вижу, что вы — человек порядочный, и у меня просто сердце разрывается из-за того, что мне приходится поддерживать их ложь. Браво! Британская сцена много потеряла, лишившись Пиппы в качестве столичной актрисы. Пиппа искоса поглядывает на меня. Я одобрительно ухмыляюсь. Мистер Бамбл выглядит точь-в-точь как человек, купивший отличный образец дорогого китайского фарфора и только дома обнаруживший в прекрасной вазе здоровенную трещину. — Я действительно порядочный человек. Я всегда соблюдаю взятые на себя обязательства. И потому я должен немедленно поговорить с вашими родителями. Пиппа хватает его за руку. — О, нет! Умоляю вас! Они никогда не простят мне, что я рассказала вам всю правду. Прошу, поймите, меня всего лишь заботит ваше благополучие! Пиппа таращится на мистера Бамбла огромными умоляющими глазами. И ее очарование производит желаемый эффект. — Дорогая, но вы должны понимать, что если я разорву нашу помолвку, то ваша репутация — и даже сама ваша добродетель — окажутся поставленными под сомнение! Ах, ну да. Мы должны ужасно бояться, что мир усомнится в нашей добродетели. Это ведь позор! — Да… — чуть слышно произносит Пиппа, опуская взгляд. — Потому я и подумала, что лучше будет, если я откажу вам. Она снимает с пальца обручальное кольцо и опускает в ладонь жениха. Я жду, не станет ли мистер Бамбл умолять Пиппу передумать, не заговорит ли о своей любви, о том, что ее болезнь не имеет для него значения… Но он, кажется, испытывает лишь искреннее облегчение, и тут же говорит слегка высокомерным тоном: — Но в таком случае что я должен сказать вашим родителям? — Скажите, что я еще слишком молода и глупа, чтобы стать хорошей супругой, и что вы достаточно благородны для того, чтобы позволить мне разорвать помолвку и при этом сохранить репутацию. Они не станут спорить с вами. Пиппа никогда не выглядела чудеснее, чем в этот момент. Она высоко вскинула голову, глаза загорелись триумфом. Наконец-то, впервые в жизни, она не захотела отдаться течению, а решила плыть против него. — Что ж, очень хорошо… В гостиную вплывает миссис Найтуинг. — Ох, мистер Бамбл, прошу простить, что вам пришлось меня ждать. У одной из наших девушек случилась ужасная истерика, но, похоже, теперь она в полном порядке. — Это не имеет значения, миссис Найтуинг. Я как раз собрался уходить. — Уже? Миссис Найтуинг смущена и озадачена. — Да. Боюсь, у меня есть неотложные дела, требующие моего внимания. Желаю доброго дня, леди. Растерянная миссис Найтуинг тем не менее не забывает о долге и идет проводить мистера Бамбла. — Ну, как у меня получилось? — спрашивает Пиппа, с размаху падая в кресло. — Блестяще! Просто блестяще! Сама мисс Лили Тримбл не сыграла бы лучше! Пиппа внимательно осматривает палец, лишившийся кольца. — А колечко-то жаль, между прочим! — Тебе надо было подождать, пока он сам попросит его вернуть! — Он бы этого не сделал. — Вот об этом я и говорю! Мы хохочем во все горло, когда в гостиную возвращается миссис Найтуинг, полная подозрений, с хищным видом. — Пиппа, между вами и мистером Бамблом все в порядке? Пиппа нервно сглатывает. — Да, миссис Найтуинг. — Тогда скажите, бога ради, куда подевалось ваше кольцо? Этот момент мы упустили. Как объяснить всем исчезновение кольца? Но Пиппа вскидывает подбородок, и в ее глазах мелькает веселая улыбка. — Ах, это… Мистер Бамбл заметил в камне трещину.
Мы сидим в личном салоне Фелисити, отгороженном от большого холла яркими шарфами и шалями. Мы с Пиппой рассказываем остальным об утренней встрече с мистером Бамблом; мы спешим, перебивая друг друга. — А потом Пиппа сказала… — …что он заметил трещину в камне! Мы хохочем до хрипоты, пока у нас не начинают болеть щеки. — Ох, это все просто грандиозно! — восклицает наконец Фелисити, вытирая выступившие на глазах слезы. — Будем надеяться, что мы в последний раз видели нашего невезучего мистера Бамбла. — Миссис Бартлеби Бамбл! — Пиппа подчеркнуто произносит обе буквы «Б». — Нет, вы представляете, какой это ужас? Мы снова смеемся, но потом смех переходит в грустные вздохи. — Джемма, мне хочется снова отправиться туда, — говорит Фелисити, немного помолчав. Энн кивает. — Мне тоже. — Мы рискуем уж слишком испытывать нашу удачу, если повторим все так быстро, — говорю я. — Да будь же ты человеком! — умоляюще произносит Энн. Фелисити поддерживает ее. — В конце концов, ничего же страшного не случилось! Подумай, как это прекрасно — ощущать такую силу в своих руках! Может быть, твоя матушка беспокоится попусту, как всегда беспокоятся все матери! — Может быть… — бормочу я. Я вынуждена признаться, что тоже полностью зачарована магической силой, которую дали нам руны. И еще один визит к ним едва ли может причинить много вреда. А потом, мысленно обещаю я себе, я остановлюсь и последую совету матушки. — Ладно, хорошо, — говорю я. — Пойдем сегодня в пещеру. — Ох, — стонет Пиппа, — честно говоря, я слишком устала, чтобы снова всю ночь бегать по лесу! — Мы можем сделать это прямо сейчас, — заявляет Фелисити. — Никуда не уходя. Пиппа вовсю раскрывает глаза. — Ты что, сошла с ума? Сейчас? Когда тут рядом вообще все, и миссис Найтуинг тоже? Фелисити осторожно отодвигает скрывающую нас шаль. Школьницы в основном расположились у камина, рассевшись компаниями по три-четыре человека; до нас никому нет дела. — Да никто и не заметит, что мы исчезли!
Мы, стараясь не думать ни о чем, стремительно возносимся на вершину все той же горы. Мне не по себе. Я ощущаю себя русалкой, поднимающейся к свету из глубин моря, — но когда смотрю вниз, вода превращается в лицо матушки, напряженное и полное страха. Я вдруг пугаюсь, мне хочется остановиться. И в следующее мгновение мы все вновь оказываемся в «шатре» Фелисити. Наши глаза сверкают, кожа порозовела, на губах играют понимающие улыбки. Тела стали сияющими и легкими, как вздохи. Мы очутились в большом холле, абсолютно невидимые. Ох, боже, какой же великой и ужасной красотой обладала эта магия! Все вокруг нас замедлилось, все двигалось как во сне, в том ритме, в каком тянется мелодия из музыкальной шкатулки, у которой кончается завод. Голоса гудели низко, а каждое слово звучало как будто целую вечность. Миссис Найтуинг сидела в своем кресле и вслух читала младшим девочкам «Дэвида Копперфилда». Искушение оказалось слишком сильным. Я легко, очень легко коснулась ее руки. Она не прекратила читать, просто медленно-медленно ее свободная рука поднялась к тому месту, до которого я дотронулась. Миссис Найтуинг почесала эту точку, словно ее укусило какое-то назойливое насекомое, и тут же забыла об этом. Это было невероятно. Пиппа тихонько взвизгивает от радости. — Они нас не видят! Нас тут как будто и нет вовсе! Ох, мне такого хочется натворить… — А почему бы и нет? — говорит Фелисити, выгибая брови. С этими словами она подходит к миссис Найтуинг и переворачивает книгу в ее руке вверх ногами. Миссис Найтуинг требуется некоторое время, чтобы осознать, что случилось, и вид у нее становится озадаченным. Девочки, сидящие у ее ног, прикрывают рты руками, стараясь хихикать не слишком откровенно. — Но почему все вокруг такое медленное? — спрашиваю я, проводя ладонью по мраморной колонне. Колонна ежится под моей рукой, и я испуганно отскакиваю. Колонна живая… Сотни крошечных фей и сатиров шевелятся на ее поверхности. Гнусная маленькая горгулья расправляет крылья и склоняет голову набок. — Ты видишь сейчас вещи такими, каковы они на самом деле, — заявляет она. — Другим кажется, что им все это снится. Но это они живут во сне, а не мы. Она сплевывает и сует нос под крыло. — Ух! — выдыхает Фелисити. — Ну и гадость! Мне так и хочется прихлопнуть ее! Горгулья визжит и взлетает повыше. Светящийся желтоглазый малыш с крылышками улыбается мне. — А почему бы тебе не освободить нас всех? Его голос звучит едва слышно, мягко, он как будто мурлычет. — Освободить вас?.. — Мы здесь заперты. Прикованы к колонне. Освободи нас — всего на мгновение, чтобы мы могли как следует расправить крылья! — Ладно, — говорю я. В конце концов, это вполне разумная просьба. — Вы свободны. С визгом и писком феи и нимфы скользят вниз по колонне, словно поток воды, и рассыпаются по полу во все стороны, подбирая крошки сыра, хлеба, еще какой-то отвратительный сор. Есть что-то безумное в том, как все эти существа бегают и порхают вокруг. — Как это мило с твоей стороны! — восклицает Пиппа. Какой-то сатир ростом с мой большой палец подбегает к девочке, сидящей на ковре. Он заглядывает под подол ее платья и испускает похотливый вопль. — Ух, какая сладенькая и пухленькая! — восклицает он. — Ох, ну и грязная же тварь! — со смехом говорит Фелисити. — Похоже, ученицам школы Спенс грозит весьма невежливое обращение! — Но мы не можем позволить им вести себя так, — возражаю я, хотя мне и самой смешно наблюдать за выходками этой мелочи. Сатир ползет вверх по лодыжке девочки, и я подхватываю его двумя пальцами. — Эй, стоп, ты не должен этого делать! — говорю я благодушно. Он оборачивается и грязно ругается. Его лицо превращается в дьявольскую маску, и он впивается острыми зубами в тонкую кожу моего запястья. Я вскрикиваю от боли и роняю сатира. Мне показалось, или он внезапно увеличился в росте?.. Фелисити вскрикивает, и я понимаю, что мое воображение тут ни при чем… тварь растет! И вот уже сатир нависает над нами, а его рогатая голова касается потолка… — Сейчас проверим, какова ты на вкус, сладкая или кислая, — шипит он мерзким гулким голосом. — Что происходит? — вскрикивает Пиппа. — Останови их! — Стоп, замереть всем! — кричу я. Но сатир только смеется, видя наш испуг. Пиппа в ужасе вцепляется в меня. — На них не действует! Почему на них не действует? — Я не знаю! — рявкаю я в ответ. Пользоваться магией оказалось куда труднее, чем я думала. — Я так и знала, что ничего хорошего из этого не выйдет, — жалобно произносит Пиппа. Но разве не она сама похвалила меня за освобождение этих тварей минуту назад? — Мы должны заставить их вернуться на колонну! — кричит Фелисити. Горгулья садится на мою ногу. Я стремительно наклоняюсь и хватаю ее за крылья, бегу к камину и подношу мерзкое существо к огню. Горгулья верещит от ужаса. — Быстро говори, как вернуть все обратно! Горгулья ругается, и я подношу ее поближе к пламени, так что жар касается ее ног. — Говори, или я брошу тебя в огонь! Горгулья принимается звать на помощь, но выросший сатир только смеется в ответ. — Давай-давай, бросай этот мусор в огонь! Ну, будет на свете одной горгульей меньше. Зато мы повеселимся. Я опускаю тварь еще на дюйм ниже. — Говори! Горгулья отчаянно визжит: — Да, да! Я скажу! Повторяй за мной: «За вашу ложь в мраморе ляжете…» Нимфа с голой грудью шлепается на каминную полку. — Тварь! Уродина! Не смей говорить дальше! — «На тысячи лет, вечно живые…» Нимфа бросается на горгулью, но промахивается и падает в огонь; тот с удовольствием шипит, пожирая ее. Горгулья, вылупив глаза, визжит: — Все, это все! Вот эти слова! — Ну же, давай! Говори скорее! — кричит мне Фелисити. Сатир загнал ее и остальных в угол. У меня пересохло во рту, и я с трудом произношу: — За вашу ложь в мраморе ляжете… Омерзительные вопли наполняют большой холл. Тварям понравилось быть свободными. Мое сердце колотится так же быстро и шумно, как их крылья, когда я разом выпаливаю вторую половину заклинания: — На тысячи лет, вечно живые!.. Сатир, подскочивший ко мне чуть ли не вплотную, внезапно съеживается и снова становится размером с наперсток. Феи, нимфы, горгульи и сатиры с воем проносятся мимо нас, их как будто несет сильным ветром, пока они не ударяются о колонну, непрерывно визжа. Они плюются и проклинают нас. Но постепенно мрамор снова застывает, вынуждая их замолчать, и лишь полные злобы и ярости лица и открытые рты свидетельствуют о том, что произошло несколько мгновений назад. Я дрожу с головы до ног, обливаясь потом. Все мы выглядим испуганными до предела. Пиппа вздрагивает. — Мне никогда не нравилась эта комната. Теперь понимаю почему. — Думаю, на эту ночь я уже более чем сыта магией, — заявляет Фелисити, отирая влажный лоб тыльной стороной ладони. Но Энн не согласна. Она останавливается рядом с Сесили и Элизабет. — Еще одна маленькая шутка, и все! — Что ты собираешься сделать? — спрашивает Пиппа. Энн улыбается. — Ничего такого, чего бы они не заслужили.
Date: 2015-11-15; view: 330; Нарушение авторских прав |